បឹង Long Thuy ដែលមើលឃើញពីខាងលើ ចំងាយគឺភ្នំបារ៉ា (វួដភឿកឡុងបច្ចុប្បន្ន)។ រូបថត៖ Truong Hien |
នៅក្នុងវិសាលភាពនៃអត្ថបទនេះ ខ្ញុំចង់ឈប់នៅទស្សនៈតិចតួចបំផុតអំពីប្រវត្តិនៃវាក្យសព្ទឈ្មោះទីកន្លែង តាំងពីពេលដែល Trinh Hoai Duc សរសេរ Gia Dinh Thanh Thong Chi ។
ថ្មីៗនេះ នៅក្នុងសៀវភៅ "ការសិក្សាសង្ខេបអំពីប្រភពដើមនៃឈ្មោះទីកន្លែងនៅភាគខាងត្បូង" ដោយអ្នកជំនាញភាសាវៀតណាម Bui Duc Tinh គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទូទៅទីក្រុង ហូជីមិញ បោះពុម្ពឡើងវិញនៅឆ្នាំ 2022; ទំព័រទី 33 មានកថាខណ្ឌមួយថា "នៅពេលដែលលោក Nguyen Huu Canh (1698) បានចូលស្រុកដំបូងដើម្បីបង្កើត Dinh មួយ Dong Nai ត្រូវបានបង្កើតឡើងជា Tran Bien Dinh រួមទាំងស្រុក Phuoc Long តំបន់ Thay Gon (ក្រោយមកក្លាយជា Saigon) (...) ស្រុក Tran Dinh រួមបញ្ចូលតែស្រុក Tan Binh ... "។
គួរបញ្ជាក់ផងដែរថា ពាក្យវៀតណាម "ភឿង" ត្រូវបានសរសេរជា "ភឿង" ដោយសារបម្រាមកំឡុងសម័យរាជវង្សង្វៀន (រាជវង្សនៃស្តេច និងស្តេច) ហើយទម្រង់អក្សរចិន (ទម្រង់តួអក្សរ) សរសេរដូចគ្នា រួមបញ្ចូលផ្នែកខាងឆ្វេងជា "ធី" រ៉ាឌីកាល់ ចំណែកខាងស្តាំជាអក្សរ "ញ៉ាត" "ខូវ" និង "ឌិញ" តែប៉ុណ្ណោះ។ ពាក្យដូចគ្នា
សៀវភៅ Gia Dinh Thanh Thong Chi បកប្រែដោយវិទ្យាស្ថានប្រវត្តិសាស្ត្រ កែសម្រួល និងកំណត់ចំណាំដោយអ្នកប្រាជ្ញ Dao Duy Anh មានពាក្យពីរគឺ "ភូក" និង "ភឿក" រួមរស់ជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែ ភុកឡុង កាន់តែមានប្រជាប្រិយជាឈ្មោះស្រុកមួយ (ទំព័រ 103 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ អប់រំ ឆ្នាំ 1999) ឈ្មោះអាណាខេត្ត ឈ្មោះ ទំព័រ 2010 និង 9 ។ នៃភូមិមួយ ទំព័រ 62,113,119 ។ សរសេរ និងអានជា ភឿក ឡុង ទំព័រ ២១,២៣, ២៧,២៨ សៀវភៅនេះបានដកស្រង់។
ការប្រើឈ្មោះទន្លេដើម្បីដាក់ឈ្មោះកន្លែងរដ្ឋបាល ហើយផ្ទុយមកវិញគឺជារឿងធម្មតាមួយកើតឡើងក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃការអភិវឌ្ឍភាសាវៀតណាម។ ដោយសារមានស្រុក/ខេត្ត Phuoc Long ទន្លេដែលហូរកាត់ដីនេះត្រូវបានគេហៅថា ទន្លេ Phuoc Long/Phuoc Long Giang។
