
Zu Beginn des Buches stellt der Autor fest: „Fast ein halbes Jahrhundert nach 1975 wurde die vietnamesische Lesekultur neben den großen Veränderungen im Land von Menschen gefördert, die sich dem Buchberuf verschrieben haben.“
Unabhängig von ihrer Position teilen sie alle einen brennenden Wunsch: Wissen auf jeder Seite eines Buches zu vermitteln und dabei alle Barrieren und Konsequenzen zu überwinden, um ihren Glauben an die ewige Macht der Worte aufrechtzuerhalten. Diese Arbeit findet im Stillen statt, manchmal voller Herausforderungen.
Das Buch ist ein farbenfrohes Panoramabild der Welt der „Briefarbeiter“. Jedes Porträt ist eine eigene Geschichte mit einer einzigartigen professionellen Note.
Dies ist das Bild von Professor Le A, einem fleißigen Lehrer aus Thanh Hoa, der „Berge öffnete und Felsen zerbrach“, indem er den Verlag der Pädagogischen Universität von einem armseligen Lehrmaterialraum in ein zuverlässiges „Wissenszentrum“ verwandelte; mit der Vision, dass das Veröffentlichen kein bloßes Geschäft ist, sondern eine akademische Schöpfung, ein Dienst am Wissen.
So auch die Übersetzerin und Unternehmerin Nguyen Le Chi, die mit ChiBooks ihren Traum, vietnamesische Bücher über die Grenzen zu bringen, auf eigene Faust verfolgte und verwirklichte. Ihre Geschichte zeugt von der Beharrlichkeit und dem unermüdlichen Geist des kulturellen Unternehmertums: „Wenn es niemand sonst tut, mache ich es. Auch wenn es nur ein kleiner Baustein ist, ist es mein Beitrag.“
Dann erschien der Schriftsteller Tran Chien mit ruhigem, beharrlichem Auftreten. Außerordentlicher Professor Dr. Nguyen Van Dan, ein aufrechter Intellektueller, „der Hüter der Würde der Wissenschaft “, sagte mutig „Nein“ zu allen Lügen in der Wissenschaft, obwohl er mit einer Krankheit kämpfte …
Das Buch zollt außerdem den als „lebende Meilensteine“ geltenden Persönlichkeiten besondere Anerkennung, die das Erscheinungsbild und den rechtlichen Rahmen der vietnamesischen Verlagsbranche geprägt haben.
Es handelt sich um Herrn Tran Van Phuong – „Architekt“ des Verlagsgesetzes von 1993; Herrn Nguyen Thang Vu – „Doraemon, alter Mann von Vietnam“; Frau Quach Thu Nguyet – diejenige, die das Feuer bewahrt und verbreitet …
Ein zentrales Thema der 30 Geschichten ist die Balance zwischen inhaltlichem Wert und praxisorientierter Entwicklung. Nguyen Cu, ehemaliger Direktor und Chefredakteur des Literature Publishing House, sagte dazu: „Bücher brauchen Profit, zumindest um den Beruf zu erhalten und in das nächste Projekt zu investieren. Profit bedeutet aber nicht, Qualität zu reduzieren oder Quantität zu suchen.“ Dieses schwierige Problem muss sich jeder „literarische Wortträger“ stellen und mit Herz und Verstand lösen.
Die Intellektuellen, die „Worte tragen“, um Bücher zu machen, sind nicht nur eine Anerkennung und Dankbarkeit, sondern auch eine Quelle der Inspiration für die nächsten Generationen. Die Geschichten in den Büchern sind die Flamme, die weitergegeben wird und uns an unsere Verantwortung gegenüber dem Wissen und den spirituellen Werten der Nation erinnert.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html
Kommentar (0)