យោងតាមការលើកឡើងខាងលើការសរសេរអក្សរ “nụất trưng” គឺជាអក្ខរាវិរុទ្ធខុស។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយតាមការពិតវាមិនមែនទេ។
វចនានុក្រមរាប់សិបដែលយើងមានក្នុងដៃកត់ត្រាទាំងអក្ខរាវិរុទ្ធ "nụất gụ" និង "nụất trưng"៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, editor- Vietlex) ធាតុ “nuut trưng” កត់សម្គាល់ថា នេះជារបៀបសរសេរ “ចាស់ ឬគ្រាមភាសា” និងផ្តល់ការណែនាំអំពីរបៀបអាន “នឿតហឹង”។ ដូច្នេះហើយ អ្នកចងក្រងវចនានុក្រមនៅតែកត់ត្រា "nuut trưng" ប៉ុន្តែមានគោលបំណងសម្រាប់វិធីទូទៅនៃការសរសេរ "nuut hùng" ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគម Khai Tri Tien Duc - 1931) បានប្រមូល "នឿតទ្រុង" ដោយមានអត្ថន័យថា "លេបអ្វីមួយដោយមិនទំពារ" ហើយបានប្រើឧទាហរណ៍ "ដាក់ថ្នាំក្នុងមាត់ហើយលេបវាទាំងមូល" ។ សៀវភៅនេះមិនដាក់ “នួន ទ្រុង” ក្នុងផ្នែកដាច់ដោយឡែកទេ ប៉ុន្តែនៅក្នុងផ្នែក “ជុង” ពន្យល់ថា “ទៀងត្រង់ មិនជាប់ជំពាក់” ហើយបានប្រើឧទាហរណ៍ “នុត ត្រឹង បូជុង” ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc - 1970) មិនកត់ត្រា "chung" និង "nuọt trong" ទេ។ នៅក្នុងផ្នែក "ទ្រុង" សៀវភៅនេះពន្យល់ថា "ទ្រុង, ញន, ត្រុន ម៉ឹងង៉ៃ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ឆ្កែបានលេបសាច់មួយដុំ ការងារមិនទាន់ចប់ទេ ប៉ុន្តែគាត់បានលេបកាក់ប្រាក់មួយពាន់កាក់!"។ នៅក្នុងផ្នែក "nuut trung" វាពន្យល់ថា "Nuut trong" ហើយកត់សំគាល់វាជា "Nuut trong និង nựt trong"។
- វចនានុក្រមអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម (Le Ngoc Tru - 1967) កត់ត្រាតែពាក្យ "nuất trùng" មិនមែន "nuất thân" ទេ។
- វចនានុក្រមវៀតណាមទូទៅ (ដាវ វ៉ាន់តាប - ១៩៥១) កត់ត្រាតែពាក្យ «លេប» ប៉ុណ្ណោះ។
- វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (ថាញ់ងី - ១៩៥១) ក៏កត់ត្រាតែពាក្យ "លេប" ប៉ុណ្ណោះ។
- អាណ្ណាម - វចនានុក្រមបារាំង (LM.
Génibrel (1898) ក៏បានកត់ត្រាតែពាក្យ "លេប" ប៉ុណ្ណោះ។
គួរកត់សម្គាល់ថា សៀវភៅជាច្រើនបានប្រមូលពាក្យ "nuut trong" ដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង "nuut mật" ឬ "nuut trưng" ។ ជាឧទាហរណ៍ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា "nuut trong" ជា "nuut trong" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្មេងប្រុសបានលេបនំទាំងមូល"។ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoi Khai Tri Tien Duc) ក៏បានកត់ត្រាថា “នូតទ្រុង” ហើយពន្យល់វាថាជា “អត្ថន័យដូចគ្នានឹងការលេប”។
វចនានុក្រមបុរាណជាច្រើនកត់ត្រាតែ "នូតទ្រុង" និងមិនមែន "នូតទ្រុង" ដូចជា៖ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); អាណ្ណាម - វចនានុក្រមឡាតាំង (GM.
