Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

រឿង​មនុស្ស​ដំបូង​ដែល​បាន​បកប្រែ​សៀវភៅ 'Prison Diary' របស់​ប្រធាន​ហូជីមិញ​ជា​ភាសា​បារាំង

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/04/2024


ដោយបានធ្វើការនៅតុលាការកំពូលប៉ារីស និងជាសមាជិកនៃបក្សកុម្មុយនិស្តបារាំង មេធាវី ផាន់ នួន បានលះបង់ពេញមួយជីវិតរបស់គាត់ដើម្បីមាតុភូមិវៀតណាម។

លោក Phan Nhuan កើត​នៅ​ឆ្នាំ ១៩១៤ នៅ​ភូមិ Van Lam ឃុំ Duc Lam (បច្ចុប្បន្ន​ឃុំ Lam Trung Thuy) ទីក្រុង Duc Tho ខេត្ត Ha Tinh ។ កើត និងធំធាត់នៅតំបន់ជនបទដែលសម្បូរទៅដោយប្រពៃណីបដិវត្តន៍ មិនយូរប៉ុន្មានគាត់បានចូលរួមចលនាប្រឆាំងនឹងអាណានិគមនិយមបារាំង បន្ទាប់មកបានចូលរួមជាមួយគណបក្សតាន់វៀត។

ពេល​គាត់​ត្រូវ​បាន​រដ្ឋាភិបាល​អាណានិគម​គាប​សង្កត់ ផាន់ នួន ត្រូវ​ទៅ​បរទេស។ ដោយមានការគាំទ្រពីបងប្រុសរបស់គាត់ គាត់បានទៅសិក្សានៅទីក្រុងប៉ារីស ហើយនៅឆ្នាំ 1938 គាត់បានទទួលបរិញ្ញាបត្រផ្នែកច្បាប់ ក៏ដូចជាបរិញ្ញាបត្រផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងប្រវត្តិសាស្រ្ត។ បន្ទាប់ពីធ្វើសច្ចាប្រណិធានរួចមក មេធាវី ផាន់ នួន ត្រូវបានចូលខ្លួនទៅកាន់គណៈមេធាវីទីក្រុងប៉ារីស នៅថ្ងៃទី ៣០ ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ ១៩៣៨។

សកម្មភាពបដិវត្តន៍នៅប្រទេសបារាំង

រស់នៅទីក្រុងប៉ារីស គាត់តែងតែងាកមកស្រុកកំណើត និងចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងចលនាស្នេហាជាតិរបស់ជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេស។ ក្នុង​នាម​ជា​មេធាវី លោក Phan Nhuan តែងតែ​ការពារ​ជនរួមជាតិ​។

ក្នុង​អនុស្សាវរីយ៍​ជនរួមជាតិ​នៅ​ប្រទេស​បារាំង រួម​ទាំង​លោក Le Dan ដែល​ស្ម័គ្រ​ចិត្ត​មើល​ថែ​ផ្នូរ​របស់​លោក ញ៉ួន ផង​ដែរ - លោក Phan Nhuan ជា​មេធាវី​ដ៏​ល្អ​ម្នាក់​នៅ​ទីក្រុង​ប៉ារីស។ នៅពេលដែលគាត់ជា "មេធាវី" ដល់ទាហានក្រីក្រ កម្មករ និងជនជាតិវៀតណាមដែលធ្វើខុស គាត់តែងតែការពារពួកគេដោយឥតគិតថ្លៃ។

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
មេធាវី ផាន់ នួន (១៩១៤-១៩៦៣)។

បន្ទាប់ពីបដិវត្តន៍ខែសីហា ឆ្នាំ ១៩៤៥ មេធាវី ផាន់ ញ៉ួន បានទៅវេទិកាដើម្បីអំពាវនាវឱ្យបារាំង និងវៀតណាមរួបរួមគ្នា និងគាំទ្រ រដ្ឋាភិបាលនៃ សាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យវៀតណាម។

ក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់លោកប្រធានហូ នៅប្រទេសបារាំង លោកបានចូលរួមក្នុងការរៀបចំជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេស ដើម្បីស្វាគមន៍ និងជួយគណៈប្រតិភូរដ្ឋាភិបាលរបស់យើង។

ខ្លួនគាត់ផ្ទាល់បានដើរតួជាអ្នកបកប្រែជូនលោកប្រធានហូជីមិញក្នុងឱកាសជាច្រើននៅពេលចាំបាច់តាមពិធីការ ការទូត

ក្នុងឱកាសប្រារព្ធទិវាជាតិលើកទី១ នៃថ្ងៃទី២ ខែកញ្ញា ឆ្នាំ១៩៤៦ ដែលរៀបចំដោយជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេសនៅទីក្រុងប៉ារីស ដោយមានវត្តមានរបស់ប្រធានហូជីមិញ លោកបានថ្លែងក្នុងនាមប្រជាជនបានកោតសរសើរចំពោះជោគជ័យនៃបដិវត្តន៍ខែសីហា កំណើតនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យវៀតណាម សម្តែងការជឿជាក់ និងភក្តីភាពចំពោះបុព្វហេតុជាតិ រដ្ឋាភិបាល និងលោកប្រធានហូជីមិញ។

