ពេលសរសេរសៀវភៅអំពីប្រវត្តិនៃការបង្កើតភាសាជាតិនោះ បណ្ឌិត Pham Thi Kieu Ly និងវិចិត្រករ Ta Huy Long ចង់បង្ហាញដល់អ្នកអាន ជាពិសេសកូនៗ អំពីក្តីស្រលាញ់ចំពោះវៀតណាម - ភាសាដ៏ស្រស់ស្អាតដែលយើងមាន។
ដំណើរដ៏រំភើបនៃអក្សរវៀតណាម |
យោងតាមសៀវភៅ ដំណើរនៃការបង្កើតអក្សរ Quoc Ngu គឺជាដំណើររឿងនៃការអភិវឌ្ឍន៍ និងប្រជាប្រិយភាពនៃអក្សរឡាតាំងនៃភាសាវៀតណាម។ ដំបូង ស្គ្រីបនេះគឺជាឧបករណ៍មួយដើម្បីជួយសម្រួលដល់ការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយប្រជាជនវៀតណាម ដោយហេតុនេះធ្វើឱ្យមានភាពងាយស្រួលក្នុងការអនុវត្តការងារផ្សព្វផ្សាយសាសនា។ ក្រោយមក វាត្រូវបានប្រើជាកូដរវាងអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនា និងសាសនាទាំងបួន ហើយត្រូវបានបង្រៀនតែក្នុងថ្នាក់សិក្ខាសាលាប៉ុណ្ណោះ។
បន្ទាប់ពីមានការចលាចល ផ្នែកនយោបាយ និងការអប់រំ ក្វុកង៉ូវបានជំនួសតួអក្សរចិនបន្តិចម្តងៗនៅក្នុងឯកសាររដ្ឋបាលរបស់ប្រទេស ដោយដើរតួនាទីបំភ្លឺប្រជាជន និងក្លាយជាអក្សរផ្លូវការ។
អ្វីដែលពិសេសនោះ គឺសៀវភៅនេះត្រូវបានសរសេរជាភាសាកំប្លែងពាក់កណ្តាលប្រឌិត តាមរយៈការនិទានរឿងរបស់ Alexandre de Rhodes ដែលជាបូជាចារ្យសមាជិកនៃបុរីវ៉ាទីកង់ ដែលបានមកប្រទេសវៀតណាមក្នុងសតវត្សទី 17 ហើយមានគុណសម្បត្តិដ៏អស្ចារ្យក្នុងការបោះពុម្ពវចនានុក្រមវៀតណាមដំបូង (វចនានុក្រមវៀតណាម - ព័រទុយហ្គាល់ - វចនានុក្រមឡាតាំង) ក្នុងឆ្នាំ 1651 ។
មូលហេតុដែលលោកបណ្ឌិត Pham Thi Kieu Ly ជ្រើសរើស Alexandre de Rhodes ជាអ្នកនិទានរឿង ព្រោះបូជាចារ្យនេះរស់នៅទាំង Dang Trong និង Dang Ngoai យល់អំពីទំនៀមទម្លាប់ និងទម្លាប់នៃតំបន់ទាំងពីរ។ គាត់បានបន្សល់ទុកនូវស្នាដៃជាច្រើន ដោយសារមានទិន្នន័យសម្រាប់បង្កើតគ្រោងសម្រាប់សៀវភៅនេះ។ បន្ថែមពីលើការបន្ថែមការសន្ទនាជាមួយនឹងអារម្មណ៍របស់តួអង្គសំខាន់ អ្នកនិពន្ធបានគោរពនូវព្រឹត្តិការណ៍ប្រវត្តិសាស្ត្រសំខាន់ៗ និងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបង្កើតអក្សរ Quoc Ngu ។
បណ្ឌិត Pham Thi Kieu Ly បាននិយាយថា ខ្លឹមសារនៃសៀវភៅនេះគឺផ្អែកលើនិក្ខេបបទថ្នាក់បណ្ឌិតរបស់លោកស្រីស្តីពីប្រវត្តិវេយ្យាករណ៍ និងអក្សរឡាតាំងរបស់វៀតណាម ព្រមទាំងឯកសារក្នុងបណ្ណសារអឺរ៉ុប និងសៀវភៅអំពីដំណើរបេសកកម្ម។ ពីនិក្ខេបបទដែលមានរហូតដល់ 640 ទំព័រ អ្នកនិពន្ធបានបង្រួបបង្រួមវាទៅជាសៀវភៅខ្លី សង្ខេប ជាមួយនឹងរូបភាពយ៉ាងរស់រវើកចំនួន 126 ទំព័រ។
