Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt historische Werte

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế27/01/2024

[Anzeige_1]
„Once Upon a Time in Vietnam“ vereint 38 Forschungsarbeiten, typische Artikel in französischer Sprache und 60 detailreiche Bilder über das Land und die Menschen von Annam.
‘Nước Nam một thuở’ lưu giữ giá trị lịch sử - văn hóa Việt
„Es war einmal in Vietnam“ bewahrt vietnamesische historische und kulturelle Werte

Von 1894 bis 1948 in den Zeitschriften „Indochina Magazine“, „Far Asia Magazine“, „Indochina Weekly“ und „Dan Viet Nam Magazine“ veröffentlichte Werke und Artikel wurden vom National Archives Center I ausgewählt und ins Vietnamesische übersetzt.

Das Buch gehört zum History – Culture Bookcase, einem Kooperationsprojekt zwischen Omega Plus und dem National Archives Center I.

Zu den thematischen Gruppen der 38 Forschungsartikel im Buch gehören:

Tet-Bräuche: Der erste Tag des neuen Jahres der Annamesen; Parallelsätze; Die Wörter Phuc und Tho.

Rituale und Bräuche: Ahnenverehrung und die Macht des Vaters in der Annam-Gesellschaft; Feng Shui im ​​Leben der Annamsen; Annamische Astrologie, insbesondere ihre militärischen Anwendungen; Grundsteinlegungszeremonie; Ein wichtiger Brauch bei Hochzeiten: Überprüfung des Alters von Braut und Bräutigam; Krönungszeremonie von König Thieu Tri.

Kulturelle Besonderheiten: Essen und Trinken in den sozialen Schichten Annams; Brauch des Betelkauens; Drachensteigen der Annamesen; Hahnenkämpfe, Grillenkämpfe; Ärzte am Hof ​​von Annam: Kaiserliches Krankenhaus; annamesische Sprache und Schrift; annamesischer Literaturpreis 1943.

Kulturelle Besonderheiten von Regionen und Gebieten: Der Schrei in Saigon; Thi Huong; Tam Dao; Sa Pa; Bach Ma; Ba Na; Ba Vi; Vung Tau; Insel Phu Quoc; Mach Sohn; Bach Long Vi Insel; Zitadelle der Ho-Dynastie; Zitadelle von Hanoi ; Saigon Notre-Dame-Kathedrale; Khai-Dinh-Museum in Hue.

Kulturelle und historische Berühmtheiten: Links General Le Van Duyet; der berühmte General Vo Tanh, der die Zitadelle von Quy Nhon verteidigte; der hochrangige Mandarin Phan Thanh Gian; der herausragende Patriot Nguyen Truong To.

Weitere Themen: Taktiken des chinesischen Kaisers (Qin Shi Huang, 246 v. Chr.); Eröffnung des Flugverkehrs in Indochina; Bergresorts in Indochina.

Die Autoren dieser Artikel sind französische und vietnamesische Gelehrte, Wissenschaftler und Beamte wie: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu...

Sie haben zu den Themen Geschichte, Kultur, Bildung, Ländereien, Relikte und historische Persönlichkeiten Vietnams während der französischen Kolonialzeit geforscht und recht anspruchsvolle Argumente vorgetragen.

Die Veröffentlichung nutzt in erster Linie hochwertige Essays, die in Archivunterlagen verborgen sind, darunter Zeitschriften, die ab 1948 erschienen sind.

Die Artikel sind thematisch und chronologisch ausgewählt, geordnet und systematisiert. Jeder Artikel enthält Abbildungen mit deutlicher Angabe des Autors, des Suchcodes und des Jahres. Für Artikel ohne Bilder hat die Redaktion Bilder gesammelt und hinzugefügt und die Quelle klar angegeben, um das Buch anschaulicher zu gestalten.

Bei den Straßen- und Wegenamen in Hanoi und Saigon hat der Verlag die ursprünglichen französischen Namen beibehalten und die aktuellen entsprechenden Namen hinzugefügt.

Das Übersetzungsteam stieß während des Prozesses auf zahlreiche Schwierigkeiten. Für einige Übersetzungen aus dem Chinesischen und Nom-Schriftzeichen, die viele abstrakte und schwer verständliche Konzepte enthalten, gibt es im Französischen keine entsprechenden Sätze oder Wörter.

Viele historische Ereignisse und Geschichten liegen so weit von der Gegenwart entfernt, dass es nach zwei Übersetzungen schwierig ist, zu überprüfen, ob das Ereignis wahr oder falsch ist. Der Autor, der auch der Übersetzer von Han-Nom ist, übersetzt die Bedeutung nur kurz, beispielsweise im Gedicht Thi Huong oder im Gedicht Cau Doi.

Darüber hinaus wurden einige Orts- oder Personennamen vom französischen Autor falsch oder (auf Vietnamesisch) ohne Akzente geschrieben, was dem Übersetzer viele Schwierigkeiten bereitete.

In allen oben genannten Fällen haben Übersetzer, Korrekturleser und Redakteur mögliche Übersetzungslösungen analysiert und freigegeben: Übertragung von Ideen, Sätzen oder Übersetzung jedes einzelnen Wortes, sodass es der Bedeutung nahe kommt, für die Leser akzeptabel und leicht verständlich ist.

„Die Herausgeber des Zentrums haben die Funktion eines Archivs, das die reichhaltigsten historischen Dokumente zur Kolonialzeit verwaltet, nach dem Prinzip „Das Unklare trennen, um das Klare hervorzubringen“ recherchiert, gesammelt und übersetzt.“

Von dort aus stellen sie den heutigen Lesern das Wissen und die Argumente der Autoren sowie die Themen des zeitgenössischen vietnamesischen kulturellen und sozialen Lebens vor, einschließlich alter Traditionen, die im zeitgenössischen Leben noch immer präsent sind“, kommentierte der Historiker Duong Trung Quoc.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Junge Leute reisen in den Nordwesten, um während der schönsten Reissaison des Jahres einzuchecken
In der Saison der „Jagd“ auf Schilfgras in Binh Lieu
Mitten im Mangrovenwald von Can Gio
Fischer aus Quang Ngai kassieren täglich Millionen Dong, nachdem sie mit Garnelen den Jackpot geknackt haben

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Com lang Vong – der Geschmack des Herbstes in Hanoi

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt