한 독자가 "Dạt vào" 또는 "giật vào"라고 궁금해하며 댓글을 달았습니다. 작가는 “Luang phẩm”(“giật vào” 또는 “dật vào”라고 쓰는 것이 모두 맞다는 의미)이라고 대답했습니다.
하지만 다른 많은 독자들은 이를 받아들이지 않습니다.
그럼 "drift in"과 "drift in" 중 어느 철자가 맞는 걸까요? 아니면 둘 다 맞는 걸까요?
사전에서 "drift"와 "drift"가 어떻게 쓰이는지 살펴보겠습니다.
- 대남꾸옥암 사전(Huynh Tinh Paulus Cua)에서는 "drift"를 "바람과 파도에 휩쓸려 가거나, 밀려오는 것"으로 설명하고, "drift to shore" = "해안으로 밀려오는 것"; "drift out" = "끌어내어 놓는 것, 제거되는 것, 제쳐두는 것"; "bat giất" = "표류하는 것, 또는 어딘가로 옮겨지는 것"...이라고 나열합니다.
이 사전에서는 "dạt"라는 단어를 "펼치다, 풀다, 모으지 않다"로 설명하고 다음과 같이 나열합니다: "dạt ra" = "치우다, 풀다"; "dạt kèo" = "장작을 뜯어내어 멀리 떨어뜨려 놓다; 장작을 줄이다, 불을 줄이다".
따라서 후인 띤 파울루스 꾸아의 설명에 따르면, 표류를 묘사할 때는 "표류하다"라고 써야 하며, "내놓다, 내버려 두다, 따로 두다" 또는 "펼치다, 풀어주다, 모아지지 않게 하다"에 대해 이야기할 때는 "표류하다" 또는 "표류하다"라고 써도 괜찮습니다. 따라서 "나뭇잎이 마당으로 흘러내리기 시작했다..."라고 쓰는 것이 완전히 맞습니다.
나중에 출판된 몇몇 사전:
- 베트남어 사전(카이찌띠엔득 협회)은 "drift"를 "바람과 파도에 흔들리다"로 설명하고, "비가 연못의 부들풀을 모두 씻어 버렸다. 배는 파도에 떠밀려 해안으로 밀려갔다. 문학: 꽃이 떠돌고, 부들풀이 떠돌았다(끼에우)"라는 예를 제시합니다. 이 사전은 "drift"라는 단어를 "희박하고, 흩어지다"라는 의미로 설명하고, "천이 떠돌고, 실이 떠돌았다"라는 예를 제시합니다.
- 베트남어 사전(Le Van Duc)에서는 "drift"를 "떠돌다, 길을 잃다, 표류하다, 목적 없이"로 설명하고, "표류하는 배, 떠도는 부초, 떠도는 꽃"이라는 예를 제시합니다. "dất"(동사)을 사용하여 이 사전은 "짐을 내리다, 흩어지다, 쌓이지 않다"로 설명하고, "Dất 나무, 떠도는 모래 더미"라는 예를 제시합니다. "dất"(형용사)는 "희박하고, 느슨하고, 두껍지 않고, 팽팽하지 않다: 떠도는 천, 떠도는 실"을 의미합니다.
일반 베트남어 사전(Dao Van Tap), 신 베트남어 사전(Thanh Nghi) 등 다른 사전도 비슷한 설명을 담고 있습니다.
따라서 티엔득 계몽 협회와 쩐 반 득 사전은 다른 여러 저자들과 함께 "drift"를 명확하게 구분합니다. "drift"는 표류, 즉 무한정 밀려나는 것을 의미하며, "drift"는 무언가를 느슨하게, 분리시키거나, 느슨하게, 멀리 떨어뜨려, 더 이상 단단하거나 단단하지 않게 만드는 경우와 관련이 있습니다. 따라서 "나뭇잎이 마당으로 흘러내리기 시작했다..."라고 쓰는 것은 철자 오류가 아닙니다.
그보다 더 늦게 출판된 사전도 있습니다.
- 베트남어 사전(반탄 편집)에는 '떠도는'이라는 단어만 기록되어 있고, '한쪽으로 밀려가는 것 <> 떠도는 천; 떠도는 오리풀'로 설명하고 있습니다.
- 베트남어 사전(Hoang Phe 편집자, Vietlex 버전), "drift" 항목, "drift" 읽기 지침. "drift" 항목은 두 가지 의미를 설명합니다. - "어딘가 한쪽으로 밀려가는", "떠도는 개구리밥 ~ "아이들이 물을 튀기며 양쪽으로 달려갔다." (Doan Gioi)"와 같은 예시를 제공합니다. - "펼쳐지다[보통 섬유에 대해]", 예를 들어 "직물 표면이 떠내려갔다."
- 위대한 베트남어 사전(Nguyen Nhu Y 편집)은 "dạt"만 수집하고 "giạt"은 수집하지 않았으며 "dạt"(동사)을 "한쪽으로 밀려 한 곳으로: 뗏목이 해안으로 떠내려갔다 <> 오리풀이 떠내려갔고, 구름이 떠내려갔다"로 설명하고, "dạt"(형용사)을 "Dành ra: 오랫동안 입었던 셔츠, 천이 떠내려갔다"로 설명합니다.
따라서 베트남어에는 "giạt"(표류하다)와 "dạt"(표류하다, 얇아지다) 사이에 구별이 있습니다. 나중에(특히 지금) 사람들은 더 이상 "giạt"와 "dạt"를 구별하지 않고 "dạt"를 쓰는 일반적인 방식으로 돌아가 단순화하는 경향이 있습니다. 그러나 "Bèo giạt Mây trôi"의 "giạt", "Tiết thay cái nuac xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong"(민속)의 "giạt"와 "vải bị Drifted"의 "dạt" 사이의 구별을 쓰는 데 있어서의 미묘함은 여전히 많은 사람들의 선택. 따라서 단어의 변화를 고려하면 “trôi giất” 또는 “trôi dạt”라고 쓰는 것이 둘 다 맞습니다.
Man Nong (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
댓글 (0)