សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិ "ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅវៀតណាម"។
ការអភិវឌ្ឍន៍តម្រូវការសិក្សា និងស្រាវជ្រាវការសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម ក្នុងបរិបទនៃវិស័យបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េកំពុងចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងនៅវៀតណាម ដើម្បីជំរុញកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ និងផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍រវាងស្ថាប័ន អប់រំ ដែលផ្តល់ការបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមលើបញ្ហាបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ សិក្ខាសាលានេះមានគោលបំណងស្វែងយល់អំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ននៃការបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម; ផ្លាស់ប្តូរ និងផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍រវាងអង្គភាពវិទ្យាស្ថាន King Sejong នៅវៀតណាម និងសាកលវិទ្យាល័យវៀតណាមដែលកំពុងបង្រៀនការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ ស្វែងរកដំណោះស្រាយដើម្បីសម្រេចបាន និងជំរុញការអនុវត្តវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅអង្គភាពវិទ្យាស្ថាន King Sejong ក្នុងប្រទេសវៀតណាម។សាកលវិទ្យាធិការរងនៃសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU លោក Dao Thanh Truong ថ្លែងសុន្ទរកថាបើក
បើកសិក្ខាសាលា សាកលវិទ្យាធិការរងនៃសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU លោក Dao Thanh Truong បានថ្លែងអំណរគុណចំពោះមូលនិធិ Korean Sejong ដែលបានសម្របសម្រួលរៀបចំសិក្ខាសាលាដ៏មានអត្ថន័យនេះ។ សាកលវិទ្យាធិការរង Dao Thanh Truong បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ក្នុងនាមជាមជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវ និងបណ្តុះបណ្តាលឈានមុខគេនៅវៀតណាមលើវិស័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - VNU បានរួមចំណែកសំខាន់ជាច្រើនក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលការសិក្សារបស់កូរ៉េនៅវៀតណាម រួមចំណែកជំរុញទំនាក់ទំនងសហប្រតិបត្តិការមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ សាលាបានចុះហត្ថលេខាលើឯកសារកិច្ចសហប្រតិបត្តិការជាច្រើនជាមួយដៃគូនៅប្រទេសកូរ៉េ ហើយតែងតែគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍ការបណ្តុះបណ្តាលភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េនៅវៀតណាម។ ប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ King Sejong Academy ដោយផ្ទាល់ King Sejong Academy Hanoi 1 ដែលមានមូលដ្ឋាននៅសកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ បានរួមចំណែកជាក់ស្តែងក្នុងការជំរុញទឹកចិត្តស្រឡាញ់ និងចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការរៀនសូត្រ និងស្រាវជ្រាវភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌របស់យុវជនវៀតណាម។ សន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិស្តីពីការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េស្តង់ដារនៅប្រទេសវៀតណាមដែលរៀបចំដោយវិទ្យាស្ថាន King Sejong បានបំពេញតម្រូវការបច្ចុប្បន្ននៃអង្គភាពបណ្តុះបណ្តាលសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅប្រទេសវៀតណាម។លោក Park Seong Min - នាយកសាលា King Sejong Academy ទីស្នាក់ការកណ្តាលនៅប្រទេសវៀតណាម
