Bei der Aufnahmezeremonie der Ho Chi Minh City Writers Association am 15. Januar war eine kleine Dichterin aus Australien anwesend. Es handelte sich um Vo Thi Nhu Mai, die sich auf die Übersetzung guter vietnamesischer Gedichte spezialisiert hat, um sie Lesern auf der ganzen Welt vorzustellen.
Dichter Vo Thi Nhu Mai
Ihr „Vietnamesisches Rhythmus -Bücherregal“ entstand offiziell nach dem Erfolg des ersten zweisprachigen 500-seitigen Buches mit über 700 zweisprachigen Gedichten in- und ausländischer Autoren. Von dort aus arbeitete die Übersetzerin Nhu Mai weiter an dem Werk „Der Preis für den Tag, an dem ich wartete“ und wählte 850 Gedichte von 220 Autoren aus. Damit würdigte sie nicht nur die Sprache der Poesie, sondern gab den Lesern auch die Möglichkeit, auf jeder Seite des Buches die kulturelle Vielfalt zu erkunden .
Kürzlich setzte Übersetzerin Nhu Mai ihre Reise zur Verbreitung zweisprachiger Poesie mit einer neuen Gedichtsammlung fort: „Die Falten der Zeit“ . Sie umfasst 264 zweisprachige Gedichte von 264 Autoren aus vielen verschiedenen Kulturen. Jedes Gedicht ist eine Geschichte, ein eigener Atemzug. Die Dichterin übernahm nicht nur die Rolle der Übersetzerin, sondern gestaltete und arrangierte auch die Seiten und schuf so ein kompaktes Buch, dessen Illustrationen zum Inhalt und Stil jedes Autors passen.
Buchvorstellungen in Ho-Chi-Minh-Stadt, Hue und Da Nang eröffneten Räume für kulturelle Kontakte und Austausch. „Poesie wird zu einer Brücke, die Menschen aus verschiedenen Ländern einander näherbringt und gemeinsame Werte über Liebe, Leben und Schönheit vermittelt. Daher erfüllt das Bücherregal „ Rhythm of Vietnam“ nicht nur die Aufgabe, Poesie zu bewahren und weiterzuentwickeln, sondern fördert auch gegenseitiges Verständnis und Respekt zwischen den Kulturen“, so die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Kommentar (0)