
Kreativität in den Stücken
Der Musiker Tran Hong und eine Reihe von Autoren und Künstlern von Tuong- und Volksopern-Bai-Choi in der Region South Central haben viele Jahre lang sorgfältig die Melodien im Inhalt von Tuong- oder Volksopern-Bai-Choi-Stücken aufgezeichnet.
Beispielsweise wurde die Melodie „Ly thuong nhau“ aus dem Volkslied und Theaterstück „Thoai Khanh – Chau Tuan“ des Autors Nguyen Tuong Nhan gebildet, vom Künstler Van Phuoc Khoi gesungen und vom Musiker Tran Hong aufgenommen.
Darunter befinden sich zwei Paare von sechs bis acht Versen voller Traurigkeit und Schmerz in der tränenreichen Abschiedsvorstellung zwischen Thoai Khanh und Chau Tuan: „ Liebt einander für immer/ Granatapfelsaft bleibt wie Nadeln im Herzen/ Nadeln stechen ins Herz, es tut weh/ Tausend Meilen voneinander entfernt, vermissen wir uns jeden Tag .“
Es gibt ganz typische Melodien der Quang-Region, wie zum Beispiel „Ly tang tit“ oder das Schlaflied der Tuong-Künstlerin Ngo Thi Lieu, die die Rolle von Frau Ngo spielt, die zur Station geht, um als Amme für die westliche Mutter zu arbeiten und die Militärmission auszuführen.
Sie sang, während sie ihr Baby um den Beobachtungsposten trug, und improvisierte dieses Lied, um ihr Baby in den Schlaf zu wiegen. Daher wird es auch „Wiegenlied“ oder „Ly tang tit“ genannt und stammt aus dem Theaterstück „Chi Ngo“ des Autors Nguyen Lai.
Diese Melodie wurde von der Tuong-Künstlerin Ngo Thi Lieu gesungen und vom Musiker Tran Hong aufgenommen: „ Ru oi ru oi... oi la ru/ hör und hör, die Ru ma qua singt immer weiter, immer weiter um das Wachhaus herum und schau nach Spaß/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang “.
Die Melodie „Ly Dong Nai “ stammt ebenfalls aus dem Stück „Chi Ngo“. In diesem Stück gibt es eine Szene, in der zwei Schauspieler zwei Wachen spielen, die normalerweise gemeinsam das Haus des Mandarins bewachen oder das Grenztor bewachen – einer aus Dang Trong, der andere aus Dang Ngoai. Wenn sie sich unterhalten und sich gegenseitig nach ihrer Heimatstadt fragen, erkennen wir, dass sie sehr geschickt mit Worten spielen. Diese Art der Wortumkehrung wird in der Volksdichtung recht häufig verwendet.
Diese Melodie wurde vom Künstler Van Phuoc Khoi gesungen und vom Musiker Tran Hong aufgenommen: „ Reis aus dem Norden kostet sieben Münzen pro Schüssel/Reis aus dem Süden kostet sieben Münzen pro Schüssel/Wenn Sie es nicht glauben, gehen Sie zurück nach Dong Nai und schauen Sie nach/Dort üben Truppen, es gibt Schießhütten .“
Ebenso wurde der Tanz „Ly di cho“ von den Mädchen kreiert, die die Rollen im Stück „Hai Duong Thach Truc“ spielen und das tägliche Leben der Menschen in der Region Quang am Flussufer und an der Mündung zum Ausdruck bringen.
Diese Melodie wurde von der Tuong-Künstlerin Ngo Thi Lieu gesungen und vom Musiker Tran Hong aufgenommen: „ Lasst uns zusammen zum Markt am Han-Fluss gehen/ Vorher ist es Zeit, Dinge zu verkaufen, danach ist es Zeit, Lebensmittel zu kaufen/ Bei gutem Wetter ist die ganze Straße voller Waren/ Garnelen, Krabben, Kürbisse und Luffa gibt es alles/ Die Leute kommen und gehen miteinander/ Wenn wir gut kaufen und gut verkaufen, sind wir glücklich .“
Philosophie in jeder Melodie
Ähnlich verhält es sich mit der Melodie „Ly ban quan“, die aus dem Theaterstück „Ngu ho“ des Autors Nguyen Dieu stammt. In dem Stück wird ein kleiner Laden beschrieben, in dem allerlei Dinge verkauft werden. Mit viel Fantasie spielt Herr Son die Rolle eines Ladenbesitzers vom Land in der Stadt Vinh Dien und bemerkt die Waren, die in den kleinen Läden verkauft werden. Anschließend bearbeitet er die Melodie und singt das Lied „Ly ban quan“. Am Ende werden die schlechten Angewohnheiten der arroganten Person, die isst und wegläuft, dafür verantwortlich gemacht.
Diese Melodie wurde vom Künstler Van Phuoc Khoi gesungen und vom Musiker Tran Hong aufgenommen: „ Ich verkaufe ein Geschäft mitten auf der Straße/ Leute gehen vorbei, Leute kommen und gehen/ Männer, Frauen/ Alte Frauen, Kinder/ Manche Soldaten, manche junge Männer/ Manche Händler, manche Verkäufer/ Jeder kommt und geht oft/ Mein Geschäft verkauft alles/ Schweinefleisch, Hundefleisch, Hühnchen/ Reis, Suppe, Tee, Wein/ Trockene Kuchen, Puffkuchen/ Reiskuchen, Honigkuchen, Zuckerkuchen/ Lam-Tee, getrocknetes Kao/ Süßkartoffeln, Erdnüsse/ Betel, Tabak, Papier…/ Überlegen Sie, es fehlt an nichts/ Sie essen, Sie gehen, Sie gehen/ Sie verlangen Geld, Sie zahlen nicht/ Ich will festhalten, will ziehen/ Sie reden Unsinn, reden Unsinn/ Sie wollen schlagen, wollen treten/ Sie wollen mein Geschäft zerstören/ Denken Sie, Sie sind zu stur? “
Für die Melodie „Ly Thuong“ haben die Schauspielerinnen, die die Rollen ethnischer Mädchen spielen, den Text aus dem einfachen Inhalt des Stücks „Ho Sanh Dan“ des Autors Dao Tan erdacht und visualisiert, um das Lied „Ly Thuong“ (auch bekannt als „Ly Thien Thai“) zu formen.
Diese Melodie wurde vom Künstler Le Thi gesungen und vom Musiker Tran Hong aufgenommen: „ Blick auf den Berg Thien Thai / Sehe ein Lerchenpaar, das reife Mangos frisst / Will die genagelte Bohlenbrücke überqueren / Die wackelige Bambusbrücke ist schwer zu überqueren .“
Und so entstanden nach und nach neue Melodien, die zum Kontext des Stücks passten. Während dieser Zeit sammelten, nahmen die Musiker Phan Huynh Dieu, Le Cuong und Tran Hong fast einhundert Melodien auf und transkribierten sie. Diese wurden gedruckt und unter Profis und Amateuren weit verbreitet.
Die Melodien aus den Bühnenstücken Tuong und Bai Choi sind noch heute neben Melodien aus der Volksmusik präsent.
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html
Kommentar (0)