និយាយអំពីសៀវភៅនេះ អ្នកនិពន្ធបានបញ្ជាក់ថា៖ “Alexandre de Rhodes មិនមែនជាមនុស្សដំបូងគេដែលសរសេរអក្សរវៀតណាមជាអក្សរឡាតាំងទេ។ មុន Alexandre de Rhodes ក៏មាន Francisco de Pina ជាជនជាតិព័រទុយហ្គាល់ដែរ ដែលបានចងក្រងវចនានុក្រមតូចមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានបាត់បង់។ បូជាចារ្យ António de Fontes គឺជាមនុស្សដំបូងគេដែលប្រើអក្សរពីរគឺ “ ơ” និង 1 ង ហឺស។ ចងក្រងវចនានុក្រមភាសាព័រទុយហ្គាល់សម្រាប់ខ្លួនគាត់ និងបូជាចារ្យផ្សេងទៀតដើម្បីរៀនភាសាវៀតណាម”។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងដំណើរការច្នៃប្រឌិតនោះ អាឡិចសាន់ឌឺ ដឺ រ៉ូដស៍ គឺជាអ្នកដែលបានប្រមូលស្នាដៃរបស់អ្នកជំនាន់មុន រួមផ្សំជាមួយនឹងចំណេះដឹងរបស់គាត់អំពីអាណ្ណាម ដើម្បីបោះពុម្ពវចនានុក្រមវៀតណាម-ព័រទុយហ្គាល់-ឡាតាំងនៅទីក្រុងរ៉ូមក្នុងឆ្នាំ 1651។
ដូច្នេះហើយ ដំណើរនៃការបង្កើតភាសាជាតិ រួមបញ្ចូលគ្នានូវចំណេះដឹងប្រវត្តិសាស្ត្រ និង វិទ្យាសាស្ត្រ ជាមួយនឹងការស្រមើលស្រមៃរបស់អ្នកនិពន្ធ ដើម្បីពន្យល់ពីកំណើតនៃប្រព័ន្ធសរសេរវៀតណាមបច្ចុប្បន្ន។ ក្រុមអ្នកនិពន្ធក៏បានបង្កើតបទសម្ភាសន៍ពិសេសជាមួយឥស្សរជនលេចធ្លោបីរូបក្នុងដំណើរការបង្កើតប្រព័ន្ធភាសាជាតិគឺ Alexandre De Rhodes, Francisco De Pina និង Gaspar do Amaral ដោយពិភាក្សាអំពីដំណើរការបង្កើតអក្សរឡាតាំងនៃភាសាវៀតណាម។
សៀវភៅនេះរួមបញ្ចូលនូវព័ត៌មានលម្អិតដ៏កំប្លុកកំប្លែងជាច្រើនដូចជានៅពេលដែល Alexandre De Rhodes មកដល់ប្រទេសវៀតណាមជាលើកដំបូង ដោយសារកំហុសសម្លេង គាត់បានច្រឡំទិញ ca (ត្រី) ជា ca (ca); ដោយសារគាត់មិនចេះអក្សរយួនទេ ទើបសង្ឃតែងសរសេរពាក្យជាប់ជាមួយគ្នា…
បន្ថែមពីលើការពិពណ៌នាអំពីដំណើរស្រាវជ្រាវ និងបង្កើតអក្សរភាសាជាតិរបស់ Alexandre De Rhodes អ្នកនិពន្ធបានបន្ថែមផ្នែកមួយឈ្មោះថា The National Language Chronicles ដែលកត់ត្រាព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍អក្សរសាស្ត្រជាតិចាប់ពីសតវត្សទី 17 ដល់ការរួមចំណែករបស់បូជាចារ្យវៀតណាមដូចជា Filippe Binh លោក Pao លោក Ngan និង Lien ។ល។
ដំណើរនោះបានបន្តដោយមានការរួមចំណែកពីបុគ្គលជាច្រើននាក់ទៀតដែលបានជួយផ្សព្វផ្សាយភាសាជាតិនៅភាគខាងត្បូង បន្ទាប់មកនៅទូទាំងប្រទេស។
តាមរយៈសៀវភៅនេះ អ្នកអាននឹងយល់កាន់តែច្បាស់អំពីរបៀបដែលអក្សរ Quoc Ngu ត្រូវបានកែប្រែ ពេញនិយម និងទទួលយកប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ របៀបដែលវាបានរួមចំណែកលុបបំបាត់អនក្ខរភាពសម្រាប់ប្រជាជនយើងក្នុងសម័យអាណានិគមបារាំង និងរបៀបដែលវាត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយប្រធាន ហូជីមិញ ថាជាអក្សរផ្លូវការរបស់វៀតណាមតាំងពីឆ្នាំ 1945។
ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Kommentar (0)