Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅប្រទេសវៀតណាម

Việt NamViệt Nam24/05/2024

ពីថ្ងៃទី 24 ដល់ថ្ងៃទី 25 ឧសភា ឆ្នាំ 2024 នៅទីក្រុងហាណូយ សាកលវិទ្យាល័យ វិទ្យាសាស្ត្រ សង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ (USSH) VNU សហការជាមួយមូលនិធិ Sejong បានរៀបចំសន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិដោយប្រធានបទ "ស្តង់ដារការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម" ដោយការរួមបញ្ចូលគ្នារវាងទម្រង់ផ្ទាល់ និងតាមអ៊ីនធឺណិត ។ សន្និសីទនេះបានទាក់ទាញគណៈប្រតិភូ សាស្ត្រាចារ្យ និងនិស្សិតជិត 100 នាក់មកពីសកលវិទ្យាល័យនៅប្រទេសវៀតណាម និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies ប្រទេសកូរ៉េ។

សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិ "ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅវៀតណាម"។

ការអភិវឌ្ឍន៍តម្រូវការសិក្សា និងស្រាវជ្រាវការសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម ក្នុងបរិបទនៃវិស័យបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េកំពុងចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងនៅវៀតណាម ដើម្បីជំរុញកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ និងផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍រវាងស្ថាប័ន អប់រំ ដែលផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមលើបញ្ហាបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ សិក្ខាសាលានេះមានគោលបំណងស្វែងយល់អំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃការបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម; ផ្លាស់ប្តូរ និងផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍រវាងអង្គភាពវិទ្យាស្ថាន King Sejong នៅវៀតណាម និងសាកលវិទ្យាល័យវៀតណាមដែលកំពុងបង្រៀនការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ ស្វែងរកដំណោះស្រាយដើម្បីសម្រេចបាន និងជំរុញការអនុវត្តវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅអង្គភាពវិទ្យាស្ថាន King Sejong ក្នុងប្រទេសវៀតណាម។

សាកលវិទ្យាធិការរងនៃសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU លោក Dao Thanh Truong ថ្លែងសុន្ទរកថាបើក

បើកសិក្ខាសាលា សាកលវិទ្យាធិការរងនៃសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU លោក Dao Thanh Truong បានថ្លែងអំណរគុណចំពោះមូលនិធិ Korean Sejong ដែលបានសម្របសម្រួលរៀបចំសិក្ខាសាលាដ៏មានអត្ថន័យនេះ។ សាកលវិទ្យាធិការរង Dao Thanh Truong បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ក្នុងនាមជាមជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវ និងបណ្តុះបណ្តាលឈានមុខគេនៅវៀតណាមលើវិស័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - VNU បានរួមចំណែកសំខាន់ជាច្រើនក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលការសិក្សារបស់កូរ៉េនៅវៀតណាម រួមចំណែកជំរុញទំនាក់ទំនងសហប្រតិបត្តិការមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ សាលាបានចុះហត្ថលេខាលើឯកសារកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាច្រើនជាមួយដៃគូនៅប្រទេសកូរ៉េ ហើយតែងតែគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍ការបណ្តុះបណ្តាលភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េនៅវៀតណាម។ ប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ King Sejong Academy ដោយផ្ទាល់ King Sejong Academy Hanoi 1 ដែលមានមូលដ្ឋាននៅសកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ បានរួមចំណែកជាក់ស្តែងក្នុងការជំរុញទឹកចិត្តស្រឡាញ់ និងចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការរៀនសូត្រ និងស្រាវជ្រាវភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌របស់យុវជនវៀតណាម។ សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិស្តីពីការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅប្រទេសវៀតណាមដែលរៀបចំដោយវិទ្យាស្ថាន King Sejong បានបំពេញតម្រូវការបច្ចុប្បន្ននៃអង្គភាពបណ្តុះបណ្តាលសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅប្រទេសវៀតណាម។

លោក Park Seong Min - នាយកសាលា King Sejong Academy ទីស្នាក់ការកណ្តាលនៅប្រទេសវៀតណាម

