ベトナム語辞典(1988年)によると、 編集長ホアン・ペー氏によると、「ket toi xe to」は「結婚」を意味します(p.511)。このフレーズは「ket toi」と「xe to」という2つの部分から構成されています。
「髪を結ぶ」は中国語の慣用句「Ket phat phu the」 (结発行次回)に由来します。
「ケット・パット」とは「髪を結ぶ」という意味です。もともとこの言葉は、男女の成人を証明する儀式を指していました。 『礼記』によると、男性は20歳になると「トゥック・パット」(髪を結ぶ)の儀式を行い、その後帽子をかぶります。女性は15歳になると「バン・パット」(髪を束ねる)の儀式を行い、簪を差します。
「ケット ファット プー テー」は、初めて結婚するカップルを指す慣用句で、漢代の蘇武の詩『 Thi tu thu』に由来しており、その中に「ケット ファット ヴィー プー テー、アン アイ ルオン バット ンギ」(Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi)という一節があります。
古代、新婚夫婦は髪の毛を一房切り、ハート型に結び、永遠の愛を象徴しました。これは唐代と宋代の「合髻(かじえ)」と呼ばれる結婚の習慣でした。
『礼記』によれば、結婚の際、新郎は妻の髪を解き、正式に夫であることを宣言しなければなりませんでした。後に、この儀式は髪を切って結ぶという儀式へと発展し、肉体的な結びつきと貞節の期待を象徴するようになりました。
「車絹」については、その語源については2つの仮説があります。
a. レー・ヴァン・ホー著『語源辞典』 (1942年)によると、「xe to」は次のような故事に由来する。「唐の時代、クアック・グエン・チャンはキンチャウの提督で、容姿端麗で才能豊かな人物であった。首相のチュオン・ジャ・チンは娘との結婚を望み、『私には娘が5人いて、それぞれ絹糸を持って幕の後ろに立ち、糸を外に出している。外に立っている提督は、私が結婚する娘の糸を持っている』と言った。グエン・チャンは彼の言葉に従い、赤い絹糸を引き出し、3人目の娘をめとった。その娘は非常に美しかった」(131ページ)。
b. 「Xe to」は、xich thang he tuc (赤糸系足)という慣用句に由来します。xich thangは古代において結婚を象徴する赤い糸で、リー・フック・ンゴン著『トゥック・フエン・クアイ・ルック・ディン・ホン・ディエム』に初めて登場します。伝説によると、唐代のヴィ・コは月明かりの下で老人( nguyet ha lao nhan )に会い、その赤い糸の用途を尋ねました。老人は、男女の足を縛り、夫婦となるためのものだと答えました。この伝説は後にタイ・ビン・クアン・キーに取り入れられ、徐々に広まりました。そのため、後世の人は、この宿命をxich thang he tuc または hong thang he tucまたはxich thang oan tuc と呼んだ ( hong thangは明代のPhi Hoan Kiに登場する合成語で、「赤い糸」を意味し、「赤い糸」とも訳される。oan tuc は「足を結ぶ」という意味である )。
一般的に、赤い糸(紅糸、紅糸)は愛と結婚の象徴です。昔、結婚適齢期の女性は右手首や足首に赤い糸を付けることが多く、「私は未婚で、パートナーを探しています」という意味を込めていました。
つまり、「ket toc xe to」は少なくとも19世紀に登場したフレーズで、チュエンキエウのノム文字で「結𩯀車絲」と書かれており、中国語の慣用句「ket phat phu the」または「nguyen phoi phu the 」に相当し、これらは最初の結婚を指すのによく使用されます。一方、 「re-marriage phu the」は、再婚したカップルを指すために使用される反対の慣用句です。
出典: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
コメント (0)