Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

유명 일본 작가들의 작품을 베트남 독자들에게 선보입니다.

유명 일본 작가 하루키 무라카미의 '도시와 그 불확실한 벽'이 Nha Nam에서 출판되어 베트남 독자들에게 공식 출간되었습니다.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân08/10/2025

책
책 "도시와 불확실한 벽들". (사진: 나남)

"도시와 불확실한 벽"은 무라카미 하루키의 작품 세계에서 특별한 작품입니다. 이 작품은 그가 젊은 시절에 쓴 단편 소설에서 시작되어 1980년에 단편 소설로 확장되었지만, 수십 년 동안 작가의 기억 속에서 "잊혀졌습니다".

그는 오랜 세월이 흐른 뒤 다시 작품에 복귀해 마치 젊은 시절의 자신과 75세의 나이에 접어든 자신의 대화처럼 완전한 소설로 다시 썼다. 그래서 이 소설은 모호하면서도 초현실적이고, 친숙하면서도 차분하고 성숙한 매우 독특한 색깔을 띠고 있다.

후년에 겪은 청춘과 사색의 경험은 하루키 무라카미의 초현실주의와 현대 생활의 강박관념 사이에 평행선을 만들어내며, 그로 인해 이 작품은 향수적이면서도 현대적인 느낌을 줍니다.

무라카미.jpg

사회 과학 및 인문대학 강사인 쩐 티 툭 박사는 소설에 담긴 두 시대의 경험에 대해 이야기하며, 무라카미는 옛 작품을 다시 쓰면서 "오늘날의 나"가 "17세나 20세의 나"에게 어떻게 반응할지 시험하고 싶었다고 말했습니다. 따라서 "도시와 불확실한 벽들"은 기묘한 에너지를 담고 있습니다. 맑고 방황하지만, 그만큼 심오하고 풍부한 경험이 담겨 있습니다.

무라카미는 『도시와 불확실한 벽들』을 통해 독자들을 의식의 세계 로 인도합니다. 이 작품은 마치 꿈과도 같습니다. 독자들은 현실과 환상, 기억과 망각의 경계를 넘나들며 자신의 가장 깊은 곳과 마주하게 됩니다. 무라카미는 이러한 질문에 단 하나의 답도 제시하지 않습니다. 대신, 독자들이 고통과 후회를 성찰하고, 느끼고, 해석할 수 있는 서사적 공간을 열어줍니다.

따라서 "도시와 불확실한 벽"은 익명의 인물이 사랑과 삶의 의미를 찾는 여정일 뿐만 아니라, 독자들이 희미해진 기억, 영혼 속의 보이지 않는 벽, 심지어 숨기려 했던 고통과 대화하도록 초대하는 영적인 경험이기도 합니다.

"보이지 않는 벽"이라는 이미지는 이 작품에서 중요한 상징으로, 사람들이 마음속에 쌓는 장벽, 즉 실패에 대한 두려움, 자의식, 보이지 않는 사회적 압력, 혹은 치유되지 않은 정신적 상처를 상징합니다. 이러한 벽들은 이야기를 더욱 친숙하게 만들고, 모두가 내적, 외적 한계에 직면해야 하는 현실을 반영합니다.

보이지 않는 벽을 통과하는 여정은 모든 상실, 모든 외로움, 한계가 성장, 연결과 연민을 찾는 원동력이 될 수 있음을 보여줍니다.

외로움과 상실로 가득 차 있음에도 불구하고, 이 작품은 여전히 ​​희망의 빛을 뿌립니다. 작품 속 도시는 시간 속에 잊혀진 오래된 장소일 뿐만 아니라, 사람들이 서로를 찾고 기억과 존재의 가치를 깨닫는 공간이기도 합니다. 도시 속 인물들은 길을 잃고 외로워하거나 정신적 상처를 안고 있지만, 여전히 서로 연결되고 연민을 느낄 기회를 가지고 있습니다.