ទន្លេ Dong Nai / Loc Da មកមុនគេ តាមការយល់ដឹងអំពីនិរុត្តិសាស្ត្រប្រជាប្រិយ (ក៏មានសម្មតិកម្មថា Dong Nai / Da Dong / Big River តាមភាសា Ma ដោយសាស្រ្តាចារ្យ Tran Quoc Vuong ក្នុងសៀវភៅ Vietnam - A ទិដ្ឋភាពភូមិសាស្ត្រវប្បធម៌; គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយវប្បធម៌ជាតិ ឆ្នាំ ១៩៩៩ មន្ទិលមួយរឿងមួយទៀត)។
Phuoc Long តាំងពីសម័យលោក Nguyen Huu Canh បានបង្កើតឧបករណ៍រដ្ឋាភិបាលសក្តិភូមិ គ្រប់គ្រង បង្កើត និងប្រមូលពន្ធ ហើយជាឈ្មោះកន្លែងរដ្ឋបាល។ វាគួរតែត្រូវបានបន្ថែមថា "វែង" នៅទីនេះជាភាសាចិនមានន័យថា "ទឹកដីរុងរឿង" ដែលមិនទាក់ទងនឹង "វែង" មានន័យថានាគ។ ថាងឡុង ដើមឡើយមានន័យថា "នាគហោះ" ហើយក្នុងកំឡុងសម័យហ្គីឡុង ពាក្យ "វែង" បានផ្លាស់ប្តូរទម្រង់របស់វា មានន័យថា ទឹកដីរុងរឿង។
នៅក្នុងសៀវភៅវចនានុក្រមភាសាវៀតណាមភាគខាងត្បូង ដោយអ្នកប្រាជ្ញ វឿង ហុងសេន ទំព័រ ៤៨៦ មានកំណត់សម្គាល់៖ ក្នុងសម័យបារាំង វាជាស្រុកបារ៉ា ខេត្តបៀនហ្វា ជាទីដែលអ្នកទោសនយោបាយត្រូវជាប់គុក។ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1957 វាត្រូវបានបំបែកទៅជាទីក្រុង Phuoc Long ខេត្ត Phuoc Binh ។ អ្នកនិពន្ធក៏បានលើកឡើងថា ឈ្មោះចាស់របស់ ភឿក ឡុង គឺ ដូ សា (?)។
បើប្រៀបធៀបទៅនឹង Phuoc Long, An Loc និង Loc Ninh មានប្រវត្តិសាស្ត្រតិចជាងច្រើននៅក្នុងវាក្យសព្ទឈ្មោះកន្លែង។ សៀវភៅ Gia Dinh Thanh Thong Chi មានកំណត់ចំណាំអំពីអាន ឡុកថន អាន ឡុក តាន់ថុន និងអាន ឡុកដុងថុន។ តាន់ (ថ្មី), ដុង (ទីតាំង, ឃើញច្រើននៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះ, តាន់ដុងហៀប, ហាន់ថុងតៃ...)។
ឡុកនិញ ជាឈ្មោះបន្ទាប់របស់ស្រុក ដែលជារចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបានមកពី "ពរទាំងប្រាំ" , សំណាង, ភាពរុងរឿង, អាយុវែង, សុខភាព, និងសន្តិភាព។
ក្នុងចំណោមឈ្មោះវួដនៃដុងណៃថ្មីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប៊ិញភឿក (ចាស់) ឈ្មោះ ភឿកឡុង មានឯកសារច្រើនជាងគេ មានន័យថាឈ្មោះទន្លេមួយ ដែលគេស្គាល់ផងដែរថាជាទន្លេ Hoa Quoi/Quy, Loc Da, Dong Nai ។
លោក Tran Chiem Thanh
ប្រភព៖ https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/vai-ten-phuong-cua-tinh-dong-nai-moi-o-tinh-binh-phuoc-cu-eac28b8/
Kommentar (0)