„Lights Out“ wurde in den USA übersetzt und veröffentlicht
Báo Thanh niên•13/08/2024
Laut der Website von Cornell University Press (USA) wird die englische Übersetzung von „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 – 1954“ im November 2024 in den USA offiziell veröffentlicht.
Professor Ha Manh Quan (University of Montana, USA) und der Dichter Paul Christiansen (Chefredakteur des Saigoneer -Magazins) sind Co-Übersetzer dieser Anthologie. Das klassische Werk des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To, Tat Den, wird der weltweiten Leserschaft vorgestellt, zusammen mit 18 Kurzgeschichten, ausgewählt von acht Schriftstellern seiner Zeit, darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan. Dies ist eine Gelegenheit für die Leser, mehr über literarische Trends sowie den historischen, kulturellen und politischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu erfahren.
Auf der Website des Cornell University Press werden das Buch und die Cover von „Lights Out“ vorgestellt.
Screenshot
Tatsächlich druckte der Verlag für Fremdsprachen in Hanoi 1960 die englische Version von „Wenn das Licht aus ist“ des Übersetzers Pham Nhu Oanh. Laut dem Dichter Christiansen war diese Übersetzung jedoch recht grob und insbesondere der Übersetzungsstil wirkte unnatürlich. Darüber hinaus war die im Land gedruckte Übersetzung zu alt, nicht von Experten redigiert worden, das Druckpapier war von veralteter Qualität und die Übersetzung war heute weder im Land noch auf gängigen Websites wie Amazon zu finden und zu kaufen. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, „Wenn das Licht aus ist“ und einige andere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so dazu beizutragen, eine wichtige Periode der vietnamesischen Literatur in der Welt bekannt zu machen. Im Vergleich zu den vietnamesischen literarischen Werken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, sei die Übersetzung von Tat Den am schwierigsten gewesen, da der Autor viele Dialekte der nordvietnamesischen Landbevölkerung von vor fast 100 Jahren verwendet habe und die Bräuche und Dorffürstentümer aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr populär seien. Der Übersetzer müsse insbesondere versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, d. h. die Szenen mit den essenden und streitenden Dorffürsten sowie die Szene, in der die Familie von Herrn und Frau Nghi Que beim Kauf der Hunde ihrer Tochter und Chi Dau um den Preis feilscht, zum Leben zu erwecken. Professor Ha Manh Quan sagte, dass es in Vietnam gegenwärtig viele Ausgaben von Tat Den gebe, er sich aber für die Übersetzung der Ausgabe entschieden habe, die von der Tochter des verstorbenen Autors, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Mann, Cao Dac Diem, herausgegeben wurde.
Professor Ha Manh Quan
NVCC
Der Dichter Christiansen war beim Lesen des Manuskripts sehr gespannt, da ihm bewusst wurde, dass die meisten westlichen Leser vietnamesische Literatur hauptsächlich aus Kriegsgeschichten kennen. Dabei hatte die Zeit von 1930 bis 1954 viele brillante Schriftsteller und Werke mit hohen humanistischen Werten hervorgebracht. Er mochte auch besonders die Satire und den scharfen Humor in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische und sanfte Qualität in Thach Lams Schriften und den Realismus in Nam Caos Werken. Es ist bekannt, dass einige Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung nach der Veröffentlichung des Buches in den Lehrplan der Fächer Vietnamesischstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da derzeit nur sehr wenige Werke aus der Zeit von 1930 bis 1954 ins Englische übersetzt wurden, beispielsweise So Do und Nghi Nghe La Tay von Vu Trong Phung.
Dichter Paul Christiansen
NVCC
Professor Ha Manh Quan erklärte das Reisbild auf dem Buchcover und sagte, die Reisblume symbolisiere den Wunsch nach ausreichend Reis unter der französischen Kolonialherrschaft. Die meisten Werke der Sammlung handeln vom Hunger, der Not und dem Elend des vietnamesischen Volkes in dieser dunklen Zeit der Geschichte. Daher seien auch Farbe und Schriftart des Covers etwas altmodisch gestaltet, um dieser Epoche gerecht zu werden.
Professor Ha Manh Quan hat zahlreiche vietnamesische literarische Werke ins Englische übersetzt und veröffentlicht, darunter: „Other Moons“ (eine Sammlung von 20 Kurzgeschichten, veröffentlicht 2020), „Hanoi at Midnight“ (eine Sammlung von 12 Kurzgeschichten von Bao Ninh, veröffentlicht 2023), „ Longings“ (Aspiration – eine Sammlung von Kurzgeschichten von 22 zeitgenössischen vietnamesischen Schriftstellerinnen, veröffentlicht 2024) …
Kommentar (0)