Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Rede von Generalsekretär To Lam anlässlich der Feierlichkeiten zum 80. Nationalfeiertag am 2. September

Am Morgen des 2. September las Generalsekretär To Lam bei der Parade zum 80. Jahrestag des Nationalfeiertags eine Rede zur Feier des 80. Jahrestags des vietnamesischen Nationalfeiertags.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên02/09/2025

Die Zeitung Thanh Nien stellt respektvoll den vollständigen Text der Rede von Generalsekretär To Lam bei der Feier zum 80. Nationalfeiertag am 2. September vor:

Rede von Generalsekretär To Lam bei der Feier zum 80. Nationalfeiertag – Foto 1.

Generalsekretär To Lam hält am 2. September eine Rede zum 80. Nationalfeiertag

FOTO: VNA

Liebe Führer und ehemalige Führer der Partei, des Staates und der Vietnamesischen Vaterländischen Front ; erfahrene Revolutionäre; heldenhafte vietnamesische Mütter, Helden der Volksarmee, Helden der Arbeit; Generäle, Offiziere und Soldaten der Volksarmee,

Liebe Landsleute, Genossen, Vietnamesen im Ausland, Freunde und fortschrittliche Menschen auf der ganzen Welt,

Liebe Delegierte!

Heute, in der heiligen und heroischen Atmosphäre der Tage der Augustrevolution, feiern wir feierlich den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags der Sozialistischen Republik Vietnam (2. September 1945 – 2. September 2025).

Vor 80 Jahren verlas der beliebte Präsident Ho Chi Minh auf dem historischen Ba-Dinh-Platz feierlich die Unabhängigkeitserklärung. Damit wurde die Demokratische Republik Vietnam, heute die Sozialistische Republik Vietnam, der erste volksdemokratische Staat Südostasiens, gegründet. Damit begann für das Land eine Ära der Unabhängigkeit und Freiheit. Von diesem historischen Moment an begab sich das vietnamesische Volk auf eine neue Reise: den Aufbau einer Volksregierung, die Verteidigung des Vaterlandes und die konsequente Weiterentwicklung des Landes auf dem Weg des Sozialismus mit dem Ziel „Ein reiches Volk, ein starkes Land, Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation“.

In diesem heiligen Moment gedenken wir respektvoll unserer Vorfahren , bringen unsere unendliche Dankbarkeit gegenüber dem großen Präsidenten Ho Chi Minh zum Ausdruck und zollen unseren revolutionären Vorgängern, Millionen von Landsleuten und Soldaten Tribut, die Opfer gebracht und zur Unabhängigkeit, Freiheit, Vereinigung des Vaterlandes und zum Glück des Volkes beigetragen haben.

Wir werden uns für immer an die Verdienste unserer Mütter erinnern.   Heldenhaftes Vietnam, Kriegsveteranen, verwundete Soldaten, kranke Soldaten, Familien der Märtyrer, Menschen, die sich um die Revolution verdient gemacht haben; erinnert euch an die Beiträge der Arbeiter, Bauern, Geschäftsleute, Intellektuellen, Künstler, der Alten, der Jugendlichen, der Frauen, der Kinder, der Landsleute aller Religionen und Ethnien, unserer Landsleute im Ausland, der Freunde und fortschrittlichen Menschen auf der ganzen Welt, die in den letzten achtzig Jahren Seite an Seite mit dem vietnamesischen Volk gestanden, ihm geholfen und seine gerechte revolutionäre Sache unterstützt haben.

Vietnam ist die Kristallisation kultureller Traditionen.   Tausend Jahre Aufbau und Verteidigung des Landes; tausend Jahre Widerstandsfähigkeit, Intelligenz , Mitgefühl und der Wunsch, sich zu erheben. Dieser Geist hat große Stärke geschaffen.   der Augustrevolution; der beiden langen Widerstandskriege gegen Kolonialismus und Imperialismus; der Sache, das Vaterland in Frieden aufzubauen und zu verteidigen; der Sache der Innovation, der internationalen Integration und der nationalen Entwicklung. Das ist die Stärke, die vom Volk ausgeht, dem Volk gehört und für das Volk da ist; die Stärke des großen Blocks der nationalen Einheit unter der glorreichen Flagge der Kommunistischen Partei Vietnams, die von Präsident Ho Chi Minh gegründet und geführt wird.   und üben.

Wir sind stolz darauf, Folgendes bekräftigen zu können: Alle Siege der vietnamesischen Revolution sind auf die richtige und weise Führung der Partei sowie auf die Ideologie, Moral und den Stil Ho Chi Minhs zurückzuführen. Unsere Partei, die Avantgarde der Arbeiterklasse und zugleich die Avantgarde des werktätigen Volkes und der vietnamesischen Nation, hält stets am Ziel der nationalen Unabhängigkeit fest, das mit dem Sozialismus verbunden ist. Sie wendet den Marxismus-Leninismus und die Ideologie Ho Chi Minhs kreativ an und entwickelt sie im Einklang mit der Realität des Landes in jeder Periode weiter. Sie stellt die Interessen des Vaterlandes und des Volkes über alles und an die erste Stelle.

Dank dessen hat unsere Nation zahllose Schwierigkeiten und Herausforderungen überwunden. Unser Land hat sich von einer Kolonie in eine unabhängige, vereinte Nation verwandelt, die sich stetig in Richtung Modernität und tiefer Integration bewegt. Seine Position und sein Ansehen werden auf der internationalen Bühne zunehmend gefestigt.

