Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới

'Về với gia đình' - cuốn tiểu thuyết đầu tay của Hector Malot - tác giả của 'Không gia đình' nổi tiếng thế giới, được dịch giả Lê Đình Chi chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Pháp, vừa ra mắt độc giả Việt Nam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/06/2025

Tiểu thuyết Về với gia đình chứa đựng thông điệp mạnh mẽ của Hector Malot về tầm quan trọng của giáo dục tiến bộ. Thông qua nhân vật de Bihorel cũng như ảnh hưởng của ông qua các bài học về kiến thức, cách làm người ông dạy cho Romain, Hector Malot khẳng định vai trò của giáo dục - không gì có thể thay thế - trong việc tạo nên những con người lành mạnh cả về thể chất lẫn tinh thần.

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 1.

Về với gia đình phiên bản bìa mềm - thêm lựa chọn dành cho độc giả

Ảnh: Đông A

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 2.

Về với gia đình phiên bản bìa cứng

Ảnh: Đông A

Về với gia đình thể hiện một đề tài rất quan trọng trong đời sống, đó là gia đình và giáo dục tình cảm, đạo đức cho thiếu niên. Cuốn sách in đầu tiên vào năm 1869 gây tiếng vang lớn. Và chính sự thành công của tác phẩm mở đầu đã tạo cảm hứng cho ông hoàn thiện tiếp bản thảo Không gia đình gần một thập niên sau đó. 

Về với gia đình trong diện mạo mới

Hector Malot sinh năm 1830 tại La Bouille, miền Bắc nước Pháp. Các tiểu thuyết của ông được nhiều thế hệ độc giả trên thế giới yêu mến. Tác phẩm Những người tình (Les Amants) của ông xuất bản năm 1859 đã tạo nên tên tuổi của nhà văn. 

Trong sự nghiệp của mình, ông đã viết trên 70 tác phẩm. Các tác phẩm Về với gia đình (Romain Kalbris, 1869), Trong gia đình (En Famille, 1893) và đặc biệt là Không gia đình (San Famille, 1878) rất được các độc giả nhỏ tuổi yêu thích. Ông mất năm 1907 tại Fontenay sous Bois, Paris (Pháp), để lại một gia tài văn học đồ sộ.

Tiểu thuyết đầu tay của tác giả 'Không gia đình' ra mắt bản dịch mới- Ảnh 3.

Ấn bản trình bày đẹp, có bổ sung minh họa của họa sĩ Émile Bayard - như một lời tri ân tới Hector Malot và các dịch giả tiền bối

Ảnh: Đông A

Tác phẩm Về với gia đình từng được dịch giả Hà Mai Anh chuyển ngữ sang tiếng Việt. Sau có thêm bản dịch của dịch giả Nguyễn Bích Hằng dưới tên gọi Cuộc đời chìm nổi của Rô-manh Can-bri. Tuy nhiên ở cả hai bản in này ít nhiều đều có tỉnh lược và có một số sai sót nhỏ. Lần này, dịch giả Lê Đình Chi chuyển ngữ toàn văn tác phẩm từ nguyên bản tiếng Pháp, như món quà dành tặng cho độc giả Việt. Ngoài ra, ấn bản được bổ sung minh họa của họa sĩ Émile Bayard.

Nguồn: https://thanhnien.vn/tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-ra-mat-ban-dich-moi-185250613203928592.htm


Bình luận (0)

No data
No data

Cùng chuyên mục

Bản làng ẩn mình trong thung lũng ở Thanh Hóa hút du khách tới trải nghiệm
 Thành phố Hồ Chí Minh ẩm thực kể chuyện phố phường
Việt Nam - Ba Lan vẽ nên 'bản giao hưởng ánh sáng' trên bầu trời Đà Nẵng
Cây cầu gỗ ven biển Thanh Hoá gây sốt nhờ góc ngắm hoàng hôn đẹp như ở Phú Quốc

Cùng tác giả

Di sản

Nhân vật

Doanh nghiệp

No videos available

Thời sự

Hệ thống Chính trị

Địa phương

Sản phẩm