នាយកសាលា King Sejong Academy ដែលមានទីស្នាក់ការនៅវៀតណាម លោក Park Seong Min បានមានប្រសាសន៍ថា៖ បច្ចុប្បន្នវៀតណាមជាប្រទេសដែលមានចំនួនបណ្ឌិត្យសភា King Sejong ច្រើនជាងគេបំផុតលើ ពិភពលោក ដែលមានសាលាសរុបចំនួន ២៣។ ទោះបីជាវាជាតំបន់ដែលមានចំនួនបណ្ឌិត្យសភា King Sejong ច្រើនជាងគេក៏ដោយ ក៏សាលាបង្រៀននៅតែមានលក្ខណៈសំខាន់នៃតំបន់វៀតណាមដែលមនុស្សជាច្រើនយកចិត្តទុកដាក់។ មិនដូចសាលាដទៃទៀតដែលមានគោលដៅសិក្សាច្បាស់លាស់តាមតំបន់ ដូចជាតាមចំណាប់អារម្មណ៍ ឬការសិក្សានៅបរទេស សាលា King Sejong ក្នុងតំបន់វៀតណាមត្រូវបានស្វែងរកដោយសិស្សសម្រាប់គោលបំណងចម្រុះជាច្រើន។ ជាពិសេស ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយគឺដូចគ្នា ហើយនេះក៏ជាប្រធានបទនៃសន្និសីទសិក្សានេះផងដែរ។ ដូច្នេះហើយ ការចាប់អារម្មណ៍លើការអប់រំផ្នែកបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមកាន់តែកើនឡើង។ នាយកបណ្ឌិតសភាជឿជាក់ថា តាមរយៈសន្និសីទនេះ នឹងរួមចំណែកបង្កើនទំនាក់ទំនងរវាងវប្បធម៌ទាំងពីរវៀតណាម និងកូរ៉េ។ នេះក៏ជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏មានអត្ថន័យសម្រាប់មូលនិធិ King Sejong Academy ជាពិសេស និងប្រទេសកូរ៉េជាទូទៅ។ គម្រោងនេះពាក់ព័ន្ធនឹងការស្រាវជ្រាវកម្មវិធីសិក្សាការបកប្រែ និងបកប្រែ និងអភិវឌ្ឍឯកសារបង្រៀនជា 12 ភាសានៅលើពិភពលោក រួមទាំងភាសាវៀតណាម ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង និងអភិវឌ្ឍតាំងពីឆ្នាំ 2021 ហើយរហូតមកដល់ពេលនេះបានបញ្ជាក់ពីម៉ាកយីហោរបស់ខ្លួននៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនក្នុងវិស័យបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ តម្រូវការបន្ទាន់ដើម្បីធ្វើស្តង់ដារការបកប្រែ និងការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ។ ប្រធានមហាវិទ្យាល័យសិក្សាទិសបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ នាយក King Sejong Academy Hanoi 1 បណ្ឌិត Le Thi Thu Giang បានសង្កត់ធ្ងន់លើសារៈសំខាន់នៃការងារបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ប្រសិនបើភាសាបរទេសគឺជាទ្វារចូលប្រើវប្បធម៌ ការបកប្រែគឺជាគន្លឹះដើម្បីបើកទ្វារនោះ។

បណ្ឌិត Le Thi Thu Giang នាយកវិទ្យាស្ថាន King Sejong Hanoi 1 ប្រធាននាយកដ្ឋានសិក្សាបូព៌ា

