Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung)의 영어 번역에 이어, 영국에 기반을 둔 베트남 작품 소개 전문 브랜드인 Major Books가 Vu Dinh Giang의 소설 Song song 의 영어 번역 Parallels를 출시했습니다. 이 작품은 2007년에 초판 출간되어 2011년에 재판되었고, 2014년에 프랑스어로 번역되었습니다. 이번 Song song 번역은 페르피냥(프랑스), 세인트앤드루스(영국), 산티아고 데 콤포스텔라(스페인) 대학교에서 비교문학 석사 학위를 취득한 Khai Q. Nguyen이 맡았습니다.
외국어로 이미 출시되었거나 출시 예정인 타이틀
사진: 문서
작가 부딘장(Vu Dinh Giang)은 단편집 『위치(Placement )』로 2000년 20세 문학 경연대회에서 4등을 차지했습니다. 『 평행선(Parallel )』은 과거의 상처와 외로움에 갇힌 젊은이들의 이야기를 담고 있습니다. 메이저 북스(Major Books)는 부딘장의 "풍부한 상상력과 독특한 문체"를 극찬하며 "미묘한 작품"이자 "현대 베트남 문학의 숨겨진 보석"이라고 평했습니다. 여러 작품이 부커상 후보에 오른 한국의 유명 번역가 안톤 허(Anton Hur)는 " 『평행선』 은 왕가위 영화의 색채를 지닌 소설"이라고 평했습니다.
지난 6월 제31회 베이징 국제도서전에서 중국 광시성 리장 출판사와 아세안(ASEAN) 여러 국가가 체결한 동남아시아 문학 번역 프로젝트를 개시한 치북스(Chibooks)는 작가 찐 빅 응안(Trinh Bich Ngan)의 소설 『 혼돈의 세계(The World in Disarray) 』를 소개하기로 했다고 발표했습니다. 이 계획에 따르면, 번역은 2026년 6월 중국 전문가들에 의해 완료될 예정이며, 그 후 10억 인구 시장에 즉시 출시될 예정입니다. 이 작품은 전쟁 상이군인이 일상으로 복귀하는 과정을 중심으로 펼쳐집니다. 치북스 이사인 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 이번 번역이 베트남 문학을 베트남 시장에 소개하는 프로젝트의 첫걸음이라고 말하며, "오랜 노력 끝에 베트남 문학을 바다로 인도하는 데 작은 기여를 하게 되어 매우 영광스럽고 자랑스럽습니다."라고 밝혔습니다.
오래전에 출간되었던 Gioi 출판사와 Bookworm Hanoi 브랜드가 호 아인 타이 작가의 두 권의 책 , 《붉은 안개 뒤에서》 와 《섬의 여인들》 을 새롭게 출간했습니다. 이 두 작품은 1998년과 2000년에 미국에서 처음 출간되었으며, 이후 여러 언어로 번역되어 출간되었습니다. 이번에는 두 작품에 대한 서평과 의견을 담은 보도자료 섹션이 추가됩니다. 이번 재출간을 통해 두 책은 영어권 독자뿐 아니라 현재 베트남에서 유학 및 근무 중인 외국인 독자들의 니즈를 충족하는, 흔치 않은 번역본으로 다시 출간되었습니다.
출처: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm
댓글 (0)