Taberd - 1883); វចនានុក្រមបារាំង - អាណាមីត (ទ្រុង វិញគី - ១៨៨៤) ។
គួរកត់សម្គាល់ថា Dai Nam Quoc Am Tu Vi ពន្យល់ថា “ទ្រុង” ជា “ធំ ធំ និងនៅដដែល”; “ទ្រុង” = “ធំមធ្យម មិនតូច”; “ទ្រុង ត្រុង = ធំ ប៉ុន្តែនៅដដែល គ្រាប់ស្រូវរលោង”; "ក្តៅខ្លាំង = គ្រាប់ធញ្ញជាតិធំ"; “ទ្រុង បេ = ក្មេងធំ មិនតូច”; "An com trong" = "ញ៉ាំបាយទាំងមូល ញ៉ាំដោយខ្លួនឯងដោយមិនចាំបាច់ទំពារ។ (កុមារ)"; "Nuot trong = "លេបរបស់ធំដោយមិនទំពារជាមុន" ។
ដូច្នេះ ដោយផ្អែកលើរូបរាងនៃពាក្យនៅក្នុងវចនានុក្រមពីបុរាណរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន "ទ្រុង" (លេប) គឺដំបូងបំផុត បន្ទាប់មក "ទ្រុង" (លេប) និងចុងក្រោយបំផុតគឺ "ឆេង" (លេប) ។
ដូច្នេះបើនិយាយតាមនិរុត្តិសាស្ត្រ តើ trongg↔trưng↔chưng មកពីណា?
ចម្លើយគឺ "តឹង" ដែលមកពីពាក្យ "តឹង" 重។
តួអក្សរ 重 (ការបញ្ចេញសំឡេងមួយទៀតគឺ "ទ្រុង" នៅក្នុងពាក្យ "ទ្រុង") មានអត្ថន័យមួយគឺ "ធំ" (អត្ថន័យទី 22 ដែលវចនានុក្រមចិនបានពន្យល់) ។ “នឿតទ្រុង” មានន័យថា លេបមួយដុំធំ ដោយទុកវាឱ្យនៅដដែល ដោយមិនចាំបាច់ទំពារ។ ត្រុងក្តៅ = គ្រាប់ធំ ដូចមនុស្សច្រើនតែនិយាយថា រើស “ត្រង” ដែលមានន័យថា ជ្រើសរើសធំជាងគេក្នុងចំណោមរបស់ដែលហាន់ ឬកាត់ជាបំណែកតូចៗ។
ទំនាក់ទំនងរវាង ONG ↔ONG ( trong ↔ trongg ) យើងឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា បណ្តោយ ↔ letting loose; វង្វេង ↔ វង្វេង...
ពីពាក្យ “នឿត ទ្រុង” មកជា “នឿត ទ្រុង” (គ្រាមភាសា ថាញ់ ហូវ ប្រកាសវាថា ត្រែង” ឬ “ត្រឹង”)។ ទំនាក់ទំនង ONG↔UNG យើងនៅតែឃើញគ្រាមភាសា Thanh Hoa ដូចជា di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. ចំពោះទំនាក់ទំនង TR↔CH យើងក៏អាចដកស្រង់ឧទាហរណ៍ជាច្រើនដូចជា tea↔che ជាដើម។ ទ្រុង↔ជូង...
ដូច្នេះ "nuut trong" និង "nuut trưng" គឺជាវិធីនៃការនិយាយ និងសរសេរដំបូងបំផុត ដែលបន្ទាប់មកដោយ "nuut trùng" ។ សព្វថ្ងៃនេះ របៀបនៃការនិយាយ និងសរសេរ “ន៉ុក ត្រឹង” ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជារឿងធម្មតា ប៉ុន្តែវាមិនមែនមានន័យថា របៀបនៃការសរសេរ “នូតទ្រុង” មិនត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ដូច្នោះហើយ “nuut trung” និង “nuut trưng” ត្រូវតែចាត់ថាជា “មិនច្បាស់” (វិធីសរសេរទាំងពីរគឺអាចទទួលយកបាន)។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Kommentar (0)