អ្នកអានម្នាក់បានបញ្ចេញមតិដោយងឿងឆ្ងល់ថា៖ «ដាវវវ» ឬ«ជីតាវៅ»? អ្នកនិពន្ធបានឆ្លើយថា “លួងភោគ” (មានន័យថាការសរសេរថា«វិតវៅ» ឬ «ឌឹតវៅ» គឺត្រូវទាំងពីរ)។
ទោះជាយ៉ាងណា អ្នកអានជាច្រើនទៀតមិនទទួលយកទេ។
ដូច្នេះ "រសាត់ចូល" ឬ "រសាត់ចូល" តើអក្ខរាវិរុទ្ធមួយណាត្រឹមត្រូវ? ឬទាំងពីរត្រឹមត្រូវ?
សូមក្រឡេកមើលក្នុងវចនានុក្រមដើម្បីមើលពីរបៀបដែល "រសាត់" និង "រសាត់" ត្រូវបានប្រើប្រាស់។
- វចនានុក្រម Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "រសាត់" ថា "ត្រូវបានធ្វើឡើងដោយខ្យល់និងរលកឬត្រូវបាននាំចូល" និងរាយ "រសាត់ទៅច្រាំង" = "ត្រូវបាននាំយកទៅច្រាំង"; "រសាត់ចេញ" = "ត្រូវបាននាំចេញ, ត្រូវបានយកចេញ, ត្រូវបានគេទុកឱ្យមួយឡែក"; "bat giất" = "រសាត់ ឬ នាំទៅកន្លែងណាមួយ"...
ជាមួយនឹងពាក្យ “ដាត” វចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា “ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយ, បន្ធូរ, មិនប្រមូលផ្តុំគ្នា” និងរាយបញ្ជី៖ “ដាតា” = “រំសាយ, បន្ធូរ”; «ដាតាកែវ» = «ដកអុសឲ្យដាច់ឆ្ងាយ កាត់អុស បន្ថយភ្លើង ។
ដូចនេះ បើតាមការពន្យល់របស់ Huynh Tinh Paulus Cua ពេលពិពណ៌នាអំពីការរសាត់ ត្រូវសរសេរថា "រសាត់"។ ហើយពេលនិយាយពី«ការដាក់ចេញ ទុកឲ្យដាច់ដោយឡែក» ឬ«លាតចេញដើម្បីបន្ធូរកុំឲ្យជួបជុំគ្នា» នោះមិនអីទេ បើសរសេរថា «រសាត់» ឬ «រសាត់» ។ ដូច្នោះហើយ ការសរសេរថា "ស្លឹកចាប់ផ្តើមរសាត់ចូលទីធ្លា..." គឺត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង។
វចនានុក្រមដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅពេលក្រោយមួយចំនួន៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគម ខៃ ទ្រី ទៀន ឌឹក) ពន្យល់ថា «រសាត់» ដូចតទៅ៖ «ត្រូវខ្យល់បក់បោក» ហើយលើកឧទាហរណ៍ថា «ភ្លៀងបានបោកបក់ពេញស្រះទាទា ទូកត្រូវទឹករលកបោកបក់។ ជាមួយនឹងពាក្យ "រសាត់" វចនានុក្រមនេះពន្យល់វាថាជា "sparse, រីករាលដាល" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "Fabric drifted, threaded drifted" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ឌឹក) ពន្យល់ពាក្យ «រសាត់» ថា «រសាត់ វង្វេង រសាត់អណ្ដែត គ្មានគោលដៅ» ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ « រសាត់អណ្ដែត រសាត់ទា រសាត់ផ្កា»។ ជាមួយនឹង “dất” (កិរិយាសព្ទ) វចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា “ផ្ទុកចេញ រាលដាលដាច់ពីគ្នា កុំឲ្យគំនរ” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ “ឈើដាត រសាត់តាមគំនរខ្សាច់”; និង "dất" (គុណនាម) មានន័យថា "ខ្ចាត់ខ្ចាយ, រលុង, មិនក្រាស់, មិនតឹង: ក្រណាត់រសាត់, ខ្សែស្រឡាយរសាត់" ។
