Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out'은 미국에서 번역되어 출판되었습니다.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

코넬대학교 출판부(미국) 홈페이지에 따르면, 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954'의 영어 번역본은 2024년 11월에 미국에서 정식 출간될 예정입니다.
하 만 콴 교수(미국 몬태나 대학교)와 시인 폴 크리스티안센( 사이고니어 잡지 편집장)이 이 선집의 공동 번역자입니다. 고(故) 응오 탓 토의 고전 작품 『탓 덴』을 전 세계 독자들에게 소개하며, 응우옌 꽁 호안, 부 쫑 풍, 낫 린, 카이 훙, 탁 람, 토 호아이, 남 까오, 킴 란 등 당대 작가 8명이 선정한 단편 소설 18편도 함께 소개합니다. 이를 통해 독자들은 20세기 전반 베트남의 문학적 동향과 역사적, 문화적, 정치적 맥락을 더 깊이 이해할 수 있습니다.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Cornell University Press 웹사이트에서 Lights Out 책과 표지를 소개합니다.

스크린샷

실제로 1960년 하노이 외국어 출판사에서 판 누 오안(Pham Nhu Oanh) 번역가의 《빛이 꺼지면 (When the Light Is Out)》 영어판을 인쇄했습니다. 그러나 시인 크리스티안센(Christiansen)에 따르면, 이 번역은 상당히 거칠었고, 특히 번역 스타일이 자연스럽지 않았습니다. 게다가 국내에서 인쇄된 번역본은 너무 오래되어 전문가의 편집을 거치지 않았고, 인쇄 용지의 품질도 좋지 않아 오늘날 국내는 물론 아마존과 같은 유명 웹사이트에서도 구하기가 매우 어려웠습니다. 작가 응오 탓 토(Ngo Tat To) 서거 70주년을 맞아 하 만 콴(Ha Manh Quan) 교수와 시인 크리스티안센(Christiansen)은 《빛이 꺼지면》 과 다른 단편 소설들을 재번역하기로 결정하여 베트남 문학의 중요한 시기를 세계 에 알리는 데 기여했습니다. 하만꾸안 교수가 미국에서 번역하여 출판한 베트남 문학 작품들과 비교했을 때, 탓덴(Tat Den) 번역이 가장 어려웠다고 밝혔습니다. 작가가 거의 100년 전 북부 시골의 방언을 많이 사용했고, 프랑스 식민지 시대의 관습과 마을 고위 인사들이 오늘날 사회에서는 더 이상 인기가 없기 때문입니다. 특히 번역가는 줄거리의 "영혼"을 전달하려고 노력해야 하는데, 마을 고위 인사들이 식사하고 논쟁하는 장면과 응이께 씨 부부가 딸과 치다우의 개를 살 때 가격을 놓고 흥정하는 장면을 생생하게 묘사하는 것입니다. 하만꾸안 교수는 현재 베트남에는 탓덴의 여러 판본이 있지만, 고인이 된 작가의 딸 응오 티 탄 릭과 그녀의 남편 까오 닥 지엠이 편집한 판을 번역하기로 했다고 말했습니다.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

하만콴 교수

엔비씨씨

시인 크리스티안센은 대부분의 서양 독자들이 베트남 문학을 전쟁에 관한 작품을 통해서만 알고 있다는 것을 깨달았기 때문에 원고를 읽고 매우 흥분했습니다.한편 1930년에서 1954년 사이에는 인본주의적 가치가 높은 뛰어난 작가와 작품이 많았습니다.그는 또한 특히 응우옌 콩 호안과 부 트롱 풍의 단편 소설에 나오는 풍자와 날카로운 풍자, 탁 램의 글쓰기에 나오는 시적이고 온화한 품질, 남 까오의 글쓰기에 나오는 사실주의를 좋아했습니다.이 책이 출판된 후 미국과 영국의 일부 학자와 교수가 이 새로운 번역을 베트남학, 동남아시아학 및 식민지 문학 과목의 커리큘럼에 포함할 것으로 알려져 있습니다.현재 1930년에서 1954년 사이에 영어로 번역된 작품이 거의 없기 때문입니다.예를 들어 부 트롱 풍의 소도응이 응에 라 테이가 있습니다.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

시인 폴 크리스티안센

엔비씨씨

하만꾸안 교수는 책 표지의 쌀 이미지에 대해 설명하며, 쌀꽃은 프랑스 식민주의 통치 하에서 쌀을 충분히 얻고자 하는 열망을 상징한다고 말했습니다. 또한 이 책에 수록된 대부분의 작품은 암흑기 베트남 사람들의 굶주림, 고난, 그리고 비참함을 다루고 있다고 덧붙였습니다. 따라서 표지의 색상과 글꼴 또한 그 시대에 맞게 다소 고풍스럽게 디자인되었습니다.
하만꾸안 교수는 베트남 문학 작품을 다수 영어로 번역하여 출판했습니다. 대표적인 작품으로는 Other Moons (20편의 단편 소설 모음, 2020년 출판), Hanoi at Midnight (바오닌의 단편 소설 12편 모음, 2023년 출판), Longings (22명의 현대 베트남 여성 작가의 단편 소설 모음, 2024년 출판) 등이 있습니다.

Thanhnien.vn

출처: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

서양 관광객들은 항마 거리에서 중추절 장난감을 사서 자녀와 손주들에게 선물하는 것을 즐긴다.
항마 거리는 중추절의 색채로 화려하고, 젊은이들이 끊임없이 체크인을 하고 있습니다.
역사적 메시지: 빈응이엠 사원 목판 - 인류의 기록 유산
구름 속에 숨겨진 지아라이 해안 풍력발전소를 감상하다

같은 저자

유산

;

수치

;

사업

;

No videos available

현재 이벤트

;

정치 체제

;

현지의

;

제품

;