Informationen zu Beschäftigungsmöglichkeiten für Koreanischlernende gab Dr. Nguyen Thi Hien, Leiterin der Abteilung für koreanische Sprache und Kultur (Van Lang University), am Rande des Programms zum Tag der koreanischen Literatur 2025, das heute Nachmittag (23. Oktober) an der Universität stattfand. An der Veranstaltung nahm auch Herr Kwon Tae Han, amtierender Generalkonsul des koreanischen Generalkonsulats in Ho-Chi-Minh-Stadt, teil.
Hohe Beschäftigungschancen für Koreanisch-Sprachschüler
Dr. Nguyen Thi Hien sagte, dass Korea derzeit in verschiedenen Bereichen in Vietnam investiert und die Zusammenarbeit zwischen Vietnam und Korea in allen Bereichen umfassend sei. Die Beschäftigungsmöglichkeiten für Studierende der koreanischen Sprache und Kultur beschränken sich nicht mehr nur auf den Bereich Dolmetschen. Sie können auch in Abteilungen koreanischer, vietnamesischer und internationaler Unternehmen arbeiten.

Herr Kwon Tae Han, amtierender Generalkonsul des koreanischen Generalkonsulats in Ho-Chi-Minh-Stadt (2. von links) mit außerordentlicher Professorin Dr. Tran Thi My Dieu, Rektorin der Van Lang University (3. von links) und Gästen des Programms
FOTO: NGUYEN TAI
Darüber hinaus können Studierende der Fakultät laut Dr. Hien auch pädagogische Zertifikate erwerben und Koreanischlehrer an weiterführenden Schulen werden. Koreanisch ist mittlerweile an vielen weiterführenden Schulen als Fremdsprache zugelassen, und die Nachfrage nach Koreanischlehrern ist groß. Daher können Studierende nach ihrem Abschluss in Ho-Chi-Minh-Stadt unterrichten oder in ihre Heimatstadt zurückkehren, um dort zu arbeiten.
„Das Einkommen neuer Absolventen hängt von ihren Fähigkeiten ab. Wer Koreanisch lernt, kann bei wirklich guten Leistungen 20 Millionen VND pro Monat verdienen. Das Durchschnittseinkommen liegt bei 10 bis 15 Millionen VND, das ist das Mindesteinkommen für neue Absolventen. Darüber hinaus können sie je nach Position und Fähigkeiten zusätzliche Prämien erhalten. Ein Student im vierten Jahr wurde für ein bezahltes Praktikum bei einem großen koreanischen Versicherungskonzern angenommen“, fügte Dr. Hien hinzu.
KI kann den Menschen bei der literarischen Übersetzung nicht ersetzen
In einer Antwort an Reporter der Zeitung Thanh Nien erklärte Dr. Le Thi Gam, stellvertretende Leiterin der Abteilung für Angewandte Literaturwissenschaft an der Fakultät für Sozial- und Geisteswissenschaften der Van Lang University, dass es beim Studium der Angewandten Literatur nicht nur um das Schreiben, Komponieren und Übersetzen gehe, sondern dass man auch vielfältige Karrierechancen habe, beispielsweise als Organisator kultureller und künstlerischer Veranstaltungen. Wer eine Lehrtätigkeit anstrebe, müsse Fächer zu Lehrmethoden und Einführung in den Lehrerberuf studieren und gleichzeitig pädagogische Zertifikate erwerben.
Wenn wir genauer über aktuelle literarische Übersetzungen sprechen, so Frau Gam, gibt es zwar eine explosionsartige Verbreitung von KI-Tools, doch die Anforderungen an die Übersetzung eines literarischen Werks mit künstlerischer Tiefe und kultureller Tiefe der Nation können mit der aktuellen KI nicht erfüllt werden.

Studierende, die am Programm der Abteilung für Koreanische Sprache und Kultur teilnehmen
FOTO: THUY HANG

Lehrer und Gäste beim Programm heute Nachmittag
FOTO: THUY HANG
Laut Dr. Gam kann KI einfache Übersetzungen unterstützen, doch für eine gute und emotionale Übersetzung muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für die Wahl der passenden Ausdruckssprache haben. Daher ist die Rolle des Übersetzers nach wie vor unersetzlich. KI kann den Übersetzer nicht ersetzen.
„Bei der Übersetzung literarischer Werke geht es nicht nur um einfache Übersetzung, sondern der Übersetzer muss auch ein tiefes Verständnis der kulturellen Geschichte und der Sprache des Autors haben“, sagte Dr. Gam.
Amtierender Generalkonsul des koreanischen Generalkonsulats in Ho-Chi-Minh-Stadt dankt den Übersetzern
Der Tag der Koreanischen Literatur 2025 steht unter dem Motto „Koreanische Literatur berühren – Herzen verbinden“ und wird von der Fakultät für Koreanische Sprache und Kultur, Abteilung für Angewandte Literaturwissenschaft – Fakultät für Sozial- und Geisteswissenschaften, mit Unterstützung des Koreanischen Literaturübersetzungsinstituts des Koreanischen Generalkonsulats in Ho-Chi-Minh-Stadt organisiert. Im Rahmen des Programms findet eine Preisverleihung für den Koreanischen Literaturkritik-Schreibwettbewerb 2025 statt.
Die Teilnehmer wählen eines von drei koreanischen Werken aus, zu denen sie auf Vietnamesisch ihre Gefühle niederschreiben: „Human Nature “ (Han Kang); „Encyclopedia of Demons and Ghosts – Korean Demons and Ghosts“ (Ko Seong Bae); „Today I Got Angry at You Again, Mom“ (Jang Hae Joo).
Der erste Preis ging an Ngo Thuan Phat, der eine Rezension des Buches „The Nature of Man“ schrieb. Der zweite Preis ging an: Nguyen Thanh Nhan, der eine Rezension des Buches „The Hundred Ghosts of Korea“ schrieb; und Duong Thi Ut Giau, der eine Rezension des Buches „The Nature of Man“ schrieb.
Der dritte Preis ging an: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh und viele Autoren erhielten Förderpreise.
Herr Kwon Tae Han, amtierender Generalkonsul des koreanischen Generalkonsulats in Ho-Chi-Minh-Stadt, dankte den Liebhabern und Übersetzern koreanischer Literatur, die bei der Übersetzung koreanischer Literatur ins Vietnamesische geholfen haben. Herr Kwon Tae Han ist davon überzeugt, dass die Übersetzer dazu beigetragen haben, die vietnamesische und koreanische Kultur zu verbinden und Brücken der Freundschaft zwischen Vietnam und Korea zu bauen.
Quelle: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
Kommentar (0)