នាយកសាលា King Sejong Academy ដែលមានទីស្នាក់ការនៅវៀតណាម លោក Park Seong Min បានមានប្រសាសន៍ថា៖ បច្ចុប្បន្នវៀតណាមជាប្រទេសដែលមានចំនួនបណ្ឌិត្យសភា King Sejong ច្រើនជាងគេបំផុតលើ ពិភពលោក ដែលមានសាលាសរុបចំនួន ២៣។ ទោះបីជាវាជាតំបន់ដែលមានចំនួនបណ្ឌិត្យសភា King Sejong ច្រើនជាងគេក៏ដោយ ក៏សាលាបង្រៀននៅតែមានលក្ខណៈសំខាន់នៃតំបន់វៀតណាមដែលមនុស្សជាច្រើនយកចិត្តទុកដាក់។ មិនដូចសាលាដទៃទៀតដែលមានគោលដៅសិក្សាច្បាស់លាស់តាមតំបន់ ដូចជាតាមចំណាប់អារម្មណ៍ ឬការសិក្សានៅបរទេស សាលា King Sejong ក្នុងតំបន់វៀតណាមត្រូវបានស្វែងរកដោយសិស្សសម្រាប់គោលបំណងចម្រុះជាច្រើន។ ជាពិសេស ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយគឺដូចគ្នា ហើយនេះក៏ជាប្រធានបទនៃសន្និសីទសិក្សានេះផងដែរ។ ដូច្នេះហើយ ការចាប់អារម្មណ៍លើការអប់រំផ្នែកបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមកាន់តែកើនឡើង។ នាយកបណ្ឌិតសភាជឿជាក់ថា តាមរយៈសន្និសីទនេះ នឹងរួមចំណែកបង្កើនទំនាក់ទំនងរវាងវប្បធម៌ទាំងពីរវៀតណាម និងកូរ៉េ។ នេះក៏ជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏មានអត្ថន័យសម្រាប់មូលនិធិ King Sejong Academy ជាពិសេស និងប្រទេសកូរ៉េជាទូទៅ។ គម្រោងនេះពាក់ព័ន្ធនឹងការស្រាវជ្រាវកម្មវិធីសិក្សាការបកប្រែ និងបកប្រែ និងអភិវឌ្ឍឯកសារបង្រៀនជា 12 ភាសានៅលើពិភពលោក រួមទាំងភាសាវៀតណាម ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង និងអភិវឌ្ឍតាំងពីឆ្នាំ 2021 ហើយរហូតមកដល់ពេលនេះបានបញ្ជាក់ពីម៉ាកយីហោរបស់ខ្លួននៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនក្នុងវិស័យបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ តម្រូវការបន្ទាន់ដើម្បីធ្វើស្តង់ដារការបកប្រែ និងការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ។ ប្រធានមហាវិទ្យាល័យសិក្សាទិសបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ នាយក King Sejong Academy Hanoi 1 បណ្ឌិត Le Thi Thu Giang បានសង្កត់ធ្ងន់លើសារៈសំខាន់នៃការងារបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ប្រសិនបើភាសាបរទេសគឺជាទ្វារចូលប្រើវប្បធម៌ ការបកប្រែគឺជាគន្លឹះដើម្បីបើកទ្វារនោះ។បណ្ឌិត Le Thi Thu Giang នាយកវិទ្យាស្ថាន King Sejong Hanoi 1 ប្រធាននាយកដ្ឋានសិក្សាបូព៌ា
សម្រាប់ឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនាពេលថ្មីៗនេះ រួមជាមួយនឹងនិន្នាការនៃការធ្វើសមាហរណកម្មអន្តរជាតិ និងការអភិវឌ្ឍន៍យ៉ាងឆាប់រហ័សនៃទំនាក់ទំនងវៀតណាម-កូរ៉េក្នុងវិស័យផ្សេងៗ តម្រូវការបរិមាណ និងគុណភាពនៃក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េកំពុងកើនឡើង។ លើសពីនេះ ការអភិវឌ្ឍន៍វិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យា ជាពិសេសបដិវត្តន៍ 4.0 ក៏កំពុងបង្កបញ្ហាប្រឈមថ្មីៗជាច្រើនសម្រាប់ការងារបកប្រែ ក៏ដូចជាឧស្សាហកម្មបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ជាពិសេស និងឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែជាទូទៅ។ នេះបង្កបញ្ហាប្រឈមសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកប្រែភាសាកូរ៉េ ដែលទាមទារឱ្យមានការកែតម្រូវឱ្យសមស្របនឹងបរិបទថ្មី។ តាមពិត ការបកប្រែគឺជាសកម្មភាពមួយដែលត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងការចាប់ផ្តើម និងពេញមួយដំណើរការនៃការរៀនភាសាបរទេសជាក់លាក់មួយ នៅពេលដែលអ្នកសិក្សាធ្វើការប្តូរកូដពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត ដើម្បីយល់ពីភាសាបរទេសដែលកំពុងរៀន ដូច្នេះពួកគេអាចប្រើប្រាស់វាបាន។ ដូច្នេះហើយ វាអាចបញ្ជាក់បានថា ការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយ ទោះបីវាអាចឬមិនត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលក៏ដោយ តែងតែជាសកម្មភាពដែលមិនអាចខ្វះបានក្នុងការរៀនភាសាបរទេសជាទូទៅ។ បណ្ឌិត Le Thi Thu Giang ក៏បានចង្អុលបង្ហាញពីចំណុចខ្វះខាតរបស់បុគ្គលិកបង្រៀន វិធីសាស្រ្តបង្រៀនដែលមិនមានស្តង់ដារ និងកន្លែងមានកំណត់សម្រាប់វគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែនៅប្រទេសវៀតណាម។ ដូច្នេះ នាពេលខាងមុខ ដើម្បីលើកកំពស់គុណភាពនៃការបកប្រែ និងបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែនៅវៀតណាម បណ្ឌិត Le Thu Giang បានស្នើដំណោះស្រាយមួយចំនួនដើម្បីឆ្ពោះទៅរកសកម្មភាពបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ ពីគោលបំណងបណ្តុះបណ្តាល កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល វិធីសាស្ត្របណ្តុះបណ្តាល និងបុគ្គលិកបង្រៀន ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញអំពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន និងបញ្ហាប្រឈមនៃឧស្សាហកម្មនេះចំពោះមុខតម្រូវការថ្មី ដោយហេតុនោះ បញ្ជាក់ពីភាពបន្ទាន់នៃការបកស្រាយ និងស្តង់ដារការបកប្រែជាភាសាវៀតណាម។ឈុតឆាកក្នុងសន្និសីទ
នៅប្រទេសវៀតណាម វគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយជាទូទៅ និងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េ ជាពិសេស ជារឿយៗមានគោលដៅសំខាន់ពីរគឺ៖ ការបំពាក់នូវចំណេះដឹងទាក់ទងនឹងភាសាបរទេសដែលត្រូវរៀន និងអភិវឌ្ឍជំនាញបកប្រែ និងបកប្រែជាជំនាញវិជ្ជាជីវៈ។ នៅក្នុងសន្និសីទនេះ អ្នកជំនាញក្នុងស្រុក និងបរទេសជាច្រើនបានបង្ហាញឯកសារដែលទាក់ទិននឹងខ្លឹមសារ៖ បញ្ហាប្រឈមដែលជាប់ទាក់ទងនឹងការបកប្រែ និងបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ការបកប្រែភាសា - ទ្រឹស្តីជាមូលដ្ឋាននិងការអនុវត្ត (ផ្តោតលើការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ); ស្នើសុំលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់ការវាយតម្លៃគុណភាពនៃការបកប្រែដែលអនុវត្តចំពោះមហាវិទ្យាល័យបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ តម្រង់ឆ្ពោះទៅរកការបកប្រែ និងការបកស្រាយ។ បង្កើតកម្មវិធីសិក្សាបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅកម្រិតសកលវិទ្យាល័យ ដែលសមរម្យសម្រាប់ការអនុវត្តជាក់ស្តែងនៅប្រទេសវៀតណាម។ បង្កើតវគ្គបកប្រែខ្លឹមសារវប្បធម៌សម្រាប់និស្សិតជំនាញភាសាកូរ៉េ (ផ្តោតលើវិស័យភាពយន្ត និងការបកប្រែ Webtoon); ការលំបាកក្នុងការបង្រៀនភាសាវៀតណាម - ការបកប្រែភាសាកូរ៉េ និងការបកស្រាយនៅកម្រិតមធ្យម និងកម្រិតខ្ពស់ - មើលឃើញពីការអនុវត្តន៍បង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ។ តួនាទី និងប្រសិទ្ធភាពនៃវិធីសាស្ត្ររួមបញ្ចូលជំនាញបកប្រែលើកទី៧ ក្នុងការបង្រៀនការអនុវត្តភាសាកូរ៉េ។ វិធីសាស្រ្តបង្រៀននៃម៉ូឌុលអនុវត្តការបកប្រែផ្ទាល់មាត់សម្រាប់អ្នកសិក្សាភាសាកូរ៉េទី 8 នៅសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យ Danang ; ការស្ទង់មតិលើកំហុសការបកប្រែភាសាកូរ៉េរបស់និស្សិតនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងបកស្រាយលើកទី៩ នៅ King Sejong Academy Hanoi 2; ការវិភាគលើកំហុសការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនវៀតណាម-កូរ៉េ និងអនុសាសន៍មួយចំនួនលើការអនុវត្តការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីនក្នុងការបង្រៀនការបកប្រែភាសាកូរ៉េ។ ការវិភាគនៃកំហុសក្នុងការបកប្រែឌីជីថលនៅក្នុងការបកប្រែវៀតណាម-កូរ៉េ។ការសម្តែងពិសេសដោយនិស្សិតជំនាញសិក្សាភាសាកូរ៉េ មហាវិទ្យាល័យសិក្សាបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU បាននាំយកពណ៌វប្បធម៌កូរ៉េមកចូលរួមសន្និសីទ។
