Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

英語の笑いの種類

VnExpressVnExpress08/09/2023

[広告_1]

誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。

「Laugh out loud」は大声で笑うという意味です。インターネットでよく使われる「lol」という語は、このフレーズの頭文字を略したもので、「lots of laugh」という意味です。

「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子供たちが教室の後ろでくすくす笑っていました。

「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。

Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。

Chuckle は、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでいてくすくす笑いました。

にやりと笑うことは「スミリク」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てにやりと笑った。

軽蔑してくすくす笑ったり、冷笑したりすることは、イギリスでは「snigger(くすくす笑う)」という意味です。アメリカ人は「snicker(スニッカー)」と呼びます。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのです。

「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、大声で笑う、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大声で笑いました。

「crack up」は大声で笑うという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。先生のジョークで生徒たちは大笑いしました。

誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。

ベトナム語には「笑顔は10倍の薬に値する」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬だ」。

空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data
国民は建国記念日80周年を喜びをもって迎える
ベトナム女子チームがタイを破り銅メダルを獲得:ハイ・イエン、フイン・ヌー、ビック・トゥイが輝く
建国記念日を前に、人々はハノイに集まり、勇ましい雰囲気に浸っている。
9月2日の建国記念日のパレード観覧におすすめの場所
ニャーサシルク村を訪問
写真家ホアン・ル・ジャンがフライカムで撮影した美しい写真をご覧ください
若者がファッションを通して愛国的な物語を語るとき
首都では8,800人を超えるボランティアがA80フェスティバルに貢献する準備ができています。
SU-30MK2が「風を切る」瞬間、翼の裏側に白い雲のような空気が集まる。
「ベトナム 誇りを持って未来へ」が国民の誇りを広げる

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品