បន្ទាប់ពីបានស្និទ្ធស្នាលជាមួយលោកប្រធានហូមួយរយៈពេលខ្លី មេធាវី Phan Nhuan បានចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងចលនាវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេស។

គាត់បានសរសេរអត្ថបទជាច្រើនណែនាំវៀតណាម ផ្សព្វផ្សាយវៀតណាមថ្មីនៅក្នុងកាសែតបារាំង និងបានសរសេរជាច្រើនអំពីប្រធានហូជីមិញ ដូចជា៖ ហូជីមិញ អ្នកប្រាជ្ញខុងជឺ ឬម៉ាក្សនិយម ; បានចូលរួមបកប្រែ និងណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដល់មិត្តភ័ក្តិបារាំង និងអ្នកដែលមកពីប្រទេសផ្សេងៗ។

នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់សាស្ត្រាចារ្យ ដាង ថៃម៉ៃ លោក Phan Nhuan ក៏បានផ្ញើលិខិតដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយបញ្ញវន្តក្នុងប្រទេស ដោយរួមចំណែកចំណេះដឹងរបស់គាត់ក្នុងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍ជាតិ ដូចជាគម្រោង “កំណែទម្រង់ការអប់រំចាប់ពីកម្រិតបឋមសិក្សា មធ្យមសិក្សា និងសាកលវិទ្យាល័យ” ជាដើម។

លោកបានផ្ញើលិខិតជូនកវី Nguyen Dinh Thi ដែលកាលនោះជាអគ្គលេខាសមាគមសង្រ្គោះវប្បធម៌ជាតិ ដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ដើម្បីចូលរួមក្នុងការងារកសាងវប្បធម៌ជាតិថ្មីដែលកំពុងត្រូវបានអនុវត្តនាពេលនោះ។

ឱកាសធ្វើការបកប្រែ

កាលនៅវៀតណាមក្នុងចុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1950 គាត់បានរកឃើញសាត្រាស្លឹករឹតនៃ សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ របស់ប្រធានហូជីមិញ ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពជាសៀវភៅក្នុងឱកាសខួបលើកទី 70 នៃកំណើតរបស់លោកប្រធានហូ ខណៈនៅទីក្រុងប៉ារីស មេធាវី Phan Nhuan ក៏បានចាប់ផ្តើមបកប្រែការងារនេះជាភាសាបារាំងផងដែរ។

ក្នុង​នាម​ជា​អ្នក​ដែល​បាន​សិក្សា​ភាសា​ចិន​កាល​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស លោក Phan Nhuan បាន​ចាប់​ផ្តើម​ស្រាវ​ជ្រាវ​យ៉ាង​ក្លាហាន​នូវ​ស្នាដៃ​របស់​លោក​ប្រធាន Ho ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ។

ការបកប្រែជាភាសាបារាំងនៃការងាររបស់គាត់ Prison Diary ត្រូវបានពិភពលោកកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំង។ នេះក៏ជាមូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែជាច្រើននៅក្នុងប្រទេសផ្សេងទៀតដើម្បីបកប្រែវាជាភាសារបស់ពួកគេផងដែរ ដូចជាការបកប្រែដោយអ្នកបកប្រែស្ត្រីជនជាតិអ៊ីតាលី Joyce Lussu (1912-1998) ទៅជាភាសាអ៊ីតាលី បោះពុម្ពនៅ Tindalo ក្នុងឆ្នាំ 1967 បោះពុម្ពឡើងវិញនៅទីក្រុង Milan ក្នុង 1972; ការបកប្រែជាភាសាម៉ុងហ្គោលីដោយអ្នកការទូតម៉ុងហ្គោលីឈ្មោះ Namxrai ដែលនៅទីក្រុងប៉ារីសនៅពេលនោះ បាននាំយកមកប្រទេសវិញ ហើយបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅ Ulan-Bato នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 ...

ដើម្បី​បកប្រែ ​សៀវភៅ​កំណត់ហេតុ​ពន្ធនាគារ ​របស់​ប្រធាន​ហូ​ដោយ​ជោគជ័យ លោក​បាន​ទៅ​លេង​ពន្ធនាគារ Sante ជា​ញឹក​ញាប់​ដើម្បី​បំផុសគំនិត។

ក្នុងការណែនាំអំពីសៀវភៅដែលបោះពុម្ពដោយ Pierre Serghers នៅទីក្រុងប៉ារីសនៅពាក់កណ្តាលឆ្នាំ 1963 និងបោះពុម្ពឡើងវិញដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពភាសាបរទេសនៅទីក្រុងហាណូយ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានោះ មានអត្ថបទមួយដែលសរសេរថា “… ខ្ញុំបានរំលឹកអនុស្សាវរីយ៍កាលពីកុមារភាពរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបង្កើតឡើងវិញនូវផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បរិបទ និងដើម្បីសម្រេចបាននូវលក្ខខណ្ឌបរិស្ថានល្អបំផុត ខ្ញុំគិតថាការប្រមូលកំណាព្យនឹងត្រូវបានអាន និងបកប្រែក្នុងគុកកាន់តែច្រើន។

ដូច្នេះហើយ ក្នុងរដូវរងាឆ្នាំ ១៩៦០-១៩៦១ ខ្ញុំបានបកប្រែកំណាព្យភាគច្រើនរបស់ហូជីមិញនៅក្នុងពន្ធនាគារ Sante ដែលខ្ញុំតែងតែទៅលេងដោយសារតែការងាររបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានជ្រើសរើសពេលរសៀលដែលមានភ្លៀងធ្លាក់ ឬអ័ព្ទ ដែលសមស្របជាងសម្រាប់ស្ថានភាពផ្លូវចិត្តរបស់ខ្ញុំ។

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
ទំព័រណែនាំអំពីការបកប្រែកំណាព្យរបស់ពូ អ៊ុនហូ ជាភាសាបារាំងរបស់ ផាន ញ៉ួន នៅក្នុងទស្សនាវដ្ដីអ៊ឺរ៉ុបក្នុងឆ្នាំ 1961។ (ប្រភព៖ Tienphong)

ក្រៅ​ពី​ការ​បក​ប្រែ Prison Diary លោក Phan Nhuan ក៏​បាន​បក​ប្រែ​កំណាព្យ​ប្រជាប្រិយ​វៀត​ណាម​មួយ​ចំនួន​ផង​ដែរ ហើយ​ចាប់​ផ្តើម​បក​ប្រែ ​និទាន​រឿង Kieu របស់ Nguyen Du ជា​ភាសា​បារាំង។

ដើម្បីអបអរសាទរខួបលើកទី 200 នៃកំណើតកវីង្វៀន ឌូ (១៧៦៥-១៩៦៥) តាមសេចក្តីសម្រេចរបស់អង្គការយូណេស្កូ ក្នុងការលើកតម្កើងកវីជាតារាវប្បធម៌ពិភពលោក អ្នកវប្បធម៌ Nguyen Khac Vien ក្នុងគណៈកម្មាធិការជាតិរៀបចំបានស្នើឱ្យ Phan Nhuan បកប្រែ រឿងនិទាន Kieu ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យមានការបកប្រែជាភាសាបារាំងស្តង់ដារបន្ថែមទៀតដល់មិត្តភក្តិជុំវិញពិភពលោកក្នុងឱកាសនេះ។

ផាន់ នួន ចូល​ធ្វើ​ការ​ភ្លាម។ ប៉ុន្តែគាត់មានពេលត្រឹមតែបកប្រែប្រហែល 100 ប្រយោគប៉ុណ្ណោះ មុនពេលដែលជំងឺធ្ងន់ធ្ងរបានកាត់បន្ថយអាយុជីវិតរបស់គាត់ ហើយគាត់បានស្លាប់នៅថ្ងៃទី 6 ខែសីហា ឆ្នាំ 1963។

គាត់បានទទួលមរណៈភាព ដោយបន្សល់ទុកនូវការងារដែលមិនទាន់បានបញ្ចប់ទៅអោយមិត្តភ័ក្តិ និងសមមិត្តរបស់គាត់ - បណ្ឌិត Nguyen Khac Vien (1913-1997)។ ហើយការបកប្រែដែលបានបញ្ចប់ដោយលោក Nguyen Khac Vien ក្រោយមកក៏ត្រូវបានកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំងផងដែរ។

ទោះបីជាលោកជាមេធាវីដ៏ល្បីល្បាញនៅទីក្រុងប៉ារីសក៏ដោយ ប៉ុន្តែលោក Phan Nhuan រស់នៅក្នុងជីវិតសាមញ្ញបំផុត ដោយគ្មានផ្ទះ ឬឡានទំនើបដូចបញ្ញវន្តជាន់ខ្ពស់ដទៃទៀត។ គាត់បានស្លាប់ដោយគ្មានប្រពន្ធឬកូន។

នៅទីក្រុងប៉ារីស ផ្នូររបស់គាត់នៅទីបញ្ចុះសព Parissien de Bagneux ត្រូវបានត្រួសត្រាយដោយថ្មម៉ាបដោយជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេស ដោយមានផ្កាយមាស និងសិលាចារឹកថា "ដឹងគុណអ្នកជារៀងរហូត - មេធាវី ផាន់ នួន"។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;