Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Fördern Sie die Zusammenarbeit und reagieren Sie schnell, flexibel und effektiv auf politische Veränderungen anderer Länder.

Báo Tài nguyên Môi trườngBáo Tài nguyên Môi trường08/03/2025

Am Nachmittag des 8. März leitete Premierminister Pham Minh Chinh eine Regierungssitzung, um die regionale und weltweite Wirtschaftslage zu bewerten, Schwierigkeiten und Hindernisse zu beseitigen und Aufgaben und Lösungen vorzuschlagen, um ein Wirtschaftswachstum von 8 % im Jahr 2025 und zweistelligen Prozentwerten in den folgenden Jahren zu fördern.


Thủ tướng: Đẩy mạnh hợp tác, ứng xử kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước những thay đổi chính sách của các nước- Ảnh 1.
Premierminister Pham Minh Chinh : Zusammenarbeit fördern, schnell, flexibel und effektiv auf politische Veränderungen anderer Länder reagieren – Foto: VGP/Nhat Bac

An dem Treffen nahmen teil: der stellvertretende Premierminister , der stellvertretende Sekretär des Regierungsparteikomitees, Minister, Leiter von Behörden auf Ministerebene und Regierungsbehörden.

Regierungsmitglieder stellten fest, dass die Weltlage in der Vergangenheit und Gegenwart kompliziert und unvorhersehbar war; der strategische Wettbewerb hielt an; die Risiken auf den weltweiten Finanz-, Währungs- und Immobilienmärkten nahmen weiter zu; einige Länder, darunter auch Vietnam, hätten ihre Wirtschafts- und Zollpolitik geändert, was erhebliche Auswirkungen auf die Wirtschaft, insbesondere den globalen Import und Export, gehabt habe. Vietnam sei ein Entwicklungsland mit einer Übergangswirtschaft, bescheidener Wirtschaftsleistung, niedrigen Ausgangsbedingungen, hoher Offenheit, aber begrenzter Resilienz.

In Umsetzung der Schlussfolgerungen des Zentralkomitees und der von der Nationalversammlung verabschiedeten Resolution hat die Regierung eine Resolution erlassen, in der sie Wachstumsziele für Sektoren, Bereiche und Orte festlegt, um sicherzustellen, dass das nationale Wachstumsziel im Jahr 2025 8 % oder mehr erreicht. Außerdem organisiert sie Konferenzen, um Aufgaben und Lösungen zur Förderung des Wirtschaftswachstums vorzustellen. Dabei hat der Premierminister zehn Arbeitstreffen mit in- und ausländischen Unternehmen organisiert, um zuzuhören, Hindernisse zu beseitigen und das Wachstum zu fördern.

Thủ tướng: Đẩy mạnh hợp tác, ứng xử kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước những thay đổi chính sách của các nước- Ảnh 2.
Stellvertretender Premierminister Tran Hong Ha spricht bei dem Treffen – Foto: VGP/Nhat Bac

Regierungsmitglieder sind überzeugt, dass das Erreichen des Wachstumsziels von 8 % im Jahr 2025 und eines zweistelligen Wachstums in den Folgejahren eine sehr schwierige Aufgabe ist. Daher ist es notwendig, weiterhin institutionelle und rechtliche Hindernisse zu beseitigen, alle Ressourcen für die Entwicklung freizugeben und zu mobilisieren, Schwierigkeiten und Hindernisse für den Immobilien- und Unternehmensanleihenmarkt zu beseitigen, den Kreditmarkt zu fördern, die unterzeichneten Freihandelsabkommen optimal zu nutzen und die Marktexpansion weiter voranzutreiben.

Zum Abschluss der Sitzung erklärte Premierminister Pham Minh Chinh, das Zentralkomitee habe eine Schlussfolgerung herausgegeben und die Nationalversammlung eine Resolution zum BIP-Wachstumsziel von 8 % oder mehr im Jahr 2025 verabschiedet. Damit werde die Grundlage für ein zweistelliges Wachstum in der nächsten Zeit geschaffen. Dies sei eine sehr anspruchsvolle Aufgabe, aber auch sehr wichtig und ruhmreich, um die beiden strategischen 100-Jahres-Ziele erreichen zu können. Sie erfordere die gleichzeitige, konsequente und effektive Beteiligung des gesamten politischen Systems, der Wirtschaft und der Bevölkerung des Landes.

Thủ tướng: Đẩy mạnh hợp tác, ứng xử kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước những thay đổi chính sách của các nước- Ảnh 3.
Stellvertretender Premierminister Ho Duc Phoc spricht bei dem Treffen – Foto: VGP/Nhat Bac

„Die Förderung eines Wachstums von 8 % im Jahr 2025 und zweistelliger Werte in den kommenden Jahren ist eine sehr schwierige und herausfordernde Aufgabe, aber es ist ein Auftrag aus Herz und Verstand und aus Verantwortung gegenüber der Nation, dem Volk und den Menschen“, betonte der Premierminister.

Der Premierminister wies die Ministerien, Zweigstellen und Kommunen an, die Aufgaben und Lösungen in allen Bereichen eng, synchron, umfassend und wirksam umzusetzen, die Wachstumsziele der jeweiligen Sektoren und Felder erfolgreich zu erreichen und nach Höherem zu streben, falls im Umsetzungsprozess Probleme oder Schwierigkeiten auftreten sollten. Darüber hinaus sollen in Fällen, in denen die Zuständigkeiten nicht erfüllt werden können, rechtzeitig konkrete Mechanismen, Strategien, Aufgaben und Lösungen vorgeschlagen werden.

Der Premierminister forderte eine synchrone, drastische und wirksame Umsetzung der Schlussfolgerungen und Resolutionen des Zentralkomitees, des Politbüros, der Nationalversammlung und der Regierung in Bezug auf die sozioökonomische Entwicklung, insbesondere zur Förderung des Wirtschaftswachstums.

Thủ tướng: Đẩy mạnh hợp tác, ứng xử kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước những thay đổi chính sách của các nước- Ảnh 4.
Vizepremierminister Bui Thanh Son spricht bei dem Treffen – Foto: VGP/Nhat Bac

Der Premierminister richtete den Fokus auf drei strategische Durchbrüche, darunter die Verbesserung der Institutionen, der Infrastruktur und der Ausbildung hochqualifizierter Humanressourcen in Richtung „offener Institutionen, reibungsloser Infrastruktur, intelligenter Regierungsführung und Humanressourcen“. Er sagte, es sei notwendig, traditionelle Wachstumsmotoren wie Investitionen, Export und Konsum zu erneuern und gleichzeitig neue Wachstumsmotoren zu fördern.

Dementsprechend gilt es, die Auszahlung öffentlicher Investitionen zu fördern, wichtige nationale Projekte und Arbeiten umzusetzen, Finanzzentren, Freihandelszonen, Eisenbahnanbindungsprojekte, Hochgeschwindigkeitszüge, Kernkraftwerke usw. aufzubauen. Insbesondere gilt es, neue Wachstumsmotoren zu fördern, insbesondere Durchbrüche in der wissenschaftlichen und technologischen Entwicklung, Innovation und der nationalen digitalen Transformation zu erzielen, wesentliche Änderungen bei der Umstellung des Wachstumsmodells auf Ökologisierung herbeizuführen, eine wissensbasierte Wirtschaft, Kreislaufwirtschaft, Sharing Economy sowie neue Industrien und Bereiche wie Halbleiterchips, künstliche Intelligenz, Internet der Dinge usw. zu entwickeln.

Der Premierminister ist davon überzeugt, dass die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit dem Ausland eine wichtige Rolle spielt und dazu beiträgt, im Jahr 2025 ein Wirtschaftswachstum von 8 % und in den darauffolgenden Jahren einen zweistelligen Bereich zu erreichen. Daher legte er besonderes Augenmerk auf die Durchführung von Aufgaben und Lösungen zur Förderung der Wirtschafts-, Handels- und Investitionszusammenarbeit mit anderen Ländern und konzentrierte sich dabei auf die weitere Förderung der Handels- und Investitionszusammenarbeit mit Partnern, insbesondere mit wichtigen Partnern wie China, den Vereinigten Staaten, Europa, Japan, Südkorea usw.

Thủ tướng: Đẩy mạnh hợp tác, ứng xử kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước những thay đổi chính sách của các nước- Ảnh 5.
Der Regierungschef forderte die Ausarbeitung eines Plans zur Ausbalancierung des Handels mit wichtigen Partnern, die Beachtung der Ausnutzung und Ergänzung von Engpässen und die gegenseitige Unterstützung – Foto: VGP/Nhat Bac

Dementsprechend müssen neben der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, Transparenz, Attraktivität und Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft und der Stärkung ihrer Eigenständigkeit sowie ihrer proaktiven, tiefen und effektiven Integration auch proaktive Lösungen für einen ausgeglichenen Handel und die Förderung des Abschlusses von Investitionsschutzabkommen mit Partnern gefunden werden.

Der Premierminister forderte, die Entwicklungen der Situation weiterhin aufmerksam zu beobachten und zu erfassen und auf jeden Markt umgehend, angemessen, flexibel, praktikabel und effektiv zu reagieren, insbesondere im Zusammenhang mit Änderungen der Wirtschafts- und Zollpolitik der Länder.

Der Premierminister betonte die Notwendigkeit, die Stärke und Ressourcen der Nation zu mobilisieren, mit der Stärke der Zeit zu kombinieren und sowohl im Inland als auch im Ausland Unterstützung zu gewinnen, und ordnete die Förderung politischer, diplomatischer und wirtschaftlicher Beziehungen an, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Handel und Investitionen zu stärken und so zur Förderung des Wachstums beizutragen.