សម្រាប់ឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនាពេលថ្មីៗនេះ រួមជាមួយនឹងនិន្នាការនៃការធ្វើសមាហរណកម្មអន្តរជាតិ និងការអភិវឌ្ឍន៍យ៉ាងឆាប់រហ័សនៃទំនាក់ទំនងវៀតណាម-កូរ៉េក្នុងវិស័យផ្សេងៗ តម្រូវការបរិមាណ និងគុណភាពនៃក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េកំពុងកើនឡើង។ លើសពីនេះ ការអភិវឌ្ឍន៍វិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យា ជាពិសេសបដិវត្តន៍ 4.0 ក៏កំពុងបង្កបញ្ហាប្រឈមថ្មីៗជាច្រើនសម្រាប់ការងារបកប្រែ ក៏ដូចជាឧស្សាហកម្មបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ជាពិសេស និងឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែជាទូទៅ។ នេះបង្កបញ្ហាប្រឈមសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ដែលទាមទារឱ្យមានការកែតម្រូវឱ្យសមស្របនឹងបរិបទថ្មី។ តាមពិត ការបកប្រែគឺជាសកម្មភាពមួយដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងការចាប់ផ្តើម និងពេញមួយដំណើរការនៃការរៀនភាសាបរទេសជាក់លាក់មួយ នៅពេលដែលអ្នកសិក្សាធ្វើការប្តូរកូដពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត ដើម្បីយល់ពីភាសាបរទេសដែលកំពុងរៀន ដូច្នេះពួកគេអាចប្រើប្រាស់វាបាន។ ដូច្នេះហើយ វាអាចបញ្ជាក់បានថា ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយ ទោះបីវាអាចឬមិនត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលក៏ដោយ តែងតែជាសកម្មភាពដែលមិនអាចខ្វះបានក្នុងការរៀនភាសាបរទេសជាទូទៅ។ បណ្ឌិត Le Thi Thu Giang ក៏បានចង្អុលបង្ហាញពីចំណុចខ្វះខាតរបស់បុគ្គលិកបង្រៀន វិធីសាស្រ្តបង្រៀនដែលមិនមានស្តង់ដារ និងកន្លែងមានកំណត់សម្រាប់វគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែនៅប្រទេសវៀតណាម។ ដូច្នេះ នាពេលខាងមុខ ដើម្បីលើកកំពស់គុណភាពនៃការបកប្រែ និងបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែនៅវៀតណាម បណ្ឌិត Le Thu Giang បានស្នើដំណោះស្រាយមួយចំនួនដើម្បីឆ្ពោះទៅរកសកម្មភាពបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ ពីគោលបំណងបណ្តុះបណ្តាល កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល វិធីសាស្ត្របណ្តុះបណ្តាល និងបុគ្គលិកបង្រៀន ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញអំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន និងបញ្ហាប្រឈមនៃឧស្សាហកម្មនេះចំពោះមុខតម្រូវការថ្មី ដោយហេតុនោះ បញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់នៃការបកស្រាយ និងស្តង់ដារការបកប្រែជាភាសាវៀតណាម។

ឈុតឆាកក្នុងសន្និសីទ

នៅប្រទេសវៀតណាម វគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយជាទូទៅ និងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ ជាពិសេស ជារឿយៗមានគោលដៅសំខាន់ពីរគឺ៖ ការបំពាក់នូវចំណេះដឹងទាក់ទងនឹងភាសាបរទេសដែលត្រូវរៀន និងអភិវឌ្ឍជំនាញបកប្រែ និងបកប្រែជាជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ នៅក្នុងសន្និសីទនេះ អ្នកជំនាញក្នុងស្រុក និងបរទេសជាច្រើនបានបង្ហាញឯកសារដែលទាក់ទិននឹងខ្លឹមសារ៖ បញ្ហាប្រឈមដែលជាប់ទាក់ទងនឹងការបកប្រែ និងបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ការបកប្រែភាសា - ទ្រឹស្តីជាមូលដ្ឋាននិងការអនុវត្ត (ផ្តោតលើការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ); ស្នើសុំលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់ការវាយតម្លៃគុណភាពនៃការបកប្រែដែលអនុវត្តចំពោះមហាវិទ្យាល័យបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ តម្រង់ឆ្ពោះទៅរកការបកប្រែ និងការបកស្រាយ។ បង្កើតកម្មវិធីសិក្សាបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅកម្រិតសកលវិទ្យាល័យ ដែលសមរម្យសម្រាប់ការអនុវត្តជាក់ស្តែងនៅប្រទេសវៀតណាម។ បង្កើតវគ្គបកប្រែខ្លឹមសារវប្បធម៌សម្រាប់និស្សិតជំនាញភាសាកូរ៉េ (ផ្តោតលើវិស័យភាពយន្ត និងការបកប្រែ Webtoon); ការលំបាកក្នុងការបង្រៀនភាសាវៀតណាម - ការបកប្រែភាសាកូរ៉េ និងការបកស្រាយនៅកម្រិតមធ្យម និងកម្រិតខ្ពស់ - មើលឃើញពីការអនុវត្តន៍បង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ។ តួនាទី និងប្រសិទ្ធភាពនៃវិធីសាស្ត្ររួមបញ្ចូលជំនាញបកប្រែលើកទី៧ ក្នុងការបង្រៀនការអនុវត្តភាសាកូរ៉េ។ វិធីសាស្រ្តបង្រៀននៃម៉ូឌុលអនុវត្តការបកប្រែផ្ទាល់មាត់សម្រាប់អ្នកសិក្សាភាសាកូរ៉េទី 8 នៅសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យ Danang ; ការស្ទង់មតិលើកំហុសការបកប្រែភាសាកូរ៉េរបស់និស្សិតនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកស្រាយលើកទី៩ នៅ King Sejong Academy Hanoi 2; ការវិភាគលើកំហុសការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនវៀតណាម-កូរ៉េ និងអនុសាសន៍មួយចំនួនលើការអនុវត្តការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនក្នុងការបង្រៀនការបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ ការវិភាគនៃកំហុសក្នុងការបកប្រែឌីជីថលនៅក្នុងការបកប្រែវៀតណាម-កូរ៉េ។

