映画「舞」のスタッフが観客と交流 - 写真:キャラクターのFacebook
最近、トラン・タンは自身の個人ページで、自身が監督した映画『マイ』の登場人物についての気持ちを共有した。
彼は観客に感謝の意を表し、俳優のトゥアン・トランが演じたキャラクターがなぜチュオン・ドゥオンと名付けられたのかを説明するコメントを残した。
トラン・タンは観客のコメントにこう答えた。「あなたの文章は本当に素晴らしいです。マイの次はビン・ミンとドゥオンです。二人ともマイの人生の光です。」
でも、夜明けは明るい!でもその向こうには重陽がある。たとえ太陽の光であっても、沈んでしまう。映画について深く考えてくださり、ありがとうございます。
しかし、トラン・タン氏の「太陽は太陽光だが、落ちる」という説明は、多くの物議を醸す論争を引き起こした。
観客からは様々な意見が寄せられました。「トラン・タンは、私が気絶したキャラクターの名前の意図を説明しました。『trung duong』の『Duong』は、太陽ではなく海を意味することが多いです。ここでの『trung』も『たるむ』という意味ではありません。」
「今回は本当に擁護できない」「これ読んで笑いすぎて泣いた、脚本家と監督そんなに悪いの?」…
詩人のレー・ミン・クオック氏は、 Tuoi Tre Onlineに対し、「trung」はベトナム語で多くの意味を持つ言葉だと語った。意味は、類似の繰り返し(例えば、同じ名前、同じ意見など)、同じ時間(休日、元旦が誰かの誕生日と一致するなど)、「trung」は層の上に層が重なることを意味する。
ダオ・ズイ・アン著『漢越辞典』によると、「チュンドゥオン」とは旧暦9月9日の旧正月(テト・チュン・クーとも呼ばれる)を意味します。さらに、「チュンドゥオン」は広大な海も意味します。
映画「マイ」でトゥアン・トランがチュン・ドゥオン役、フォン・アン・ダオがマイ役を演じている - 写真: キャラクターのFacebook
この意味について、トラン・タンさんは「trung duong」は太陽光だが、下に落ちるものだと説明しています。
「trùng dây」(下向き)と発音する人はいません。もしそれが「chùng dây」だったら、「trung dây」という言葉を使うのは意味がなく、ぎこちないでしょう。
また、「chung」はベトナム語で「an chung(こっそり食べる)」という意味です。
「トラン・タン氏の上記の説明は誤りである」と詩人のレ・ミン・クオック氏は断言した。
トン・ドック・タン大学のグエン・ヒエウ・ティン講師は、 Tuoi Tre Onlineに次のように語った。「漢字は同じ発音で、多くの意味があり、方言の意味は『使える程度』なので、トラン・タンはどんな説明もできるし、面白いんです。」
「trung duong」という単語は元の漢字で書かれていないため、意味が異なります。例えば、「trung」という単語だけでも8つの異なる意味があります。
さらに、彼は中国の重陽の節句についてさらに説明した。「重陽の節句(jiu は数字の 9、chong は繰り返す、chongjiu は 9 月 9 日です)。
9は奇数で、陽(天の数字)です。9月9日は天の恵みの日なので、重陽(チョンヤン)と呼ばれます。中国語で9は「チュウチュウ」と読み、長く続く、永遠に続くという意味で、長寿を願うことと関連しているのかもしれません。
[広告2]
ソース
コメント (0)