„Tat den“ – das klassische Werk des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To – wird einem weltweiten Publikum vorgestellt, zusammen mit 18 ausgewählten Kurzgeschichten von acht Schriftstellern seiner Zeit, darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan. Dies ist eine Gelegenheit für die Leser, mehr über literarische Trends sowie den historischen, kulturellen und politischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu erfahren.
Tatsächlich druckte der Verlag für Fremdsprachen in Hanoi 1960 die englische Version von „When the Light Is Out“ des Übersetzers Pham Nhu Oanh. Laut dem Dichter Christiansen war diese Übersetzung jedoch recht grob und insbesondere der Übersetzungsstil wirkte nicht natürlich. Darüber hinaus war die im Land gedruckte Übersetzung zu alt, nicht von Experten redigiert worden, die Qualität des Druckpapiers war veraltet und die Übersetzung war heute nur noch sehr schwer zu finden und zu kaufen, weder im Land noch auf gängigen Websites wie Amazon. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, „When the Light Is Out“ und einige andere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so dazu beizutragen, eine wichtige Periode der vietnamesischen Literatur in der Welt bekannt zu machen.
Die Website des Cornell University Press stellt das Buch und das Cover von Turn Off the Lights vor. Foto: Screenshot
Im Vergleich zu den vietnamesischen literarischen Werken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, sei die Übersetzung von Tat Den am schwierigsten gewesen, da der Autor viele Dialekte der nördlichen ländlichen Gegenden von vor fast 100 Jahren verwendet habe und die Bräuche und Dorfwürdenträger aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr populär seien.
Insbesondere muss der Übersetzer versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, d. h. die Szenen mit den essenden und streitenden Würdenträgern des Dorfes sowie die Szene, in der die Familie von Herrn und Frau Nghi Que beim Kauf ihrer Tochter und der Hunde von Frau Dau über den Preis feilscht, zum Leben zu erwecken. Professor Ha Manh Quan sagte, dass es in Vietnam derzeit viele Ausgaben von Tat Den gebe, er sich jedoch dafür entschieden habe, die Ausgabe zu übersetzen, die von der Tochter des verstorbenen Schriftstellers, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann, Cao Dac Diem, herausgegeben wurde.
Der Dichter Christiansen war von der Lektüre des Manuskripts begeistert, da er erkannte, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich aus Kriegsgeschichten kennen. Die Zeit zwischen 1930 und 1954 war geprägt von zahlreichen Schriftstellern und Werken von großer Brillanz und humanistischem Wert. Besonders gefielen ihm die satirische und scharfzüngige Art der Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische und sanfte Qualität der Werke von Thach Lam und der Realismus in Nam Caos Werken.
Es ist bekannt, dass einige Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung nach der Veröffentlichung des Buches in den Lehrplan der Fächer Vietnamesischstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da es derzeit nur sehr wenige Werke aus der Zeit zwischen 1930 und 1954 gibt, die ins Englische übersetzt wurden, beispielsweise „So Do“ und „Nghi Nghe Lai Tay“ von Vu Trong Phung.
Professor Ha Manh Quan erklärte das Reisbild auf dem Buchcover und sagte, die Reisblume symbolisiere den Wunsch nach ausreichend Reis unter der französischen Kolonialherrschaft. Die meisten Werke der Sammlung handeln vom Hunger, der Not und dem Elend des vietnamesischen Volkes in dieser dunklen Zeit der Geschichte. Daher seien auch Farbe und Schriftart des Covers etwas altmodisch gestaltet, um dieser Epoche gerecht zu werden.
PV
[Anzeige_2]
Quelle: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
Kommentar (0)