Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"លេប" និង "លេបទាំងមូល"

(Baothanhhoa.vn) - ស្តេចយួន (២៥ មេសា ២០២៥) បានសួរថា "សូមសរសេរពាក្យខាងក្រោមឱ្យត្រឹមត្រូវ៖ លេបទាំងមូល" ។ អ្នកលេងបានសរសេរវាឡើងវិញថា "លេបទាំងមូល" ម្ចាស់ផ្ទះបានបញ្ជាក់ថាវាត្រឹមត្រូវហើយចម្លើយបានលេចឡើងនៅលើអេក្រង់ជាមួយនឹងពាក្យពីរ "លេបទាំងមូល" ។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

យោង​តាម​ការ​លើក​ឡើង​ខាង​លើ​ការ​សរសេរ​អក្សរ “nụất trưng” គឺ​ជា​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ខុស។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយតាមការពិតវាមិនមែនទេ។

វចនានុក្រមរាប់សិបដែលយើងមានក្នុងដៃកត់ត្រាទាំងអក្ខរាវិរុទ្ធ "nụất gụ" និង "nụất trưng"៖

- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, editor- Vietlex) ធាតុ “nuut trưng” កត់សម្គាល់ថា នេះជារបៀបសរសេរ “ចាស់ ឬគ្រាមភាសា” និងផ្តល់ការណែនាំអំពីរបៀបអាន “នឿតហឹង”។ ដូច្នេះហើយ អ្នកចងក្រងវចនានុក្រមនៅតែកត់ត្រា "nuut trưng" ប៉ុន្តែមានគោលបំណងសម្រាប់វិធីទូទៅនៃការសរសេរ "nuut hùng" ។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (សមាគម Khai Tri Tien Duc - 1931) បានប្រមូល "នឿតទ្រុង" ដោយមានអត្ថន័យថា "លេបអ្វីមួយដោយមិនទំពារ" ហើយបានប្រើឧទាហរណ៍ "ដាក់ថ្នាំក្នុងមាត់ហើយលេបវាទាំងមូល" ។ សៀវភៅនេះមិនដាក់ “នួន ទ្រុង” ក្នុងផ្នែកដាច់ដោយឡែកទេ ប៉ុន្តែនៅក្នុងផ្នែក “ជុង” ពន្យល់ថា “ទៀងត្រង់ មិនជាប់ជំពាក់” ហើយបានប្រើឧទាហរណ៍ “នុត ត្រឹង បូជុង” ។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc - 1970) មិនកត់ត្រា "chung" និង "nuọt trong" ទេ។ នៅក្នុងផ្នែក "ទ្រុង" សៀវភៅនេះពន្យល់ថា "ទ្រុង, ញន, ត្រុន ម៉ឹងង៉ៃ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ឆ្កែបានលេបសាច់មួយដុំ ការងារមិនទាន់ចប់ទេ ប៉ុន្តែគាត់បានលេបកាក់ប្រាក់មួយពាន់កាក់!"។ នៅក្នុងផ្នែក "nuut trung" វាពន្យល់ថា "Nuut trong" ហើយកត់សំគាល់វាជា "Nuut trong និង nựt trong"។

- វចនានុក្រម​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម (Le Ngoc Tru - 1967) កត់ត្រា​តែ​ពាក្យ "nuất trùng" មិនមែន "nuất thân" ទេ។

- វចនានុក្រម​វៀតណាម​ទូទៅ (ដាវ វ៉ាន់​តាប - ១៩៥១) កត់ត្រា​តែ​ពាក្យ «លេប» ប៉ុណ្ណោះ។

- វចនានុក្រមវៀតណាមថ្មី (ថាញ់ងី - ១៩៥១) ក៏កត់ត្រាតែពាក្យ "លេប" ប៉ុណ្ណោះ។

- អាណ្ណាម - វចនានុក្រមបារាំង (LM.

Génibrel (1898) ក៏បានកត់ត្រាតែពាក្យ "លេប" ប៉ុណ្ណោះ។

គួរកត់សម្គាល់ថា សៀវភៅជាច្រើនបានប្រមូលពាក្យ "nuut trong" ដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង "nuut mật" ឬ "nuut trưng" ។ ជាឧទាហរណ៍ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា "nuut trong" ជា "nuut trong" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្មេងប្រុសបានលេបនំទាំងមូល"។ វចនានុក្រម​វៀតណាម (Hoi Khai Tri Tien Duc) ក៏​បាន​កត់ត្រា​ថា “នូតទ្រុង” ហើយ​ពន្យល់​វា​ថា​ជា “អត្ថន័យ​ដូចគ្នា​នឹង​ការ​លេប”។

វចនានុក្រម​បុរាណ​ជា​ច្រើន​កត់ត្រា​តែ "នូតទ្រុង" និង​មិន​មែន "នូតទ្រុង" ដូច​ជា៖ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); អាណ្ណាម - វចនានុក្រមឡាតាំង (GM.

