Ho-Chi-Minh-Stadt entwickelt sich in Richtung Kulturindustrie, daher kann die Bühne für den internationalen Austausch nicht außen vor bleiben.
Die vietnamesische Bühnenkunst brauche einen „Schub“, um die Motivation für einen Ausbau des internationalen Austauschs zu schaffen, sagte die Autorin und Regisseurin Nguyen Thi Minh Ngoc über das Stück „Friends, Friends“, das am 12. und 13. März in der Tanzschule von Ho-Chi-Minh-Stadt aufgeführt wird.
Reporter: Werden wir Ihrer Meinung nach durch Anpassung, Ergänzung, Reform und Beseitigung von Hindernissen und Mängeln im laufenden Betrieb Impulse für eine international integrierte Theaterindustrie geben?
- Autorin NGUYEN THI MINH NGOC: Ich glaube, es ist richtig, internationale Theateraustauschprojekte zu initiieren, da Vietnam über einen Pool talentierter Künstler, Regisseure und Autoren verfügt. Das Problem ist die Strategie, mit Herzblut dabei zu sein.
Ho-Chi-Minh-Stadt organisiert das Vietnam-Japan-Festival 2025. Zufälligerweise führt das Xom Kich Theater zu dieser Zeit im Rahmen eines Projekts des Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam im Experimental Theater der Ho-Chi-Minh-Stadt-Tanzschule ein Stück eines berühmten japanischen Dramatikers auf. Ich sehe dies als ein gutes Zeichen, um uns gegenseitig daran zu erinnern: Setzt euch aktiv für den Ausbau des internationalen Theateraustauschs ein. Ho-Chi-Minh-Stadt strebt nach einer Kulturindustrie, daher kann das Theater mit dem Ziel des internationalen Austauschs nicht außen vor bleiben.
Was war der Grund, dass Sie sich dem Projekt „Friends, Friends“ des Dramatikers Kobo Abe angeschlossen haben, um diese beiden Aufführungen zu haben?
- Ich habe das Drehbuch „Freunde – Freunde“ vor langer Zeit übersetzt. Zuerst hieß es „Schlechte Freunde“ oder „Grausam wie Freundschaft“. Als der verstorbene Regisseur Vu Minh noch lebte, habe ich ihn für die Inszenierung des Stücks vorgeschlagen, aber Vu Minh sagte, dieses Stück sei ziemlich schwierig zu inszenieren, schwierig aufzuführen und auch schwierig, Karten zu verkaufen.
Eine Szene aus dem Stück „Freunde, Freunde“ des Dramatikers Kobo Abe, übersetzt von der Schriftstellerin Nguyen Thi Minh Ngoc, herausgegeben und mitregiert von dem verdienstvollen Künstler Vu Xuan Trang – Nguyen Thi Minh Ngoc. Foto: HOANG THUAN
Als ich 2022 „Hedda Gabler“ im Jugendtheater sah, traf ich den Regisseur Tsuyoshi Sugiyama, der Tschechows Stücke wie „Der Kirschgarten“, „Onkel Wanja“ usw. inszenierte, und stellte meine Übersetzung vor. Der Dramatiker Kobo Abe ist ein großer Name und der Stolz der japanischen Literatur und des Theaters in der Welt durch Werke wie „Die Frau in den Dünen“, „Das Gesicht der Anderen“ usw.
Im Jahr 2024, anlässlich des 100. Geburtstags von Kobo Abe, fand ich in Gesprächen mit dem Xom Kich Theater der Khang Entertainment Company und mit Hilfe von Freunden, darunter Frau Le Ngoc Han, heraus, dass ich Japan um einen Teil der Sponsorengelder bitten konnte, um dieses Stück auf die Bühne zu bringen.
Wir begannen mit der Ausarbeitung des Projekts und hatten das Glück, vom Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam als Sponsor angenommen zu werden.
Was vertrauen Sie dem Xom Kich Theater, in dem der verdienstvolle Künstler Vu Xuan Trang und der Künstler Hoang Thy die Leitung übernehmen?
- Ich war als Lehrer für die Schauspielausbildung an der Universität für Theater und Kino in Ho-Chi-Minh-Stadt verantwortlich und wir waren beide Studenten in derselben Klasse wie Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong ... Das war in den Jahren 1999 bis 2003. Mir wurde klar, dass junge Menschen neben ihrem Talent auch den Wunsch haben, an anständigen Werken mitzuwirken.