Liebe Landsleute und Genossen!

Die Aufgabe, die Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität des Vaterlandes zu schützen, Sicherheit, Ordnung und soziale Sicherheit für eine schnelle und nachhaltige nationale Entwicklung aufrechtzuerhalten und das Leben und Glück der Menschen kontinuierlich zu verbessern, ist unser Auftrag. Mit der erfolgreichen Verwirklichung dieser drei Ziele erfüllt sich Onkel Hos Wunsch vor seinem Tod: „Mein letzter Wunsch ist, dass unsere gesamte Partei und unser gesamtes Volk sich zusammenschließen und für den Aufbau eines friedlichen, vereinten, unabhängigen, demokratischen und prosperierenden Vietnams kämpfen und einen würdigen Beitrag zur weltweiten revolutionären Sache leisten.“

Auf unserer 80-jährigen, mühevollen, aber heldenhaften Reise haben wir die Wahrheit bekräftigt: Unter der glorreichen Flagge der Partei, mit dem Licht Ho Chi Minhs als Wegweiser, im Vertrauen auf die Stärke des Volkes und die große nationale Einheit gibt es keine Schwierigkeiten oder Herausforderungen, die unser Volk nicht überwinden kann; es gibt kein edles Ziel, das unsere Nation nicht erreichen kann. Daher gibt es kein Hindernis, keinen Grund, der uns davon abhalten kann, Frieden, Wohlstand, Langlebigkeit und Entwicklung unserer Nation zu erreichen.

Mit Blick auf die Zukunft hat sich unsere Partei zum Ziel gesetzt, dass Vietnam bis zum Jahr 2045, dem 100. Jahrestag der Staatsgründung, eine starke, wohlhabende und glückliche Nation sein wird. Dies ist der Wunsch der gesamten Nation, ein Ehreneid vor der Geschichte und vor dem Volk.

Ich rufe die gesamte Partei, das gesamte Volk, die gesamte Armee und unsere Landsleute im In- und Ausland dazu auf, sich durch konkrete und praktische Maßnahmen zu vereinen, ihre Kräfte zu bündeln und einer Meinung zu sein, um ihre Hoffnungen in die Tat umzusetzen, größere Anstrengungen zu unternehmen und entschlossener zu sein, die Intelligenz, Kreativität und den Mut der Vietnamesen nachdrücklich zu fördern und die von Partei und Staat festgelegten und vom Volk erwarteten Ziele und Aufgaben erfolgreich zu erfüllen.

Wir verteidigen entschlossen und beharrlich die Unabhängigkeit, Freiheit, Souveränität, territoriale Integrität und jeden Zentimeter des heiligen Landes unseres Vaterlandes mit der vereinten Kraft der gesamten Nation: politisch, wirtschaftlich, kulturell, wissenschaftlich, technologisch, militärisch, außenpolitisch und mit der Kraft des Volkes. Wir wollen mit allen Ländern der Welt befreundet und verlässliche Partner sein. Wir respektieren das Völkerrecht und die Charta der Vereinten Nationen und lösen Meinungsverschiedenheiten und Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln. Wir dulden keinerlei Verschwörungen und Handlungen, die die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Integrität verletzen, und sind entschlossen, die nationalen und ethnischen Interessen entschieden zu schützen.

Liebe Landsleute und Genossen!

In diesem heiligen Moment scheint jeder von uns das Echo von Onkel Hos Unabhängigkeitserklärung von 1945 zu hören, Millionen vietnamesischer Herzen vor Stolz schlagen zu sehen und den Eid „für das Überleben des Vaterlandes zu sterben“ widerhallen zu sehen. Wir verstehen den Wert von „Unabhängigkeit“, „Freiheit“ und „Glück“ noch besser; wir schätzen den Frieden und sind entschlossener, ihn zu pflegen; wir sind tiefer erfüllt von der heiligen Bedeutung der Worte „Mein Volk“, „Mein Vaterland“.

Erneut verneige ich mich respektvoll vor dem Geist des großen Präsidenten Ho Chi Minh und den heldenhaften Märtyrern, die in das Land und die heilige Seele der Nation eingedrungen sind.

Anlässlich des 80. Jahrestages des Nationalfeiertags der Sozialistischen Republik Vietnam möchte ich meinen Landsleuten, Kameraden, Soldaten im ganzen Land, den Vietnamesen im Ausland und meinen internationalen Freunden meine herzlichsten Glückwünsche übermitteln.

Es lebe Vietnam; ein friedliches Vietnam, ein wohlhabendes und entwickeltes vietnamesisches Volk.

Es lebe die glorreiche Sozialistische Republik Vietnam.

Es lebe die glorreiche Kommunistische Partei Vietnams.

Der große Präsident Ho Chi Minh lebt für immer in unserer Sache weiter.

Der Ruhm gehört für immer dem Volk.

Vielen Dank.

Quelle: https://thanhnien.vn/dien-van-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-le-ky-niem-80-nam-quoc-khanh-29-185250902080605399.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Wie modern ist das U-Boot Kilo 636?
PANORAMA: Parade, A80-Marsch aus besonderen Live-Perspektiven am Morgen des 2. September
Hanoi feiert den Nationalfeiertag am 2. September mit Feuerwerk
Wie modern ist der an der Seeparade teilnehmende U-Boot-Abwehrhubschrauber Ka-28?

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt