កំណត់ចំណាំរបស់អ្នកនិពន្ធ៖ សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Hoang Trong Canh (មហាវិទ្យាល័យ Philology - Vinh University) បានធ្វើការស្រាវជ្រាវជាច្រើនអំពីគ្រាមភាសាក្នុងតំបន់ទូទាំងប្រទេស ជាពិសេសពី Nghe Tinh។ កាសែត Ha Tinh សូមណែនាំការសន្ទនាជាមួយគាត់។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh។
PV៖ តើអ្នកអាចផ្តល់ឱ្យយើងនូវព័ត៌មានទូទៅមួយចំនួនអំពីលក្ខណៈវប្បធម៌ អាកប្បកិរិយា បុគ្គលិកលក្ខណៈ និងតំបន់លំនៅដ្ឋានដែលបង្ហាញតាមរយៈភាពខុសគ្នានៃទម្រង់អាសយដ្ឋានរវាងតំបន់ ជាពិសេស Nghe Tinh?
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh៖ ទោះបីជាគ្រប់តំបន់គ្រាមភាសាប្រើធាតុផ្សំនៃអាសយដ្ឋានដូចគ្នាក៏ដោយ ក៏កម្រិតនៃការប្រើប្រាស់ ការបង្ហាញពីការបញ្ចេញមតិ និងអាកប្បកិរិយាមិនដូចគ្នាដែរ។ នេះត្រូវបានបង្ហាញជាដំបូងនៃការទាំងអស់នៅក្នុងការប្រើប្រាស់ពាក្យ "con" នៅក្នុងអាសយដ្ឋាន។ ក្នុងគ្រួសារ ញាតិសន្តានទាំងខាងឪពុក និងខាងមាតានៅ Nghe Tinh ប្រជាជនតែងតែហៅ "ចៅ" និង "ចៅទួត" ថា "ខុន" ។ ហេតុដូច្នេះហើយ ជារឿយៗ យើងនឹងជួបប្រទះនូវតួនាទីផ្សេងៗគ្នា ប៉ុន្តែជាមួយនឹងវិធីដោះស្រាយដូចគ្នា៖ សហ (ជីតា) (និងបងប្អូនប្រុសស្រីនៅក្នុងមុខតំណែងដូចគ្នាជា "គ") - កុង, អូអុង (ជីតា), បា (ជីតា) (និងមនុស្សក្នុងគ្រួសារខាងឪពុក និងមាតាដែលមានមុខតំណែងដូចគ្នាជា "គុ") - ខន, អ៊ូ (ជីតា), មីង (តាតុង), តាតុង (តាតុង) ។ វិធីដោះស្រាយនេះមិនត្រឹមត្រូវតាមតួនាទី ឬនិយាយម្យ៉ាងទៀត វិធីដោះស្រាយត្រឹមត្រូវតាមតួនាទីរបស់ជនជាតិ Nghe Tinh ច្រើនតែមិនហ្មត់ចត់ និងញឹកញាប់ដូចប្រជាជនភាគខាងជើង។ ទោះបីជាកូនៗរបស់ពួកគេធំពេញវ័យ ឬមានគ្រួសារក៏ដោយ ក្នុងស្ថានភាពទំនាក់ទំនងដែលទាមទារទម្រង់បែបបទ និងការទូត ប្រជាជន Nghe នៅតែហៅកូន និងចៅរបស់ពួកគេថា "con" ជំនួសឱ្យ "anh" ឬ "chi" ដូចជនជាតិភាគខាងជើង។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវបាន "ហៅ" "អាញ់" ឬ "ឈី" នោះ បុគ្គលនោះនឹងមានអារម្មណ៍ថាគាត់ត្រូវបានប្រព្រឹត្តដោយត្រជាក់ សុភាពរាបសារ និងការទូតដូចជាអ្នកខាងក្រៅ។
ជាធម្មតា ជនជាតិ Nghe មិនប្រើសព្វនាម "toi" (ដោយអព្យាក្រឹតភាព) ដើម្បីនិយាយទៅកាន់កូន និងចៅរបស់ពួកគេ សូម្បីតែនៅពេលពួកគេធំឡើងក៏ដោយ។ នៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh "tui" គឺជាពាក្យបំរែបំរួលតាមសូរសព្ទ ដែលត្រូវនឹង "toi" ។ ប៉ុន្តែតាមរបៀបដែលប្រជាជន Nghe Tinh ប្រើក៏ដូចជាការបង្ហាញភាពខុសគ្នានៃពាក្យ "tui" គឺខុសគ្នាឆ្ងាយពី "toi"។ កុមារអាចប្រើ "tui" ដើម្បីនិយាយទៅកាន់ឪពុក ម្តាយ ជីដូនជីតា និងមនុស្សចាស់ជាមួយនឹងការបញ្ចេញមតិដែលមិនមានភាពអព្យាក្រឹតដូច "toi" ។ សម្រាប់ប្រជាជន Nghe Tinh ការប្រើ "tui" មានភាពរាបទាប និងស្និទ្ធស្នាល ខណៈពេលដែលការប្រើ "toi" នៅពេលនិយាយទៅកាន់មនុស្សចាស់គឺមានភាពឆេវឆាវ និងឈ្លើយបន្តិច។
