Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

일부 중복 단어 정보: Thap thè, thè lè, thò lô, mòi lôi

(Baothanhhoa.vn) - 이전 호 "단어와 의미에 대한 대화" 칼럼에서 중국어에서 유래한 중복 단어 "phan tran", "chau chan", "han hau van"에 대해 언급했습니다. 이번 글에서는 중복 단어 "thap lo", "thè lè", "tho lo", "tho loi loi"의 각 요소의 의미를 분석합니다. (항목 번호 뒤의 따옴표 안의 부분은 베트남어 중복 단어 사전(베트남어 연구소, 편집장 Hoang Van Hanh)의 원문이며, 줄바꿈 부분은 저희의 분석 및 논의 내용입니다.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

일부 중복 단어 정보: Thap thè, thè lè, thò lô, mòi lôi

1-“엿보다. 여러 번 내밀었다가 뒤로 물러나고, 나타났다가 다시 물러나고, 곧장 사라지는, 소심하고 두려움에 떨며. 감히 집에 들어가지 못하고 대문 밖만 엿보다. 쥐는 자기 굴 입구를 엿보다. “문에 몇 개의 머리가 엿보다. 어떤 곳은 그냥 열렸다가 곧 닫히기도 한다.”(호아이에게)

사실, "thập nhớ"는 [같은 의미를 가진] 합성어입니다. "thập"은 "움츠러들다", "웅크리다" (앉는 것처럼)를 의미하고, "họ"는 "나오다", "머리를 내밀다"를 의미합니다. "Thập" = "움츠러들다"; "họ" = "엿보다"; "thập nhớ" = "움츠렸다가 엿보다"; "움츠렸다가 엿보다":

현재 우리가 가지고 있는 사전 중 어느 것도 'thap'을 '작아지다', 'thup'의 의미로 기록하고 있지 않습니다. 그러나 베트남어 사전에서는 'thap'을 'thup'의 동의어로 간접적으로 기록하고 있습니다. 이 사전의 'thup' 항목에서는 '앉다'로 설명되어 있으며, "Thup은 무덤 앞에 몇 번 앉았다가 나갔다(Kieu)."라는 예시를 제시하고 있습니다.

"thousand"의 "thousand"는 "thousand"의 "thousand"와 같은 의미입니다(낮게 밟고 높게 밟는 것).

따라서 "thập nhớ"는 중복어가 아닌 합성어입니다.

2-"THÈ LE đgt. 1. 입에서 매우 긴 혀를 내밀다. 혀가 튀어나와 있다. "그는 더운 계절에 개처럼 혀를 내밀었다"(남조). 2. 같은 줄에 있는 다른 사람들보다 훨씬 더 튀어나와 있다. 그 집은 길가에 튀어나와 있다".

영어: Thè lè는 합성어[유사한 의미]로, thè는 튀어나오다, 핥다(Thè lám ma lick처럼)를 의미하고, lè는 튀어나오다, 혀를 입 밖으로 내밀다, 밀어내다(Nắng tháng ba ga c lè처럼)를 의미합니다. chua lè, chật lè...와 같은 일부 단어는 현실에 기반한 단어 형성으로, 신맛이 나는 음식을 먹을 때 사람들은 종종 튀어나오다, 혀를 내밀고, 밀어내다, 신맛이 나는 음식을 입에서 밀어냅니다. 베트남어 사전(인용된 책)은 다음과 같이 설명합니다. "thê • Put out, stick out <> Thè lám."; "lè • Thòi ra, phun ra <> 종이 한 장이 튀어나왔다. 먹을 수 없어서 내밀어야 한다."

따라서 "thè lè"는 중복어가 아닌 합성어입니다.

3-“콧물이 흘러내린다. (콧물이) 길게 흘러내린다. 콧물”.

Thò lô는 [현대] 합성어입니다. Thò는 튀어나오다("thập chỉ"의 "thò"와 같은 의미), 보여주다, 튀어나오다를 의미합니다(예: "그는 햄 호크를 내밀었고, 그녀는 와인 한 병을 내밀었다" - 속담; "나는 며칠 동안 길거리에 얼굴을 내밀지 않았다"). lô는 또한 튀어나오다, 튀어나오다를 의미합니다(예: "그는 두려워서 지난 며칠 동안 감히 얼굴을 내밀지 못했다").

현재 보유하고 있는 베트남어 사전에는 "lo"가 "튀어나오다"라는 뜻으로 기록되어 있지 않습니다. 하지만 이 단어는 탄-응에 지역에서 여전히 흔히 사용되는데, 응에 사전에는 "Lò - 얼굴을 내밀다... 또는 얼굴을 내밀다..."라고 기록되어 있습니다.

따라서 "lo lo"는 중복되는 단어가 아니라 합성어입니다.

4-“THÒI LÒI (알아들을 수 없음) (알아들을 수 없음)”. 지저분하게 튀어나와 있음. 셔츠 깃이 벨트에서 튀어나와 있음. 손수건이 바지 주머니에서 튀어나와 있음.

Thòi lôi는 합성어[의미가 비슷함]로, lôi는 튀어나와 있다, 튀어나와 있다(창자가 튀어나와 있는 것처럼; 바지 주머니가 튀어나와 있어!). lôi는 또한 튀어나와 있다, 튀어나와 있다(창자가 튀어나와 있는 것처럼; 결국 돈은 튀어나와야 한다)는 의미도 있습니다. nhớ, lôi, tôi와 동의어입니다.

따라서 베트남어 중복 단어 사전이 수집한 네 단어 "thập thủ", "thè lè", "thố lô", "họôi lôi"는 실제로 모두 중복 단어가 아닌 합성어입니다.

Hoang Trinh Son (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

헬리콥터에서 본 랑손의 침수 지역
하노이에 '곧 무너질' 어두운 구름의 이미지
비가 쏟아지고 거리는 강으로 바뀌었고 하노이 사람들은 배를 거리로 가져왔습니다.
탕롱황성에서 리나라 중추절 재연

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품