គណៈប្រតិភូជាច្រើនបានផ្លាស់ប្តូរ ពិភាក្សា និងរួមចំណែកគំនិតជាច្រើនអំពីធនធានមនុស្ស និងវិធីសាស្ត្របង្រៀនប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការបកប្រែ និងបកប្រែភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាម។ ការសិក្សាភាសាកូរ៉េ មហាវិទ្យាល័យសិក្សាទិសបូព៌ា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU: លេខកូដសំខាន់ 7310614 ។ សាលា បណ្តុះបណ្តាលបរិញ្ញាបត្រជាមួយនឹងមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏រឹងមាំក្នុងវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ និងចំណេះដឹងជាប្រព័ន្ធនៃការសិក្សាកូរ៉េ។ វាបំពាក់ឱ្យសិស្សនូវជំនាញជាក់ស្តែង និងការប្រើប្រាស់ភាសាកូរ៉េ ក៏ដូចជាជំនាញចាំបាច់ក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ និងសកម្មភាពវិជ្ជាជីវៈ ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងការងារយ៉ាងសកម្មទាក់ទងនឹងប្រទេសកូរ៉េ។ បរិញ្ញាបត្រសិក្សាភាសាកូរ៉េ បង្កើតមូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់ការសិក្សាពេញមួយជីវិត ការអភិវឌ្ឍន៍ផ្ទាល់ខ្លួន និងសមត្ថភាពក្នុងការបន្តការសិក្សានៅកម្រិតខ្ពស់។ នៅ VNU ក៏មាន កម្មវិធីអនុបណ្ឌិតផ្នែកភាសាកូរ៉េផងដែរ ដែលបានបើក នៅសាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស។ |
មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ គឺជាអង្គភាពមួយក្រោមសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ VNU ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើង ក្នុង ឆ្នាំ 2011 ដោយឈរលើមូលដ្ឋាននៃការអភិវឌ្ឍន៍មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ និងការសិក្សាកូរ៉េ និងកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការរវាងសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies (កូរ៉េ)។ មជ្ឈមណ្ឌលទទួលបន្ទុករៀបចំវគ្គបណ្តុះបណ្តាលរយៈពេលខ្លី ការប្រឡង និងផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រភាសាកូរ៉េអន្តរជាតិ (KPL) វគ្គបណ្តុះបណ្តាលផ្សេងៗទាក់ទងនឹងភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េសម្រាប់ប្រជាជនវៀតណាម។ ដោយមានកម្លាំងរួមរបស់សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - ស្ថាប័នបណ្តុះបណ្តាលដែលមានប្រពៃណីដ៏យូរលង់ និងឈានមុខគេក្នុងប្រទេសវៀតណាមក្នុងការបង្កើត និងផ្សព្វផ្សាយចំណេះដឹងផ្នែកវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ - និងសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies - សាកលវិទ្យាល័យដ៏មានកិត្យានុភាពបំផុតមួយនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េខាងផ្នែកបង្រៀនភាសាកូរ៉េ មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ មានគោលបំណងសម្រាប់ស្តង់ដារអន្តរជាតិក្នុងវិស័យបណ្តុះបណ្តាលភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌។ ភាពចម្រុះ និងភាពទំនើបនៃកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល ជំនាញខ្ពស់របស់បុគ្គលិកបង្រៀនកូរ៉េ ជំនាញវិជ្ជាជីវៈក្នុងការរៀបចំ និងការគ្រប់គ្រងជាមួយនឹងរចនាសម្ព័ន្ធអង្គការដ៏រលូន - ទាំងនេះគឺជាគុណសម្បត្តិដែលមជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយប្រើប្រាស់ដើម្បីបើកវគ្គបណ្តុះបណ្តាល ការប្រឡង និងផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រភាសាកូរ៉េ និងវប្បធម៌កូរ៉េដែលស្របតាមស្តង់ដារគុណភាពជាតិកូរ៉េ។ ទន្ទឹមនឹងនោះ មជ្ឈមណ្ឌលភាសាកូរ៉េ Sejong ទីក្រុងហាណូយ ក៏អនុវត្តកម្មវិធីគាំទ្រការសិក្សានៅបរទេស និងធ្វើការនៅប្រទេសកូរ៉េ និងវៀតណាមផងដែរ។ |
PV
Kommentar (0)