위의 내용에 따르면 "nụất trưng"이라고 쓰는 것은 철자 오류입니다. 하지만 실제로는 그렇지 않습니다.
우리가 보유하고 있는 수십 권의 사전에는 "nụất gụ"와 "nụất trưng"의 철자가 모두 기록되어 있습니다.
- 베트남어 사전(Hoang Phe, 편집자- Vietlex)의 "nuọt trưng" 항목에서는 이것이 "옛날 방언" 표기법임을 명시하고 "nuọt hùng"의 읽는 방법을 안내합니다. 따라서 사전 편찬자는 여전히 "nuọt trưng"을 표기하지만, 더 일반적인 표기법인 "nuọt hùng"을 지향합니다.
- 베트남어 사전(카이찌띠엔득 협회 - 1931)은 "씹지 않고 삼키다"라는 뜻의 "nuot truong"을 수집하여 "알약을 입에 넣고 통째로 삼키다"라는 예를 사용했습니다. 이 사전은 "nuot truong"을 별도의 항목에 넣지 않고 "chung" 항목에 "똑바로 서 있고 얽히지 않는다"라는 의미로 설명하며 "Nuot truong, bo chung"이라는 예를 사용했습니다.
- 베트남어 사전(Le Van Duc - 1970)에는 "chùng"과 "nuọt trong"이 기록되어 있지 않습니다. 이 사전은 "trùng" 부분에서 "Trông, nhon, tron mot ngay"로 설명하고, "개가 고기 한 조각을 삼켰는데, 일이 끝나지 않았지만 은화 천 개를 삼켰다!"라는 예를 제시합니다. "nuọt trung" 부분에서는 "Nuọt trong"으로 설명하고, "Nuut trong and nựt trong"으로 표기합니다.
- 베트남 철자법 사전(Le Ngoc Tru - 1967)에는 "nuất thân"이 아닌 "nuất trùng"이라는 단어만 기록되어 있습니다.
- 베트남 일반사전(다오반탑 - 1951)에는 "제비"라는 단어만 기록되어 있습니다.
- 새로운 베트남어 사전(Thanh Nghi - 1951)에도 "제비"라는 단어만 기록되어 있습니다.
- Annamite - 프랑스어 사전(LM.
제니브렐(1898)도 '제비'라는 단어만을 기록했습니다.
특히, 많은 책에서 "nuọt trong"이라는 단어가 "nuọt mật" 또는 "nuọt trưng"과 같은 의미로 수록되어 있습니다. 예를 들어, 베트남어 사전(Hoang Phe - Vietlex)은 "nuọt trong"을 "nuọt trong"으로 설명하고 "소년이 케이크 조각을 통째로 삼켰다"라는 예를 제시합니다. 베트남어 사전(Hoi Khai Tri Tien Duc)도 "nuọt trong"을 기록하고 "삼키는 것과 같은 의미"라고 설명합니다.
많은 고대 사전에는 "nuọt trùng"이 아닌 "nuọt trong"만 기록되어 있습니다. 예를 들어 Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - 라틴어 사전(GM.
태버드 - 1883); 프랑스어 - Anamite 사전 (Truong Vinh Ky - 1884).
특히, 다이 남 꾸옥 암 투 비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi)에서는 "trong"을 "크고, 꽤 크며, 온전한"으로, "trong trong" = "중간 정도 크며 작지 않음", "trong tron = 크지만 온전하고 매끈한 쌀알", "trong hot = 큰 쌀알", "trong bé = 큰 아이, 작지 않음", "An com trong" = "밥을 통째로 먹다; 씹지 않고 혼자 먹다. (어린이)", "Nuot trong = "큰 것은 씹지 않고 삼키다"로 설명합니다.
따라서 고대부터 현재까지 사전에 나타난 단어의 출현을 기준으로 볼 때, 'trong'(삼키는)이 가장 먼저 나타나고, 그 다음으로 'trưng'(삼키는)이 나타나고, 가장 늦게 나타난 것은 'chưng'(삼키는)입니다.
그렇다면 어원적으로 말해서, trongg↔trưng↔chưng은 어디에서 유래했을까요?
정답은 "trong"이며, 이는 "trong" 重에서 유래되었습니다.
重(중)자(다른 발음은 "trung lap"의 "trung"입니다)는 "큰"이라는 한 가지 의미를 가지고 있습니다(중국어 사전에서 설명한 22번째 의미). "Nuot trong"은 큰 조각을 삼키고 씹지 않고 그대로 두는 것을 의미합니다. Trong hot은 씨앗이 크다는 뜻으로, 사람들이 흔히 "trong"을 고르라고 하는 것처럼 잘게 썰거나 잘게 썬 것 중에서 가장 큰 것을 고르라는 뜻입니다.
ONG ↔ONG(강함 ↔ 강함)의 관계는 다른 많은 경우에서도 볼 수 있는데, 예를 들어 풀어주기 ↔ 풀어주기, 방황 ↔ 방황,...
"nuọt trongg"라는 단어에서 "nuọt trong"이 됩니다( Thanh Hoa 방언에서는 "trang" 또는 "trong"으로 발음함). ONG←UNG 관계는 여전히 di đồng←di dung과 같은 Thanh Hoa 방언에서 볼 수 있습니다. đến cùng ← đến công. TR⇔CH 관계에 관해서도 tea⇔che와 같은 많은 예를 들 수 있습니다. 쯔옹←츄옹,...
따라서 “nuọt trong”과 “nuọt trưng”은 가장 오래된 기록된 말하기와 쓰기 방식이며, 그 다음으로 “nuọt trùng”이 있습니다. 오늘날 “nuọt trùng”의 말하고 쓰는 방식이 널리 받아들여지고 있지만, 그렇다고 해서 “nuọt trưng”의 쓰는 방식이 틀렸다는 것은 아닙니다. 따라서 “nuọt trùng”과 “nuọt trưng”은 “모호한” 것으로 분류되어야 합니다(두 가지 표기 방식 모두 허용됨).
Hoang Trinh Son (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
댓글 (0)