플레이어는 "2"라고 답했고, 이는 즉시 "정답"으로 확인되었으며, "잘못 표기"된 두 단어는 "book"과 "brick"이었습니다.
"벽돌"은 틀렸지만, "책 밖으로"는 검토가 필요합니다.
먼저, 사전을 살펴보고 "so"와 "xổ"의 유사점과 차이점을 알아보겠습니다.
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi(Huynh Tinh Paulus Cua)에서는 "so"를 "일어나다, 걷어차다, 터져 나오다"로 설명하고, "so ra" = "줄을 차다, 일어나다"; "so day" = "줄을 차다"; "so long" = "줄에서 빠지다"를 나열합니다.
"Sổ ra"는 "밧줄을 차다"라는 뜻입니다. 그렇다면 "밧줄을 차다"는 무엇일까요? 베트남어 사전(Le Van Duc)에서는 "밧줄을 차다"를 "Vuu liem dây"(밧줄이 빠져나갔다는 뜻)라고 설명하고 있으며, "양동이가 밧줄을 차서 우물에 빠졌고, 말이 밧줄을 차서 도망쳤다"라는 예시를 제시합니다.
"xổ ra"라는 단어에 대해 Đại Nam quốc âm tự âm은 "đờ ra, 비우다; 제거하다; 방출하다; 이륙하다"로 설명하고, "xổ sung" = "쏘다"(따라서 xo는 xuat와 동의어임)와 "xổ tranh" = "돛을 올리다"를 예로 듭니다. "xổ ra"라는 단어에 대해서는 이 사전에서 설명하지 않고 "id"(드물게 사용됨)로 표기합니다.
다이 남 꾸옥 암 투 비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi)의 가르침 방식에서 우리는 무엇을 알 수 있나요?
"So"는 미끄러져 떨어지거나, 풀리거나, 자연스럽거나 의도치 않게 풀리는 경우에 사용되고, "Xo"는 벗겨내다, 떠나다, 적극적으로 벗겨내다는 것을 의미합니다.
대남 국립사전 발간 35년 후인 1931년 베트남어사전(카이찌띠엔득협회사전)에도 이와 유사한 내용이 기록되어 있습니다. "소(so)"는 "보관해야 할 곳, 잠가야 할 곳에서 벗어나게 하다, 탈출하다"라는 뜻으로, "소 노트 랏(So knot lat). 새가 새장에서 탈출했다. 닭이 닭장에서 탈출했다. 갓 풀려난 아이"와 "xổ"는 "열다, 풀어주다, 풀어주다"라는 뜻으로, 예를 들어 "Xổ 돛. Xổ số. 설사약. 갓 풀려난 아이. Xổ 랏(Xổ lát)"과 같습니다.
현대 베트남어는 어떤가요?
베트남어 사전(Hoang Phe, 언어학 연구소 편집장)은 "so"를 "땋거나 묶인 것을 풀어내거나 풀어주다"로 설명하고, "머리카락을 풀어서 묶다. 털을 풀어주다..."라는 예시를 제시합니다. 따라서 "so"는 수동태(to slip out, to loosen)와 능동태(to loosen) 모두에 사용됩니다. "xổ"의 경우, 이 사전은 "열다, 묶인 것을 풀어주다"(active to loosen)라는 의미로 제한합니다.
베트남어 사전(Hoang Phe, Vietlex 버전)에서는 "so"를 "[꿰매거나, 묶거나, 땋은 것]을 빼내다"로 설명하고, 예를 들어 "바지 자락이 풀렸다 ~ 솔기가 풀렸다 ~ 머리카락이 빗질하기 위해 풀렸다"라고 합니다. "xô" 항목에서는 "[접히거나 묶인 것]을 풀다"라고 설명하고, 예를 들어 "요추보가 풀렸다 ~ "Nga는 입술을 삐죽 내밀고 이를 악물고 머리카락을 풀어 다시 묶었다"라고 합니다. (Nguyen Cong Hoan)".
따라서 호앙페 사전(Vietlex 버전)은 다이남꾸옥암뜨비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi)와 비엣남뜨디엔(Viet Nam Tu Dien)처럼 "so"(수동태)와 "xổ"(능동태)의 의미를 여전히 구분하고 있습니다. 그러나 예시 부분에서는 "so toi ra to comb"과 "xổ toi ra, de van lai"라는 문구가 나옵니다. 따라서 "so"와 "xổ"는 두 개의 동의어가 되거나 철자 측면에서 "모호한" 것으로 간주됩니다.
응우옌 누 이(Nguyen Nhu Y)가 편집한 대베트남어사전을 더 자세히 살펴보겠습니다. 이 책의 설명은 황페 사전(언어 연구소판)과 유사합니다. "so"는 "땋거나 묶인 것을 풀어내거나 느슨하게 하다"라는 의미로, "매듭을 풀다 <> 스카프를 풀다 <> 머리카락을 풀어 묶다 <> 머리카락이 헝클어진 천"과 같은 예시로 사용됩니다. "xô" 항목에서는 "묶거나 덮은 것을 풀거나 풀어주다: 머리카락을 풀다"라는 설명이 있습니다.
그렇다면 "양모"의 상황에 적용하면 "so ra" 또는 "xo ra"가 올바른 철자일까요?
우리는 소재에 대해 더 생각해 보아야 합니다. "단추가 방금 튀어나왔다..."라는 문장은 응우옌 콩 호안의 단편 소설 "유령 동전"에서 따온 것입니다. 요약:
어느 날 아침, "누오이의 어머니"는 자신의 모든 재산이 도난당했다고 신고하기 위해 법정에 갔습니다. 만다린 앞에 출두하기 위해 누오이의 어머니는 군인에게 2센트를 뇌물로 주어야 했지만, 신고하지 않았습니다. 누오이의 어머니는 위험을 무릅쓰고 힌 지방 행정관을 찾아갔지만, 만다린의 위협과 압박에 시달려 "그녀"는 극심한 공포에 떨었습니다. "그녀는 테이블 옆에 서서 떨고 있었습니다. 만다린을 흘끗 보았습니다. 그는 너무나 위엄 있어 보였습니다. 그녀는 더욱 두려워했습니다. 떨고 있었든 두려웠든, 만다린에게 한 증서 문제를 잊을 수 없었습니다. 만다린에게 바쳐야 할 돈은 그녀의 몸통 안에 묶여 있었습니다. 그것을 얻으려면 몸통을 벗어야 했습니다.
그는 황급히 매듭을 풀었다. 관료가 오래 기다릴까 봐 서둘러야 했다. 하지만 너무 서두르다 보니 관료가 화를 낼까 봐 서툴렀다. 매듭이 풀리자마자 쨍그랑 소리가 나더니 모든 돈이 벽돌 위로 떨어졌다.
위에서 언급했듯이, "어머니"는 (완전히 주도적으로) "매듭을 뽑았지만", "서투르게" 매듭을 "풀어냈고"(의도치 않게) "돈이 모두 바닥에 떨어졌습니다".
따라서 "단추가 방금 튀어나왔다"라고 쓰는 것이 더 정확할 것입니다(수동태를 표현하기 때문입니다). 그러나 19세기 후반에서 20세기 초, 그리고 현대에 이르기까지 베트남어의 발전과 변화를 고려할 때, "so ra"와 "xô ra"는 "이중적 가능성"으로, 둘 다 허용됩니다.
Hoang Trinh Son (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
댓글 (0)