Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

번역가들이 베트남 시를 세계에 알립니다

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/01/2025

[광고_1]

1월 15일 호찌민시 작가 협회(Ho Chi Minh City Writers Association) 창립식에는 호주 출신의 작은 시인 보티누마이(Vo Thi Nhu Mai)가 참석했습니다. 그는 베트남의 훌륭한 시를 번역하여 전 세계 독자들에게 소개하는 전문 시인입니다.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

시인 보 티 누 마이

그녀의 베트남 리듬 북셸프는 국내외 작가들의 700편이 넘는 이중 언어 시를 담은 500페이지 분량의 첫 번째 이중 언어 책의 성공 이후 공식적으로 탄생했습니다. 번역가 누 마이는 이후 220명의 작가가 쓴 850편의 시를 엄선 하여 『내가 기다린 그날의 대가』 를 집필했습니다. 이는 시의 언어를 존중하는 것뿐만 아니라 독자들이 책의 각 페이지를 통해 문화적 다양성을 탐구할 수 있는 여지를 열어주었습니다.

최근 번역가 누 마이(Nhu Mai)는 새로운 시집 『 시간의 주름(The Wrinkles of Time )』을 통해 이중 언어 시를 널리 알리는 여정을 이어갔습니다. 이 시집에는 다양한 문화권 출신 작가 264명이 쓴 이중 언어 시 264편이 수록되어 있으며, 각 시는 하나의 이야기이자 하나의 숨결입니다. 시인은 단순히 번역가의 역할을 맡은 것이 아니라, 각 작가의 내용과 스타일에 맞춰 삽화를 그려 넣어 간결한 시집을 완성했습니다.

호찌민시, 후에, 다낭 에서 열린 출판 기념회는 문화적 연결과 교류의 장을 열었습니다. 시인이자 번역가인 보 티 누 마이는 "시는 서로 다른 나라 사람들을 더 가깝게 연결하고 사랑, 삶, 아름다움에 대한 공통된 가치를 공유하는 다리가 됩니다. 따라서 '베트남 리듬 서가'는 시를 보존하고 발전시키는 사명을 수행할 뿐만 아니라 문화 간 상호 이해와 존중을 증진합니다."라고 말했습니다.


[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

댓글 (0)

No data
No data
나싸 실크 마을 방문
사진작가 Hoang Le Giang이 flycam으로 촬영한 아름다운 사진을 감상하세요
젊은이들이 패션을 통해 애국심을 표현할 때
수도에서 8,800명이 넘는 자원봉사자가 A80 페스티벌에 기여할 준비가 되어 있습니다.
SU-30MK2가 '바람을 가르는' 순간, 날개 뒤쪽에 하얀 구름처럼 공기가 모인다.
'베트남 - 자랑스럽게 미래를 향해 나아가다' 국민적 자부심 확산
국경일 맞아 젊은이들이 머리핀과 금별 스티커를 찾아 나선다
퍼레이드 훈련 단지에서 세계 최신 탱크, 자살 무인 항공기를 만나보세요
붉은 깃발과 노란 별이 인쇄된 케이크를 만드는 추세
중요한 명절을 맞아 항마 거리에는 티셔츠와 국기가 넘쳐난다.

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품