ការសម្តែងពិសេសដោយនិស្សិតជំនាញសិក្សាភាសាកូរ៉េ មហាវិទ្យាល័យសិក្សាបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU បាននាំយកពណ៌វប្បធម៌កូរ៉េមកចូលរួមសន្និសីទ។

គណៈប្រតិភូជាច្រើនបានផ្លាស់ប្តូរ ពិភាក្សា និងរួមចំណែកគំនិតជាច្រើនអំពីធនធានមនុស្ស និងវិធីសាស្ត្របង្រៀនប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។
ការសិក្សាភាសាកូរ៉េ មហាវិទ្យាល័យសិក្សាទិសបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU: លេខកូដសំខាន់ 7310614 ។

សាលា បណ្តុះបណ្តាលបរិញ្ញាបត្រជាមួយនឹងមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏រឹងមាំក្នុងវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ និងចំណេះដឹងជាប្រព័ន្ធនៃការសិក្សាកូរ៉េ។ វាបំពាក់ឱ្យសិស្សនូវជំនាញជាក់ស្តែង និងការប្រើប្រាស់ភាសាកូរ៉េ ក៏ដូចជាជំនាញចាំបាច់ក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ និងសកម្មភាពវិជ្ជាជីវៈ ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងការងារយ៉ាងសកម្មទាក់ទងនឹងប្រទេសកូរ៉េ។

បរិញ្ញាបត្រសិក្សាភាសាកូរ៉េ បង្កើតមូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត ការអភិវឌ្ឍន៍ផ្ទាល់ខ្លួន និងសមត្ថភាពក្នុងការបន្តការសិក្សានៅកម្រិតខ្ពស់។

នៅ VNU ក៏មាន កម្មវិធីអនុបណ្ឌិតផ្នែកភាសាកូរ៉េផងដែរ ដែលបានបើក នៅសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស។

មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ គឺជាអង្គភាពមួយក្រោមសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង ក្នុង ឆ្នាំ 2011 ដោយឈរលើមូលដ្ឋាននៃការអភិវឌ្ឍន៍មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ និងការសិក្សាកូរ៉េ និងកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការរវាងសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies (កូរ៉េ)។ មជ្ឈមណ្ឌលទទួលបន្ទុករៀបចំវគ្គបណ្តុះបណ្តាលរយៈពេលខ្លី ការប្រឡង និងផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រភាសាកូរ៉េអន្តរជាតិ (KPL) វគ្គបណ្តុះបណ្តាលផ្សេងៗទាក់ទងនឹងភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េសម្រាប់ប្រជាជនវៀតណាម។ ដោយមានកម្លាំងរួមរបស់សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - ស្ថាប័នបណ្តុះបណ្តាលដែលមានប្រពៃណីដ៏យូរលង់ និងឈានមុខគេក្នុងប្រទេសវៀតណាមក្នុងការបង្កើត និងផ្សព្វផ្សាយចំណេះដឹងផ្នែកវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies - សាកលវិទ្យាល័យដ៏មានកិត្យានុភាពបំផុតមួយនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េខាងផ្នែកបង្រៀនភាសាកូរ៉េ មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ មានគោលបំណងសម្រាប់ស្តង់ដារអន្តរជាតិក្នុងវិស័យបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌។ ភាពចម្រុះ និងភាពទំនើបនៃកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល ជំនាញខ្ពស់របស់បុគ្គលិកបង្រៀនកូរ៉េ ជំនាញវិជ្ជាជីវៈក្នុងការរៀបចំ និងការគ្រប់គ្រងជាមួយនឹងរចនាសម្ព័ន្ធអង្គការដ៏រលូន - ទាំងនេះគឺជាគុណសម្បត្តិដែលមជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយប្រើប្រាស់ដើម្បីបើកវគ្គបណ្តុះបណ្តាល ការប្រឡង និងផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌កូរ៉េដែលស្របតាមស្តង់ដារគុណភាពជាតិកូរ៉េ។ ទន្ទឹមនឹងនោះ មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ ក៏អនុវត្តកម្មវិធីគាំទ្រការសិក្សានៅបរទេស និងធ្វើការនៅប្រទេសកូរ៉េ និងវៀតណាមផងដែរ។

PV


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;