វចនានុក្រមមួយចំនួនផ្សេងទៀត ដូចជាវចនានុក្រមវៀតណាមទូទៅ (ដាវវ៉ាន់ថាប) វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (ថាញ់ងី) មានការពន្យល់ស្រដៀងគ្នា។
ដូច្នេះ វចនានុក្រមនៃសមាគមត្រាស់ដឹង ធាន ឌឹក និងត្រាន់ វ៉ាន់ឌឹក រួមជាមួយនឹងអ្នកនិពន្ធជាច្រើននាក់ទៀត បែងចែកយ៉ាងច្បាស់ថាៈ “រសាត់” ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការរសាត់ ដោយត្រូវបានរុញចេញដោយគ្មានកំណត់។ និង "រសាត់" ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងករណីនៃការធ្វើឱ្យអ្វីមួយដែលរលុង បំបែក ឬក្លាយជារលុង ឆ្ងាយដាច់ពីគ្នា លែងតឹង ឬតឹង។ ដូច្នោះហើយ ការសរសេរ “ស្លឹកឈើរសាត់ចូលទីធ្លា…” មិនមែនជាកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធទេ។
វចនានុក្រមមួយចំនួនបានបោះពុម្ពនៅពេលក្រោយ៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ វ៉ាន់ តាន់) កត់ត្រាតែ "រសាត់" ហើយពន្យល់ថា "ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង <> ក្រណាត់រសាត់ រសាត់ទា" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កម្មវិធីនិពន្ធ Hoang Phe កំណែ Vietlex) ធាតុ "រសាត់" ការណែនាំសម្រាប់ការអាន "រសាត់" ។ ធាតុ "រសាត់" ពន្យល់ពីអត្ថន័យពីរយ៉ាង៖ - "ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង កន្លែងណាមួយ" និងផ្តល់ឧទាហរណ៍ "រសាត់ duckweed ~ "កុមាររត់ទៅភាគីទាំងសងខាង។ - "រីករាលដាល [ជាធម្មតាអំពីសរសៃវាយនភ័ណ្ឌ]" ឧទាហរណ៍ "ផ្ទៃក្រណាត់បានរសាត់" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ (កែសម្រួលដោយ ង្វៀន ញ៉ូវ អ៊ី) ប្រមូលបានតែ “ដាត” មិនមែន “ជីត” ហើយពន្យល់ថា “ដាត” (កិរិយាសព្ទ) ថា “ត្រូវបានរុញទៅម្ខាង កន្លែងមួយ៖ ក្បូនរសាត់ទៅច្រាំង <> ដង្កូវរសាត់ ពពករសាត់”; ពន្យល់ថា “ដាត” (គុណនាម) ជា “ដាញរ៉ា៖ អាវដែលពាក់យូរ ក្រណាត់រសាត់ទៅ”។
ដូច្នេះហើយ នៅក្នុងភាសាវៀតណាម មានភាពខុសគ្នារវាង “ហ្គីតា” (រសាត់) និង “ដាត” (ត្រូវបានរសាត់ទៅឆ្ងាយ ស្តើងចេញ)។ នៅពេលក្រោយ (ជាពិសេសឥឡូវនេះ) មនុស្សមានទំនោរធ្វើឱ្យសាមញ្ញ លែងបែងចែក "giạt" ពី "dạt" ទៀតហើយ ប៉ុន្តែត្រលប់ទៅវិធីធម្មតានៃការសរសេរ "dạt" វិញ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពទន់ភ្លន់ក្នុងការសរសេរភាពខុសគ្នារវាង "giạt" នៅក្នុង "Bèo giạt Mây trôi", "Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong" (Folklore) ជាមួយនឹង "ជម្រើស" នៅក្នុង "vedi" នៅតែមានមនុស្សជាច្រើន។ ដូច្នេះហើយ ដោយពិចារណាលើការផ្លាស់ប្តូរពាក្យ ការសរសេរ "trôi giất" ឬ "trôi dạt" គឺត្រឹមត្រូវទាំងពីរ។
Man Nong (អ្នកចូលរួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Kommentar (0)