Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisch bewahren: Verantwortung der Journalisten!

Die Presse des Landes setzt auf Multimedia-Journalismus. Doch egal wie innovativ Journalisten sind, sie müssen die traditionellen Werte der vietnamesischen Sprache bewahren.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk29/06/2025

Dieses Problem wurde vom Herausgeber einer Gesellschaftszeitung in der Zentralregion angesprochen, als er mit zahlreichen Fehlern im vietnamesischen Vokabular in den Texten und Präsentationen seiner Kollegen konfrontiert wurde. „Beispielsweise berichtete der Reporter in einem Nachrichtenbericht über einen Ertrinkungsunfall in Dak Lak vor Ort: „Die Leiche eines jungen Mannes wurde aus dem Fluss geborgen“. Wie kann man eine Leiche mit dem Wort „geborgen“ bergen, das ist ein solcher Verstoß gegen das Vokabular. Und doch benutzte der Reporter das Wort und hielt es für eine Möglichkeit, den Vorfall hervorzuheben, „um ihn interessanter zu machen“, beschwerte sich der Herausgeber. Ihm zufolge werden diese Wörter häufig falsch verwendet, und je jünger ein Reporter in seinem Beruf ist, desto mehr Fehler macht er im Vietnamesischen und desto schwieriger ist es, ihn zu verstehen.

Reporter der Zeitung Dak Lak arbeitet an Multimedia. Foto: Tram Anh
Reporter der Zeitung Dak Lak arbeitet an Multimedia. Foto: Tram Anh

Der Journalist Tra Quoc Khanh, ehemaliger Chefrepräsentant der Zeitung Saigon Giai Phong in der Zentralregion, gab zu, mit vielen Journalisten der jüngeren Generation und einigen neuen Journalisten gesprochen zu haben. Ganz anders als er dachten, scheren sich viele junge Journalisten nicht viel um Semantik, Rechtschreibung und Wortwahl in einem Artikel. Für sie ist eine kurze Beschreibung des Ereignisses gut, doch die Anforderungen an präzise Worte, Schreibstil und Ausdrucksweise, um den Artikel ansprechend und plausibel zu gestalten, hängen vom Herausgeber ab. Einfache Rechtschreibfehler wie Fragezeichen, Schrägstriche, richtige oder falsche Anfangskonsonanten oder sogar eine komplexe Satzstellung mit Adverbialverwechslung werden von jungen Reportern oft nicht als Fehler angesehen, die korrigiert werden müssen.

Das Problem der vietnamesischen Sprache ist noch schwerwiegender, wenn Journalisten, die aktuelle Nachrichten verfolgen, es „akzeptieren“, über aktuelle Ereignisse zu schreiben und „dem Trend zu folgen“. Im aktuellen Kontext gibt es in sozialen Netzwerken viele Personen, die mit selbst erfundenen und selbsterfundenen Wörtern „die Regeln brechen“, sie als ihren „persönlichen Stil“ betrachten, sogar als „persönliche Wörter“, die viele Menschen lernen und verwenden.

So tauchte beispielsweise das Wort „Bling“ kürzlich in einem Jugendlied auf, woraufhin viele Leute es „aufgriffen“ und Bac Ninh als „Bac Bling“ bezeichneten. Dies löste einen Trend aus und wurde von vielen jungen Journalisten verwendet. Ob dieses neue Wort angemessen ist oder nicht, muss die Sprachgemeinschaft noch prüfen und entscheiden, da es in der vietnamesischen Sprache keine solche Kombination gibt. Doch wenn die Mehrheit sieht, dass die Presse es verwendet, ist die allgemeine Mentalität noch eher geneigt, es zu verwenden.

Im heutigen Vietnamesisch taucht immer häufiger ein neues Vokabular auf, das weit vom traditionellen Sprachgebrauch entfernt ist. Es ist erwähnenswert, dass die neuen Wörter zwar von wissenschaftlichen Organisationen und Instituten noch nicht kommentiert oder bestätigt wurden, aber von der Gesellschaft verbreitet und von einem Teil der Presse sofort in ihren Informationsfluss aufgenommen wurden. „So ist die Presse daran gewöhnt, unkonventionelles Vokabular zu verwenden, ‚Schreiben als Sprechen‘, ja sogar Wörter, die Bedeutung und Inhalt völlig verzerren. Ohne frühzeitige Warnungen und ernsthafte Mahnungen werden die Position und Verantwortung der Presse in Bezug auf die soziale Sprache nicht länger gewahrt. Wenn die Presse Kompromisse mit den Sprachen der neuen Generation eingeht und traditionelle Sprachkonzepte auf den Kopf stellt, wird das Problem sehr gefährlich“, kommentierte ein Literaturdozent der Universität Hue.

Viele Generationen von Autoren sind besorgt darüber, dass die Bewahrung der Reinheit der vietnamesischen Sprache angesichts der aktuellen Veränderungen im Multimediajournalismus eine große Herausforderung darstellt. Viele Reporter und Redakteure sind zudem verwirrt, weil es schwierig ist, die Anforderungen an neu aktualisierte und abgeleitete vietnamesische Wörter genau zu aktualisieren, während viele alte vietnamesische Wörter noch nicht vollständig verstanden werden. In Nachrichtenberichten und Artikeln kommt es häufig zu Fehlern und schädlicher Verwirrung durch die Verwendung vietnamesischer Wörter mit falscher Bedeutung und irreführendem Inhalt, was die Autoren zu spüren bekommt. Tatsächlich haben diese vietnamesischen Wörter jedoch durch die Sprachgewohnheiten der Massen völlig unterschiedliche Bedeutungen und müssen nur in andere Kontexte gestellt werden, um anders verstanden zu werden. Welche Kriterien und Grundlagen können Journalisten und Autoren also helfen, das Problem zu erkennen und die richtige Abwägung und Auswahl zu treffen?

Im heutigen gesellschaftlichen Kontext erfordern die Vielfalt und Komplexität der Informationen offensichtlich den kompetenten Gebrauch einer Sprache, einer Sprache, die wirklich seriös und vollständig sein muss. Insbesondere im Vietnamesischen besagt die allgemeine Sozialpsychologie, dass die Muttersprache die Muttersprache ist, die jeder sprechen und verstehen kann. Aber wie viele Wörter werden in der Realität von der Menge an Sprache, die jeder erhält, richtig verstanden? Dies ist ein wichtiges sozialwissenschaftliches Problem, das von Forschern und spezialisierten wissenschaftlichen Organisationen bewertet werden muss. Bevor diese Anforderung umgesetzt werden kann, müssen Journalisten und Autoren selbst Pionierarbeit bei der Auswahl und Entscheidung über die Verwendung leisten. Jeder einfache Kompromiss, jedes „Mitgehen mit dem Trend“, um die Aufmerksamkeit und Likes der Masse zu gewinnen, ohne bei der von Journalisten geäußerten Sprachfrage wissenschaftlich und genau vorzugehen, wird leicht zu ernsthaften Missverständnissen in der Gemeinschaft führen.

Quelle: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Besuchen Sie U Minh Ha und erleben Sie grünen Tourismus in Muoi Ngot und Song Trem
Vietnamesische Mannschaft steigt nach Sieg über Nepal in die FIFA-Rangliste auf, Indonesien in Gefahr
71 Jahre nach der Befreiung bewahrt Hanoi seine traditionelle Schönheit im modernen Fluss
71. Jahrestag des Tages der Befreiung der Hauptstadt – ein Anstoß für Hanoi, entschlossen in die neue Ära zu gehen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt