Der Schriftsteller Nguyen Khac Ngan Vi war im vergangenen Jahr Redner bei einem Literaturseminar im Rahmen eines Schreibprogramms in Shanghai – Foto: NVCC
Der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh hat zahlreiche Bücher urheberrechtlich geschützt und in vielen verschiedenen Sprachen veröffentlicht.
Bei einer Austauschveranstaltung gab er bekannt, dass seine Werke dank internationaler Verlage oder Übersetzer, die ihn wegen einer Zusammenarbeit kontaktierten, in andere Sprachen übersetzt wurden. Mit „Ich sehe gelbe Blumen auf dem grünen Gras“ ergriff der Tre-Verlag die Initiative.
Ihm zufolge müssen inländische Buchverlage entschlossen sein und sich um die Suche nach Möglichkeiten bemühen, um Leser auf der ganzen Welt zu erreichen.
Bücher, die aufgrund persönlicher Interessen zur Übersetzung ausgewählt wurden
Der Vorsitzende des Translation Literature Council (Ho Chi Minh City Writers Association) Hien Nguyen hat Kurzgeschichten von vielen vietnamesischen Schriftstellern und Dichtern wie Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan usw. übersetzt und diese wurden von koreanischen Literaturzeitschriften zur Veröffentlichung ausgewählt.
Frau Hien sagte gegenüber Tuoi Tre : „Vietnamesische Literatur wird in Korea hauptsächlich dank der Kontakte eingeführt, die koreanische Übersetzer geknüpft haben, die vietnamesische Literatur studieren, wie Professor Bae Yang Soo, Professor Ahn Kyung Hwan, Professor Jeon Hye Kyung, die Übersetzer Ha Jae Hong und Kim Joo Yeong …
Ein koreanischer Übersetzer vertraute mir einmal an, dass Übersetzer eigenmotiviert seien und kaum Unterstützung aus Vietnam oder Korea bekämen. Die Werke, die sie übersetzen ließen, seien daher hauptsächlich auf persönliche Interessen oder die Beziehung zwischen Übersetzer und Autor zurückzuführen, was es sehr schwierig mache, einen Verlag für die offizielle Veröffentlichung zu finden.
Chinesische Übersetzung von „Passing Through the Clouds and Hanoi People“, einer Geschichte über Essen und Trinken in der Vergangenheit – Foto: Verlag
Auf der kürzlich in China abgehaltenen 31. Internationalen Buchmesse in Peking unterzeichneten Chibooks-Direktor Nguyen Le Chi und Verlagseinheiten aus anderen südostasiatischen Ländern wie Thailand, Laos, Myanmar, Kambodscha usw. mit dem chinesischen Verlagsvertreter, dem Ly Giang Publishing House (Provinz Guangxi), das Projekt zur Übersetzung südostasiatischer Literatur .
Es werden literarische Werke aus den Unterzeichnerländern ausgewählt und von den Unterzeichnerverlagen ins Chinesische übersetzt.
Dies ist das erste Projekt, das vietnamesische Literaturbücher einem Milliardenmarkt zugänglich macht.
Das Projekt begann mit zwei Büchern : „Passing Through the Clouds“ (Do Quang Tuan Hoang) und „Hanoians, Stories of Eating and Drinking in the Past“ (Vu The Long).
„Chibooks‘ Investitionen in die Förderung vietnamesischer Bücher im Ausland werden vollständig vom Unternehmen selbst finanziert und sind daher noch begrenzt. Wir haben nicht viel Geld, um eine Reihe zufriedenstellender Werke zu übersetzen, wie es in anderen Ländern der Fall ist.
„Ohne Übersetzungen in gängige Sprachen wie Englisch, Chinesisch usw. ist es sehr schwierig, ausländische Verlagspartner zur Zusammenarbeit zu bewegen“, sagte Frau Chi.
Fremdsprachenkenntnisse, um Erfahrungen zu sammeln
Der Schriftsteller Nguyen Ngoc Thuan vertraute Tuoi Tre an, dass seine Werke oft direkt aus dem Vietnamesischen übersetzt werden. Die ungarische Übersetzung des 2020 bei Európa erschienenen Buches „Just closed eyes, just opened the window“ wurde ins Englische übersetzt: „Open the window, eyes closed“.
Hay János – ein berühmter ungarischer Schriftsteller, Dichter und Dramatiker, der „Augen geschlossen, Fenster geöffnet“ übersetzt hat – sagte, er sei in einer Hotelbibliothek in einer Stadt in Zentralvietnam auf das Buch gestoßen:
Ungarische Übersetzung des Buches Augen auf, Fenster zu
„Wochenlang habe ich nichts gelesen, nur ein paar leblose Reisebücher überflogen.
Ich hatte das Gefühl, auch in einem besonderen Land zu treiben, aber in einer verzweifelten Stimmung begann ich zufällig, diesen Roman zu lesen.
Ich habe es von Anfang bis Ende gelesen.
„Die Bemühungen des Tre-Verlags, das Buch Open the window, eyes closed auf internationalen Buchmessen vorzustellen, sind nicht gering.
Dank der schwedischen Übersetzung gewann das Buch 2008 in Schweden den Peter-Pan-Preis.
Auch der Schriftsteller Ho Anh Thai ist eine wichtige Brücke, die nur sehr wenige vietnamesische Verleger schlagen können.
Dank seiner Bemühungen haben viele vietnamesische Autoren ihre Bücher ins Ausland gebracht“, sagte Herr Thuan.
Als erste vietnamesische Schriftstellerin, die am Schreibprogramm der Shanghai Writers Association teilnahm, sagte Nguyen Khac Ngan Vi, dass ihr dies die Möglichkeit eröffnet habe, mit führenden Verlegern in Shanghai im Besonderen und China im Allgemeinen in Kontakt zu treten.
Ngan Vi hat gerade einen Vertrag mit dem Shanghai Literature Publishing House zur Veröffentlichung des Buches Van Sac Hu Vo unterzeichnet, das in China noch dieses Jahr erscheinen soll. Sein Masterstudium an der Fudan-Universität und seine Chinesischkenntnisse haben Ngan Vi bei der Teilnahme am Schreibprogramm und bei der Suche nach Möglichkeiten sehr geholfen.
Sie hofft, dass die Generation junger vietnamesischer Schriftsteller ihrer Generation mehr Gelegenheiten finden wird, auszugehen und sich auszutauschen, etwa im Rahmen von Residenzprogrammen, Schreibcamps, Buchmessen, Kulturaustauschen usw. Ngan Vi teilt mit, dass die vietnamesische Literatur keine starke Literatur sei, die Außenstehende dazu zwinge, ihr vorrangig Gehör zu schenken.
Sie sagte: „Die vietnamesische Verlagsbranche sollte eine flexiblere Marketingstrategie verfolgen. Um erfolgreich zu sein, brauchen wir eine gute Übersetzung. Wir Autoren sind nicht dazu befähigt, dies proaktiv zu tun, sondern sind auf Richtlinien und Investitionen von Buchunternehmen und Verlagen angewiesen. Und vor allem brauchen Autoren weiterhin eine professionelle Einstellung zum Schreiben.“
Englische Version zweier Bücher „Sitting on a Tree Crying“ und „Wishing You a Good Day“ – Foto: Verlag
Während ihrer 25-jährigen Tätigkeit im Verlagswesen und ihrem Bemühen, vietnamesische Kulturbücher international bekannt zu machen, gestand Frau Le Chi offen, dass es nur sehr wenige ausländische Verlage mit Nachfrage nach vietnamesischen Büchern gibt.
Sie sagte, die größte Schwierigkeit für eine Einheit, die Bücher zum Verkauf anbietet, sei das begrenzte Budget für die Übersetzung des Manuskripts.
Quelle: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
Kommentar (0)