번역가 위엔 티엠은 책 번역 과정에 대해 이야기하며, 이번 번역이 "어렵고 이상했다"고 인정했습니다. 그는 무라카미가 화자를 심리적 구조의 일부로 사용했다고 말했습니다. 원래 일본어판에서는 화자가 끊임없이 바뀌어, 때로는 "너-나"로, 때로는 "나-그녀"로 돌아갔습니다. 이러한 변화로 인해 번역가는 기억과 현재, 친밀함과 거리감의 경계를 혼동하지 않도록 특별히 신경 썼습니다. 처음에는 두 사람이 마치 서로 아는 사이인 것처럼 더욱 친밀한 호칭을 사용했지만, 등장인물이 "도시"에 들어서면서 호칭은 더욱 멀어졌습니다.

murakami2.jpg
번역가 우옌 티엠, 작가 히엔 트랑, 문학박사 트란 티 특이 무라카미의 새로운 작품에 대해 이야기합니다.

번역가 위엔 티엠 또한 무라카미의 문체가 서구 산문 사고방식과 어느 정도 유사하다고 생각합니다. 그에 따르면, 무라카미 문학의 "서구적 혼종"은 일본의 정체성을 가리는 것이 아니라 오히려 현대 문학의 표현 범위를 확장하는 데 도움을 줍니다. 덕분에 그의 작품 속 질문은 더 이상 한 국가의 국경에 국한되지 않고 전 세계 사람들의 보편적 경험에 닿습니다.

번역가 위엔 티엠은 무라카미가 영어로 초고를 쓴 후 다시 일본어로 번역하는 습관을 밝힌 회고록 『소설가의 직업』의 내용을 인용했습니다. 위엔 티엠에 따르면, 이는 무라카미의 절제되고 명료하며 서구 산문적 사고방식에 가까운 리듬을 지닌 "매우 서구적인" 문체를 부분적으로 설명해줍니다.

번역가는 무라카미 시대에 이르러 일본어는 많은 변화를 겪으며 더욱 유연해지고 현대적인 요소를 강력하게 흡수했다고 덧붙였습니다. 우리는 그를 "일본인이 아니다"라고 생각하는 이유는 단지 외부에서 바라보기 때문입니다. 사실 무라카미는 서구적 사고방식에 깊이 통합된 오늘날 일본인 세대의 시대정신을 반영하고 있을 뿐입니다. 그는 사색, 고요함, 그리고 규율적인 생활방식에서 여전히 "매우 일본적"입니다.

무라카미3.jpg

트란 티 특 박사는 무라카미가 도스토옙스키, 토마스 만, 제임스 조이스부터 재즈 음악 , 유럽 및 미국 요리에 이르기까지 서구 문화의 영향을 깊이 받았다고 말하며 이러한 의견에 동의합니다. 하지만 이러한 영향은 무라카미의 글을 통해 변화된 일본을 반영할 뿐이며, 더욱 현대적이고 통합된 모습을 보여줍니다. 젊은 세대는 세계화의 한가운데에서 성장했지만 여전히 그들 안에 매우 독특한 외로움을 안고 있습니다. 그의 글에 담긴 서구 문화의 영향은 두 문화의 자연스러운 동화 과정의 일부처럼 보이며, 이는 그를 현대 일본 문학에서 특별한 목소리로 만듭니다.

무라카미 하루키(1949년생)는 가장 널리 알려진 현대 일본 작가 중 한 명입니다. 그의 작품은 주로 현대 도시에서의 외로움, 잊혀지지 않는 기억, 사랑, 그리고 자아를 찾는 여정에 초점을 맞춥니다.

그의 작품은 50개 이상의 언어로 번역되어 전 세계적으로 수백만 부가 판매되었으며, 수많은 유명 문학상을 수상했습니다. 리얼리즘과 판타지, 개인적인 것과 보편적인 것을 조화롭게 결합하는 능력으로 무라카미는 세계 문학에서 특별한 위치를 확고히 하며 문학의 범주를 넘어선 문화적 현상으로 자리매김했습니다.

출처: https://nhandan.vn/dua-tac-pham-cua-nha-van-noi-tieng-nhat-ban-den-voi-ban-doc-viet-nam-post913713.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

하노이에 '곧 무너질' 어두운 구름의 이미지
비가 쏟아지고 거리는 강으로 바뀌었고 하노이 사람들은 배를 거리로 가져왔습니다.
탕롱황성에서 리나라 중추절 재연
서양 관광객들은 항마 거리에서 중추절 장난감을 사서 자녀와 손주들에게 선물하는 것을 즐긴다.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품