ប្រសិនបើប្រជាជនភាគខាងជើងប្រើ "toi" ដើម្បីនិយាយទៅកាន់កូនរបស់ពួកគេ (ដែលធំឡើង) ជាធម្មតា សុភាពរាបសារ និងគោរព ផ្ទុយទៅវិញ ប្រជាជន Nghe Tinh ចាត់ទុកថាវាខ្វះការស្រលាញ់ និងនៅឆ្ងាយ។ ប្រជាជនភាគខាងត្បូងក៏ប្រើ "ទុយ" ដើម្បីនិយាយខ្លួនឯងដូចជាជនជាតិ Nghe Tinh បង្កើតភាពស្រើបស្រាល សាមញ្ញ អ្នកស្តាប់នឹងមានអារម្មណ៍ស្និទ្ធស្នាល និងស្និទ្ធស្នាលជាង "toi" ។ ប៉ុន្តែប្រជាជនភាគខាងត្បូងតែងតែប្រើ "ទុយ" ដើម្បីនិយាយជាមួយមនុស្សដែលមានអាយុស្មើគ្នា ឬក្មេងជាង ហើយមិនប្រើវាដើម្បីនិយាយទៅកាន់ឪពុកម្តាយ ឬមនុស្សចាស់ដូចជនជាតិ Nghe នោះទេ។
ប្រសិនបើយើងនិយាយឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយអំពីទម្រង់នៃអាសយដ្ឋាន យើងត្រូវនិយាយអំពីពាក្យ (ប្រយោគ) ការសួរសុខទុក្ខ (សមាសធាតុប្រយោគ ពេញលេញ ឬមិនពេញលេញ (ភ្លាមៗ) អមដោយធាតុម៉ូឌុល អមជាមួយសព្វវចនាធិប្បាយ ដើម្បីធ្វើឱ្យវាអាចបត់បែនបាន...)។ Nghe Tinh ក៏មានលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។ ពេលខ្លះវាសាមញ្ញណាស់ ខុសពីខាងជើង និងខាងត្បូង (អ្នកខាងជើងនិយាយថា "ខ្ញុំជំរាបសួរពុកម៉ែ ខ្ញុំជំរាបសួរជីតា" ជនជាតិភាគខាងត្បូងនិយាយថា "ខ្ញុំជំរាបសួរលោកគ្រូ ខ្ញុំជំរាបសួរបងប្រុស"... ប៉ុន្តែប្រជាជនង៉ែគ្រាន់តែនិយាយថា "ជំរាបសួរពុក" "ជំរាបសួរលោកគ្រូ" "ជំរាបសួរលោកតា"...)
ភាសាត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងសម្បូរបែបក្នុងជីវិត។
PV៖ តើអ្នកអាចប្រាប់យើងបន្ថែមអំពីលក្ខណៈពិសេសប្លែកនៃវប្បធម៌នៃការហៅតាមគ្រាមភាសា Nghe Tinh ដែលខុសពីតំបន់ផ្សេងទៀតបានទេ?
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Hoang Trong Canh៖ លក្ខណៈពិសេសប្លែកនៃវប្បធម៌ប្រពៃណីនៃការនិយាយស្តីក្នុងគ្រួសារ (ក៏ដូចជាក្នុងសង្គម) ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh៖ ប្រជាជន Nghe តែងតែប្រើប្រាស់ធាតុយេនឌ័រ (ក្មេងប្រុស/ស្រី)។ នេះត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងការប្រើប្រាស់ធាតុ cu, di (wore) ក្នុងការដោះស្រាយនៅក្នុងការទំនាក់ទំនងទូទៅ។ ពេលមានកូន ឈ្មោះឪពុកម្តាយតែងតែជំនួសដោយឈ្មោះកូនច្បង ប៉ុន្តែកាលពីអតីតកាលនៅ Nghe Tinh ឈ្មោះឪពុកម្តាយមានធាតុបន្ថែម cu ឬ di ។
ជាពិសេស ប្រសិនបើប្តីប្រពន្ធបង្កើតកូនប្រុសជាកូនដំបូង ចាប់ពីពេលនោះមក ឪពុក និងម្តាយរបស់កូននឹងត្រូវហៅតាមឈ្មោះកូនដំបូង ហើយមានធាតុ cu ពីមុខឈ្មោះដែលបានផ្តល់ឱ្យ (cu Lan, cu Hoa) ... ; បើគេសម្រាលបានកូនស្រីជាកូនដំបូង ឪពុកម្ដាយក៏នឹងត្រូវហៅតាមឈ្មោះកូនស្រីដែរ ហើយមានធាតុមុនគឺ ឌី ឡាន ឌី ហូ...