Sie wissen, dass sie die Herausforderung annehmen, wenn sie das Xom Kich Theater gründen. Ich bin gekommen, um es zu sehen und ermutigende Worte zu senden. Deshalb bin ich immer bereit, auf jede erdenkliche Weise zu helfen, auch beim Drehbuch. Ich sehe, dass die jungen Leute gut ausgebildet sind und mit Emotion und Jugendlichkeit auftreten.
.Was bedeutet es, das Stück „Friends, Friends“ zu spielen, um eine offizielle Förderung durch das Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam zu erhalten?
- Die japanische Kultur ist der vietnamesischen Kultur durch Filme und Bücher, die in unserem Land seit langem erhältlich sind, eigentlich nicht fremd. Ich habe auch Band 1 der Comic-Serie „Barfuß im roten Feuer“ (Barefoot Gen) von Keiji Nakazawa übersetzt und vorgestellt, mit der Idee, Krieg und Atombomben zu bekämpfen. Der verdienstvolle Künstler Thanh Loc hat dafür eine Einführung geschrieben. Was die Bühne betrifft, ist das ziemlich selten.
Als Dozent versuche ich stets, den Studierenden für ihre Schulaufgaben das Beste aus dem Welttheater näherzubringen. Der Künstler Luong My spielte die Rolle der Mutter in der Geschichte „Mutter den Berg hinauftragen“, Hoang Thy spielte einst die Rolle der Komachi im gleichnamigen Stück von Yukio Mishima.
In dem Stück „Freunde, Freunde“ haben Vu Xuan Trang und ich es adaptiert, um die Ambitionen junger vietnamesischer Talente in den Vordergrund zu rücken, die sich behaupten müssen. Die Botschaft des Stücks wird deutlicher und betont die Idee: „Ob Glück für dich Wiedersehen, Erfolg, Liebe, Freunde, Geld, Ruhm oder Geben bedeutet …, es ist nur dann echt und nachhaltig, wenn es aus einem wohltätigen Herzen kommt.“
Glauben Sie, dass dies der Beginn vieler Theaterprojekte zum kulturellen Austausch mit internationalen Freunden in Ho-Chi-Minh-Stadt ist?
In Hanoi liegt die Bühne in der Nähe vieler Botschaften, sodass es einfacher ist, Sponsoren für Theaterprojekte zum kulturellen Austausch mit anderen Ländern zu gewinnen. Dies zeigt, dass jede Bühne dynamisch sein muss, wenn man Kulturaustausch mit anderen Ländern betreiben möchte. Wir hoffen, dass alle, die die Bühne lieben, die Xom Kich-Bühne besuchen, um sich selbst ein Bild von unseren Bemühungen zu machen.
Ich hoffe, Sie werden nicht enttäuscht sein, denn das Stück „Friends, Friends“ ist sorgfältig und mit Leidenschaft inszeniert. Dieser Anfang wird viele neue Projekte für sozialisierte Theater in Ho-Chi-Minh-Stadt eröffnen, um Möglichkeiten für den internationalen Austausch zu finden.
Der verdiente Künstler Ca Le Hong kommentierte: „Das vietnamesische Theater hat bereits früher den kulturellen Austausch zwischen Vietnam und Japan durch eine Reihe von Stücken organisiert, beispielsweise: „Afternoon Crane“ und „Vietnam – Japan Love Story“, inspiriert von der Liebesgeschichte zwischen Prinzessin Ngoc Hoa und dem Kaufmann Nagasaki, als dieser im 16. Jahrhundert nach Hoi An kam. Das nun vom Xom Kich Theater produzierte Stück „Friends, Friends“ bestätigt, dass das Theater von Ho-Chi-Minh-Stadt über eine latente und starke innere Stärke verfügt, die sich in der traditionellen Identität der Lernbereitschaft kristallisiert. Langfristig muss diese wertvolle innere Stärke effektiv genutzt werden, damit die neuen Möglichkeiten des Theaters von Ho-Chi-Minh-Stadt von Kameradschaft, Innovation, Reflexion, Pionierarbeit und Vorausschau geprägt sind, um ein Theaterleben zu schaffen, das den neuen Möglichkeiten des Landes wirklich gerecht wird.
[Anzeige_2]
Quelle: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
Kommentar (0)