ឆ្លើយតប៖
“Dinh phu” គឺជាពាក្យវៀតណាមដើមកំណើតចិន ដែលពាក្យ “dinh” 營 (ការបញ្ចេញសំឡេងមួយគឺ “doanh”) ត្រូវបានពន្យល់ដោយវចនានុក្រមចិនថា “Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居; 四圀壘土 រស់នៅជុំវិញផែនដី”។ ដើម្បីរស់នៅ” ។ ពាក្យ ឌិញ/ដូន ក្នុង “ឌិញ ភូ” ដូច្នេះ ក៏លេចចេញជា “ឌិញ លូ” “ដូន ត្រៃ”... ពាក្យ “ធូ” 署 ក្នុង “ឌិញភូ” សំដៅលើអគារសាធារណៈ ទីភ្នាក់ងារសាធារណៈ។ ប៉ុស្តិ៍យាម ប៉ុស្តិ៍យាម ឬជំរុំយោធា។
ជាមួយនឹងពាក្យ "វិមាន" 營署 វចនានុក្រមចិនពន្យល់ពីរអត្ថន័យ៖
1. “កន្លែងដែលស្រីពេស្យារស់នៅក្នុងបន្ទាយក្នុងសម័យបុរាណ – 舊時營妓的坊署 មានន័យថា “កន្លែងដែលស្ត្រីពេស្យាស្នាក់នៅក្នុងបន្ទាយកាលពីបុរាណ”។
ពាក្យ «ឌិញគី» នៅទីនេះសំដៅលើស្រីពេស្យាបម្រើទាហានក្នុងជួរកងទ័ពចិនបុរាណ (បង្កើតឡើងដោយតុលាការអធិរាជ)។ វចនានុក្រមចិនបានដកស្រង់ឯកសារមួយចំនួនដូចជា៖ «សុងស៊ូ - រជ្ជកាលរបស់អធិរាជក្រោយការទម្លាក់៖ «ការចង់បន្ធូរបន្ថយបន្តិចម្ដងៗ ស្មៀនអធិរាជមិនអាចបញ្ឈប់គាត់បានទៀតទេ។ គាត់បាននាំអ្នកបម្រើពីរបីនាក់ បោះបង់ចោលកងទ័ព ឬទៅដប់ម៉ាយ ម្ភៃម៉ាយ ឬចូលទៅក្នុងទីក្រុង ឬទៅវិមាន ត្រលប់មកវិញនៅពេលយប់។ ពិធីជប់លៀង និងការផឹកស៊ី។
2. "មានតែផ្ទះ និងការិយាល័យនៅក្នុងបន្ទាយ - 指營舍官署" មានន័យថា "មានតែផ្ទះ និងការិយាល័យនៅក្នុងបន្ទាយ"។ វចនានុក្រមចិនបានដកស្រង់ទិន្នន័យដូចខាងក្រោម៖ “សៀវភៅ Southern Tang៖ “ក្នុងខែមីនា មានភ្លើងឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅនៅ Jiankang ដែលបានអូសបន្លាយជាងមួយខែ ហើយផ្ទះនិងលំនៅឋានស្ទើរតែទាំងអស់ត្រូវភ្លើងឆេះ”។
ដូច្នេះហើយ នៅក្នុងភាសាចិន "dingfu" 營署 មានអត្ថន័យសំខាន់ពីរគឺ 1- សំដៅទៅលើលំនៅដ្ឋាន និងសកម្មភាពរបស់ស្រីពេស្យាបម្រើនៅក្នុងបន្ទាយយោធា; ២-សំដៅលើបន្ទាយ ការិយាល័យ ឬភ្នាក់ងាររដ្ឋបាលក្នុងបន្ទាយយោធា។
ជាភាសាវៀតណាម “ឌិញភូ” ត្រូវបានបកប្រែដោយវចនានុក្រមវៀតណាមភាគច្រើនថាជាផ្ទះធំមួយទុកសម្រាប់មន្ត្រី។ ជាឧទាហរណ៍ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា “ឌិញភូ៖ ផ្ទះធំស្អាត និងធំទូលាយទុកសម្រាប់មន្ត្រី និងមន្ត្រីរាជការជាន់ខ្ពស់” ហើយលើកឧទាហរណ៍ថា “មេឃរដូវស្លឹកឈើជ្រុះគឺស្រស់ស្អាត ពន្លឺពណ៌មាសចាំងមកលើដំបូលប្រាសាទ និងវិមាន”។ (ង្វៀន ហ៊ុយទុង) ។
ទាក់ទងទៅនឹងអត្ថន័យនៃពាក្យ “ឌិញ” 營 ជាភាសាវៀតណាមក៏មាន “ទឹ ឌិញ” 私營 ដែលមានន័យថាលំនៅដ្ឋានឯកជនរបស់មន្ត្រី។ “dinh co” 營基 = ផ្ទះ, ទ្រព្យធំ,... ទាក់ទងទៅនឹងពាក្យ “thù” 署 ក៏មាន “quan thu” 官署 = លំនៅឋានជាផ្លូវការ, ផ្នែកនៃទ្រព្យសម្បត្តិរដ្ឋ; “កុងធូ” 公署 = អគារធំប្រើជាការិយាល័យ...
ដូច្នេះហើយ ជាភាសាវៀតណាម “ឌិញភូ” ដើមឡើយប្រើសំដៅលើផ្ទះធំ ស្អាត និងធំទូលាយទុកសម្រាប់មន្ត្រី និងមន្ត្រីរាជការជាន់ខ្ពស់ (អត្ថន័យចាស់)។ សព្វថ្ងៃ “ឌិញភូ” ច្រើនតែប្រើសំដៅលើផ្ទះធំៗ ដ៏អស្ចារ្យ ជាមួយនឹងស្ថាបត្យកម្មដ៏ប្រណិត ប្រណិតរបស់ថ្នាក់លើ មន្ត្រី ឬអ្នកមានទ្រព្យសម្បត្តិ។ អាស្រ័យហេតុនេះ “ឌិញភូ” មានទំនោរពណ៌នាអំពីផ្ទះឯកជន (វីឡាធំ) ជាជាងភ្នាក់ងារសាធារណៈ ទោះបីជាក្នុងន័យដើមរបស់ចិន ដូចដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ “ឌិញភូ” 營署 ដើមឡើយមានន័យថា ការិយាល័យសាធារណៈ ញ៉ាម៉ុន។ ផ្ទះទុកសម្រាប់មន្ត្រី និងមន្ត្រីរាជការជាន់ខ្ពស់។
Man Nong (អ្នកចូលរួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Kommentar (0)