Mit diesem Titel werden die Bemühungen der von der China Writers Association ausgewählten Übersetzer bei der Übersetzung chinesischer Literatur gewürdigt.
Der Übersetzer Nguyen Le Chi ist der erste vietnamesische Übersetzer, dem dieser edle Titel verliehen wurde, nach mehr als 25 Jahren unermüdlicher Arbeit auf dem Gebiet der Literaturübersetzung.
Übersetzer Nguyen Le Chi bei der Zeremonie zu Ehren literarischer Übersetzer auf der Internationalen Konferenz für literarische Übersetzung in Nanjing
FOTO: CB
Dieser Titel wurde ihr auch von 14 Literaturübersetzern aus vielen anderen Ländern verliehen.
Die Preisverleihung war Teil der 7. Internationalen Konferenz zur Übersetzung chinesischer Literatur für Sinologen, die vom 20. bis 24. Juli stattfand und von der Vereinigung chinesischer Schriftsteller in der Stadt Nanjing organisiert wurde.
Diese Fachkonferenz zum Thema Literaturübersetzung wurde 2010 ins Leben gerufen und findet alle zwei Jahre statt. Sie zieht viele berühmte Literaturübersetzer aus vielen Ländern an.
Die diesjährige Konferenz drehte sich um das Thema „ Übersetzung für die Zukunft“ und brachte 39 führende chinesische Schriftsteller wie Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu … und 39 führende Literaturübersetzer aus Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexiko, England, der Türkei, Spanien, den Niederlanden, Polen, Italien, dem Iran … zusammen.
15 Übersetzer erhalten Auszeichnungen für ihre Bemühungen, der Welt die chinesische Literatur näherzubringen.
FOTO: CB
Gegenüber der chinesischen Presse sagte der Übersetzer Nguyen Le Chi: „Gute Geschichten zu lesen und zu übersetzen ist mein lebenslanges Hobby. Die Möglichkeit zu haben, hervorragende literarische Werke, insbesondere chinesische Literatur, zu übersetzen, ist ein Glücksfall. Ich danke den chinesischen Autoren, dass sie in den letzten 25 Jahren gute Geschichten für mich geschrieben haben, die ich mit vietnamesischen Lesern teilen und an denen ich Freude haben kann. Ich hoffe, dass ich meine Reise der Suche und Entdeckung guter Geschichten fortsetzen kann, um sie weiterhin mit Lesern in China und Vietnam zu teilen und eine literarische Brücke für Leser beider Länder zu werden. Vietnamesische Literatur mit China und anderen Ländern zu teilen, ist auch etwas, das ich immer hoffe und anstrebe.“
Kurz zuvor wurde dem Übersetzer Nguyen Le Chi außerdem eine Ehrenurkunde des Volkskomitees von Ho-Chi-Minh-Stadt zuteil. Er wurde in die Liste der 177 Personen aufgenommen, die 50 Jahre nach der Wiedervereinigung des Landes (30. April 1975 – 30. April 2025) positive und wichtige Beiträge zur Entwicklung der Literatur und Kunst in Ho-Chi-Minh-Stadt geleistet haben.
Quelle: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm
Kommentar (0)