Laut dem Premierminister ist es notwendig, beharrlich, proaktiv, flexibel und aktiv bei der Förderung der Zusammenarbeit durch Maßnahmen, Formen und Methoden der Zusammenarbeit in allen Bereichen zu sein, im Geiste „harmonischer Vorteile und geteilter Risiken“. Der zeitnahen, zufriedenstellenden und effektiven Bearbeitung von Anliegen der Partner muss Priorität eingeräumt werden, wobei Vietnams guter Wille auf der Grundlage guter Zusammenarbeit, Verständnis, Aufrichtigkeit und gegenseitigem Respekt zum Ausdruck gebracht werden muss. Während des Umsetzungsprozesses muss auf den Schutz der legitimen und gesetzlichen Rechte und Interessen aller Parteien auf der Grundlage eines fairen Handels geachtet werden.

Thủ tướng: Đẩy mạnh hợp tác, ứng xử kịp thời, linh hoạt, hiệu quả trước những thay đổi chính sách của các nước- Ảnh 6.
Der Premierminister ist überzeugt, dass Vietnam mit den gemeinsamen Anstrengungen und dem Konsens der gesamten Partei, des gesamten politischen Systems, der Bevölkerung, der Unternehmen und der internationalen Freunde die gesetzten Wachstumsziele erreichen wird – Foto: VGP/Nhat Bac

Der Regierungschef forderte die Ausarbeitung eines Plans für einen ausgeglichenen Handel mit wichtigen Partnern, wobei darauf zu achten sei, Engpässe auszunutzen und auszugleichen und sich gegenseitig zu unterstützen; unterzeichnete Freihandelsabkommen optimal zu nutzen und den Abschluss neuer Freihandelsabkommen zu fördern, um Märkte und Lieferketten zu diversifizieren; die Steuern, insbesondere mit wichtigen Partnern, zu überprüfen und gegebenenfalls und im Einklang mit den Interessen aller Parteien anzupassen; die Zusammenarbeit in allen Bereichen zu überprüfen und deren Förderung vorzuschlagen, insbesondere die Zusammenarbeit in den Bereichen Hochtechnologie, Innovation, digitale Transformation und insbesondere aufstrebende Industrien.

Ministerien, Zweigstellen und insbesondere lokale Stellen lösen proaktiv die verbleibenden Probleme ausländischer Partner, insbesondere wichtiger Handelspartner. Sie schaffen Bedingungen für ausländische Unternehmen, um ihre Investitionen und Geschäfte auszuweiten und die Lieferkette in Vietnam zu erweitern, und helfen Vietnam dabei, sich intensiv an der Lieferkette ausländischer Unternehmen zu beteiligen. Sie klären Fragen im Zusammenhang mit Arbeitserlaubnissen und Visa gründlich. Sie hören zu, sind aufnahmebereit und gehen effektiv auf legitime Vorschläge und Vorschläge von Unternehmen und Partnern ein. Sie sind transparent und öffentlich in ihren Wirtschafts-, Handels- und Investitionsaktivitäten, insbesondere bei der Bekämpfung von Handelsbetrug. Sie fördern die Kommunikationsarbeit und spiegeln Vietnams Bemühungen zur Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit wider, insbesondere mit traditionellen und wichtigen Partnern.

Der Premierminister forderte, dass Wirtschafts-, Handels- und Investitionsaktivitäten öffentlich und transparent sein müssten. Die Behörden müssten die Inspektionen, Untersuchungen und Kontrollen der Warenherkunft verstärken, um zu verhindern, dass Waren durch Schmuggel auf den vietnamesischen Markt gelangen und dann verdeckt in andere Länder exportiert werden, was dem Ruf Vietnams schaden würde.

Der Premierminister hat jedem Ministerium und jeder Abteilung spezifische Aufgaben zugewiesen. Er ist davon überzeugt, dass Vietnam mit den gemeinsamen Anstrengungen und dem Konsens der gesamten Partei, des gesamten politischen Systems, der Bevölkerung, der Unternehmen und der internationalen Freunde die gesetzten Wachstumsziele erreichen und dazu beitragen wird, dem Land den nötigen Schwung zu verleihen, um in eine neue Ära einzutreten – eine Ära des Strebens nach einer starken und prosperierenden Entwicklung der Nation.


[Anzeige_2]
Quelle: https://baotainguyenmoitruong.vn/thu-tuong-day-manh-hop-tac-ung-xu-kip-thoi-linh-hoat-hieu-qua-truoc-nhung-thay-doi-chinh-sach-cua-cac-nuoc-387403.html

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Westliche Touristen kaufen gerne Spielzeug zum Mittherbstfest in der Hang Ma Street, um es ihren Kindern und Enkeln zu schenken.
Die Hang Ma Straße erstrahlt in den Farben des Mittherbstes, junge Leute schauen ununterbrochen aufgeregt vorbei
Historische Botschaft: Holzblöcke der Vinh Nghiem Pagode – dokumentarisches Erbe der Menschheit
Bewundern Sie die in den Wolken versteckten Windkraftfelder an der Küste von Gia Lai

Gleicher Autor

Erbe

;

Figur

;

Geschäft

;

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

;

Politisches System

;

Lokal

;

Produkt

;