របៀបនៃការហៅបែបនេះបង្ហាញថា គំនិតនៃការរើសអើងយេនឌ័រ (ប្រុស ស្រី) ត្រូវបានចាក់បញ្ចូលយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងស្មារតី និងអាកប្បកិរិយារបស់មនុស្ស Nghe ។ នៅតាមតំបន់ជនបទជាច្រើន ស្ត្រីដែលរៀបការហើយលែងហៅតាមឈ្មោះមុនរៀបការ ប៉ុន្តែតាមឈ្មោះប្តី (ឧទាហរណ៍ ប្តីឈ្មោះ ហូ ដូចនេះ ប្រពន្ធក៏ត្រូវបានគ្រប់គ្នាហៅជា (បងស្រី) មូ (មីង... ហូ)។
អាកប្បកិរិយា និងអាកប្បកិរិយាដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីអាកប្បកិរិយាអំពីយេនឌ័រ ប្រុស-ស្រី ក៏ដូចជាឪពុក-ម្តាយ ក៏ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ក្នុងវិធីហៅឈ្មោះបងប្អូនរបស់ឪពុកម្តាយផងដែរ។ នៅខាងជើង កូនប្រុសដែលកើតមុនឪពុកហៅថា "បាក" កើតក្រោយគេហៅថា "ច" ក្មេងស្រីកើតមុនឪពុកហៅថា "បា" កើតក្រោយហៅថា "កុ" ។ ចំណែកខាងម្តាយវិញ កូនប្រុសដែលកើតមុនម្តាយហៅថា “បាក” កើតក្រោយហៅថា “គុ” ក្មេងស្រីដែលកើតមុនម្តាយហៅថា “បាក” កើតក្រោយហៅថា “ឌុក” ។ នៅ Nghe Tinh បើក្មេងប្រុសកើតមុន ឬក្រោយឪពុក គេហៅដូចខាងជើង ប៉ុន្តែបើក្មេងស្រីកើតមុន ឬក្រោយម្តាយ គេហៅថា “ឱ”។ ខាងម្ដាយមិនដូចខាងជើងទេ បើខាងប្រុសកើតមុន ឬក្រោយម្ដាយគេហៅថា «គុ» (ពូ) បើស្រីកើតមុន ឬក្រោយម្ដាយគេហៅថា «ឌី»។
ដូច្នេះហើយ យើងឃើញថា ប្រជាជនភាគខាងជើងតែងតែយល់ដឹង និងលើកកម្ពស់ធាតុផ្សំនៃអតីតភាព ឧត្តមភាព និងអន់ជាង។ ថ្នាក់លើតែងតែគោរព ដោយមិនបែងចែករវាងបុរស និងស្ត្រី ឪពុក ឬម្តាយ។ ការបែងចែកយេនឌ័រត្រូវបានធ្វើឡើងតែក្នុងថ្នាក់ទាបជាមួយអ្នកដែលកើតបន្ទាប់ពីឪពុក ឬម្តាយ។ ការខ្វះភាពខុសប្លែកគ្នារវាងអារម្មណ៍របស់ឪពុក ឬម្តាយចំពោះជនជាតិខាងជើង ក៏បង្ហាញឱ្យឃើញផងដែរ ត្រង់ថា ប្តីរបស់បងស្រីរបស់ឪពុក និងប្តីរបស់បងស្រីរបស់ម្តាយ ទាំងពីរនាក់ហៅថាពូ ដូចហៅបងប្រុសរបស់ឪពុក; ប្ដីរបស់មីង និងប្ដីរបស់មីងទាំងពីរហៅពូ ដូចហៅប្អូនរបស់ឪពុក។ ទន្ទឹមនឹងនេះ សម្រាប់ជនជាតិ Nghe Tinh ប្តីរបស់មីង (កើតមុន ឬក្រោយឪពុក) ឬមីង (កើតមុន ឬក្រោយម្តាយ) ទាំងពីរត្រូវបានគេហៅថាពូ។
ជាក់ស្តែង គំនិត អារម្មណ៍ និងអាកប្បកិរិយារបស់ជនជាតិ Nghe Tinh ទាក់ទងនឹងយេនឌ័រ ក៏ដូចជាសាច់ញាតិរបស់ពួកគេ គឺខុសពីប្រជាជនភាគខាងជើង។
របៀបនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh មានអត្ថន័យក្នុងស្រុកខ្លាំង។ (រូបថតគំនូរ) ។
PV៖ តើទម្រង់សង្គមនៃអាសយដ្ឋាននៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh យ៉ាងម៉េចដែរ?
សាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Hoang Trong Canh ៖ ភាពខុសគ្នាជាក់ស្តែងបំផុតបើធៀបនឹងគ្រាមភាសាផ្សេងទៀត គឺចំនួននៃឋានៈសង្គមដ៏សម្បូរបែបនៅក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh ។ រួមជាមួយនឹងធាតុផ្សំនៃភាសាជាតិ និងដោយបន្សំផ្សេងៗគ្នា គ្រាមភាសា Nghe Tinh បានបង្កើតប្រព័ន្ធនៃចំណងជើងដែលសម្បូរបែប និងប្លែកពីគេ។
នៅទីនេះយើងអាចរាយបញ្ជីពាក្យដែលប្រើក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នកដទៃក្នុងសង្គម Nghe Tinh ដូចជា៖ tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa to hang, nha tohang, chung tui, chung tau, chung choa, chung mieng, chung menh, quan choa, quan tau... (ប្រើសំដៅលើបុគ្គលទីមួយ ឯកវចនៈ និងពហុវចនៈ)។ ពាក្យ៖ ម៉ៃ, មី, ងី, អូង, អ៊ុង, គុ, ឌី, បាត, អេញ, êênh, a, mu, co, co-cát, ông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êêônh-chát, anh-cô, bà-chau, ông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-ho-h-h-h, me-nh-nh-nh... (ប្រើសំដៅលើឯកវចនៈបុគ្គលទីពីរ) ។ ពាក្យ៖ បាយ, ង៉ៃ, បាង-ដោយ, ព្យួរ-ដោយ, ណាវ-ដោយ, ហង្ស-មី, ជូ-មី, ហង្ស-ឧសភា, ហង្ស-ឧសភា, ណៅ-ឧសភា, ក្វាន់ បាយ, កាក-ង, កាក-ហូ... (ប្រើសំដៅលើពហុវចនៈបុគ្គលទី២)។ ពាក្យ៖ ហាន, ងី, អុង នូ (ណឹង), បា នូ (ណឹង), មូ នូ (ណឹង), ម៉ែន, ណៅ, អូ ណុង, ណៅ, ង៉ូវ (ណឹង), តុង នឿ (ណឹង), ឃ្យូ ណុង, ឃ្យូណុង, ឌី ណុង, យូ ណឹង (ហូក) ពាក្យថា ពួកគេ ថាំង (គេ) ជុង ហឹង ណាវ ហឹង ថាំង ហឹង ក្វាន់ នឿ (ប្រើសំដៅលើបុគ្គលទីបី ពហុវចនៈ) ។
ជាមួយនឹងចំនួនដ៏សម្បូរបែបនៃលក្ខខណ្ឌនៃអាសយដ្ឋាននេះ ការបង្ហាញពីការបញ្ចេញមតិនៃពាក្យនៅក្នុងអាសយដ្ឋានក៏ត្រូវបានសម្គាល់យ៉ាងច្បាស់លាស់ផងដែរ។ ជាពិសេស ចំនួនពាក្យដែលប្រើក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងមិនមែនជាពិធីមានសមាមាត្រខ្ពស់ ដូច្នេះហើយ អាស័យដ្ឋានសង្គមក្នុងគ្រាមភាសា Nghe Tinh មានភាពខុសប្លែកគ្នាខ្លាំងក្នុងមូលដ្ឋាន។ មានវិធីហៅតាមបែប rustic, រដុប, ហើយមានវិធីគោរព, ពិធីសាសនានៃការហៅដែលមានសារៈសំខាន់ខាងវប្បធម៌ខ្ពស់។ វិធីនៃការហៅទូរស័ព្ទបែបនេះមិនត្រឹមតែត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយនៅក្នុងការទំនាក់ទំនងប្រចាំថ្ងៃប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយធម្មជាតិនៅក្នុងកំណាព្យប្រជាប្រិយផងដែរ។
សញ្ញានៃទម្លាប់និយាយទៅកាន់ប្រជាជនដែលយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះកត្តាយេនឌ័រ សង្កត់ធ្ងន់លើការបន្ត សង្កត់ធ្ងន់លើគ្រួសារធំដែលមានជំនាន់ជាច្រើន និងទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធរវាងជំនាន់ក្នុងគ្រួសារ រក្សាធាតុប្រពៃណីក្នុងការនិយាយទៅកាន់ប្រជាជន - ទាំងនេះគឺជាវប្បធម៌ពិសេសក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងរបស់ប្រជាជន Nghe An ក្នុងសហគមន៍វៀតណាម។
PV៖ អរគុណ!
មីងហ៊ុយ
(សម្តែង)
ប្រភព
Kommentar (0)