なぜこのような意味の変化が起こるのでしょうか。その答えは、 「突然」という言葉が多義的であり、その理解は社会的文脈や時代によって異なるからです。
「突」という字は、殷代甲骨文に初めて現れ、上部は「穴」 (huo:洞窟)で、下部は「犬」 (khuyen:犬)の2つの部分から構成されています。「突」の古字形は、犬が洞窟から飛び出す様子に似ており、本来の意味は「非常に速く飛び出す」ことです( 『三国志』『魏志』『武帝記』)。この意味は『朔文街子』に「突、穴、犬、飛び出す」(dut、khuyen tung huyet trung tan xuat da )と記されています。
その後、「突然」という言葉は、「襲撃」、「侮辱」、「スピード」、特に「予想外に急激に変化する状況」など、意味を拡大しました...
「兀」は、殷代の甲骨文と銅碑に初めて登場する文字です。この文字はもともと人間の頭を意味していました。頭は人体の中で最も高い部分であるため、 「兀」は高く突き出ているという意味も持ちます。
また、 「ngọt」は「背が高く目立つ容姿」(陸兆霖著『南陽公記』序文)、「独立」(于大夫著『伝魯』)、「混乱して無知な表情」(孫璋著『杜天太孫符』)、「休息」(陸季著『万符』)などの意味にも使われます...
「突兀」という熟語は、西晋の穆化の詩『海賦』に初めて登場します。この語には、「際立った」( 『世界新語』)や「奇妙な、変わった」(宋の王直の『墨記』)など、多くの意味があります。
唐代には、突発性は「高くて険しい」地形(杜甫の『突発的大地』)や「予期せぬ出来事」(韓愈の『唐堂中全』)を表す言葉でもあった。
ぶっきらぼうは、外見を表す言葉でもあります。たとえば、「背筋を伸ばして座っている」(杜甫の『百背』 )や、「背丈が高い外見」(陸兆霖の『南陽宮記』序文)などがあります。
明・清の時代以降、小説の筋が突然変わるなど、他の意味も現れるようになった。
一般的に、10世紀以降、漢字は我が国で徐々に普及してきました。 「突点」(突兀)という言葉は、現在でも上記の意味を表します。しかし、近年では、この言葉はいくつかの意味を持つようになりました。
-突兀(突兀)は「なじみのない、不慣れな:到着したばかりで、突然」という意味です(Huynh-Tinh Paulus Cua 著『 Dai Nam Quoc Am Tu Vi』 、1895 年、719 ページ)。
-突然は「突然、予想外に:突然起こる、突然起こる」という意味です(ベトナム語辞典、Le Van Duc 著、Le Ngoc Tru 編、上巻、1970 年、490 ページ)。
-突然は「全く予期せず、何の警告兆候もなく、天気が突然寒くなった」という意味です(ベトナム語辞典、前掲書、370 ページ)。
したがって、ベトナム語では、 「突然」は「突然」と「予期せず」という2つの単語と同義です。
1.突然、声灵と盛令としてノム文字で書かれ、グエン・ディン・チエウの物語「ズオン・トゥハ・マウ」 (プット・ダウ・コー・アム・ティン・ニョン・ニョン・ニョン)またはニー・ド・マイ・ディエン・カ(突然、テーブルが喜びを失った)に登場しました。
2.予期せぬは、 bất (ハン)とngh (ノム)という2つの単語の組み合わせで、遅くとも20世紀初頭には、例えば、アルフレッド・ブーシェ訳のグエン・ラン著『田舎者』( Le Petit Campagnard 、1925年)や「人生の予期せぬこと、誰がそれを避けることができようか」(ラン・カイ著『 Trang 』、タンヴァン出版社、1939年)という文に登場しています。
出典: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm
コメント (0)