Taberd - 1883); វចនានុក្រមបារាំង - អាណាមីត (ទ្រុង វិញគី - ១៨៨៤) ។

គួរកត់សម្គាល់ថា Dai Nam Quoc Am Tu Vi ពន្យល់ថា “ទ្រុង” ជា “ធំ ធំ និងនៅដដែល”; “ទ្រុង” = “ធំមធ្យម មិនតូច”; “ទ្រុង ត្រុង = ធំ ប៉ុន្តែនៅដដែល គ្រាប់ស្រូវរលោង”; "ក្តៅខ្លាំង = គ្រាប់ធញ្ញជាតិធំ"; “ទ្រុង បេ = ក្មេងធំ មិនតូច”; "An com trong" = "ញ៉ាំបាយទាំងមូល ញ៉ាំដោយខ្លួនឯងដោយមិនចាំបាច់ទំពារ។ (កុមារ)"; "Nuot trong = "លេបរបស់ធំដោយមិនទំពារជាមុន" ។

ដូច្នេះ ដោយផ្អែកលើរូបរាងនៃពាក្យនៅក្នុងវចនានុក្រមពីបុរាណរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន "ទ្រុង" (លេប) គឺដំបូងបំផុត បន្ទាប់មក "ទ្រុង" (លេប) និងចុងក្រោយបំផុតគឺ "ឆេង" (លេប) ។

ដូច្នេះ​បើ​និយាយ​តាម​និរុត្តិសាស្ត្រ តើ trongg↔trưng↔chưng មកពីណា?

ចម្លើយគឺ "តឹង" ដែលមកពីពាក្យ "តឹង" 重។

តួអក្សរ 重 (ការបញ្ចេញសំឡេងមួយទៀតគឺ "ទ្រុង" នៅក្នុងពាក្យ "ទ្រុង") មានអត្ថន័យមួយគឺ "ធំ" (អត្ថន័យទី 22 ដែលវចនានុក្រមចិនបានពន្យល់) ។ “នឿតទ្រុង” មានន័យថា លេបមួយដុំធំ ដោយទុកវាឱ្យនៅដដែល ដោយមិនចាំបាច់ទំពារ។ ត្រុងក្តៅ = គ្រាប់ធំ ដូចមនុស្សច្រើនតែនិយាយថា រើស “ត្រង” ដែលមានន័យថា ជ្រើសរើសធំជាងគេក្នុងចំណោមរបស់ដែលហាន់ ឬកាត់ជាបំណែកតូចៗ។

ទំនាក់ទំនងរវាង ONG ↔ONG ( trong ↔ trongg ) យើងឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា បណ្តោយ ↔ letting loose; វង្វេង ↔ វង្វេង...

ពី​ពាក្យ “នឿត ទ្រុង” មក​ជា “នឿត ទ្រុង” (គ្រាមភាសា ថាញ់ ហូវ ប្រកាស​វា​ថា ត្រែង” ឬ “ត្រឹង”)។ ទំនាក់ទំនង ONG↔UNG យើងនៅតែឃើញគ្រាមភាសា Thanh Hoa ដូចជា di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. ចំពោះទំនាក់ទំនង TR↔CH យើងក៏អាចដកស្រង់ឧទាហរណ៍ជាច្រើនដូចជា tea↔che ជាដើម។ ទ្រុង↔ជូង...

ដូច្នេះ "nuut trong" និង "nuut trưng" គឺជាវិធីនៃការនិយាយ និងសរសេរដំបូងបំផុត ដែលបន្ទាប់មកដោយ "nuut trùng" ។ សព្វថ្ងៃនេះ របៀបនៃការនិយាយ និងសរសេរ “ន៉ុក ត្រឹង” ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជារឿងធម្មតា ប៉ុន្តែវាមិនមែនមានន័យថា របៀបនៃការសរសេរ “នូតទ្រុង” មិនត្រឹមត្រូវនោះទេ។ ដូច្នោះហើយ “nuut trung” និង “nuut trưng” ត្រូវតែចាត់ថាជា “មិនច្បាស់” (វិធីសរសេរទាំងពីរគឺអាចទទួលយកបាន)។

Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;