Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム語でオペラを歌うのは楽しくて楽しい経験です。

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2023

[広告1]
ベトナムへの初訪問となった今回のオペラでは、2人の日本人オペラアーティストが、両国外交関係樹立50周年を記念した特別芸術プロジェクトであるオペラ「プリンセス・アニオ」の初演で、現地のアーティストと共にベトナム語で歌い、皆を驚かせた。

在ベトナム日本大使館とベトナム文化スポーツ観光省はこのほど、両国に伝わるベトナムの王女と日本の商人の恋物語を基にしたオペラ「アニオ姫」の紹介記者会見を開いた。

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
5月18日午後の記者会見で、来賓らが記念撮影を行った。(写真:ル・アン)

荒木宗太郎は17世紀初頭、長崎からダン・チョン(現在のベトナム中部)へ航海した商船員でした。彼は運命の人として玉鳳姫と出会い、阮氏に結婚を承諾しました。その後、荒木宗太郎は玉鳳姫を長崎に引き取りました。

この地で、彼女は人々に「安仁王さん」と呼ばれて親しまれました。今日でも、安仁王姫を迎える行列は、7年に一度行われる長崎くんちの「御朱印船」の場面に再現されています。

記者会見でこの劇について語り、本プロジェクトの名誉顧問である山田滝夫駐ベトナム日本大使は、「今年は日本とベトナムが外交関係樹立50周年を迎えます。両国関係の発展の基盤は、人と人との間の理解と共感にあると信じています」と強調しました。

こうした理解と共感の例は、50年をはるかに超える長い歴史の中に見ることができますが、最も典型的な例の1つは、商人の荒木宗太郎と王女ゴック・ホアとの恋愛物語です。

山田滝雄大使は、先日長崎を訪れ、商人荒木氏と安仁王妃の墓が並んで今日まで大切に保存され、崇拝されているのを目の当たりにする機会を得たと述べました。大使は、この地を訪れ、二人の物語こそが両国の対等なパートナーシップの原点であると感じました。

大使は、このオペラが日本とベトナムの外交関係樹立50周年の記念となり、両国の国民の絆をさらに強めるものとなることを期待しています。

文化スポーツ観光省国際協力局のグエン・フオン・ホア局長は、式典で挨拶し、両国は日本とベトナムの外交関係樹立50周年を記念し、豊かで活気のある様々なイベントを企画・開催すべく連携してきたと述べました。特に、オペラ・プロジェクト「プリンセス・アニオ」は、文化・外交両面において特別な意義を持つイベントです。

グエン・フオン・ホア氏は次のように語っています。「このオペラは、ベトナムの王女と日本の商人の愛の物語を描いており、両国間のますます深まる関係の象徴です。文化、芸術、音楽、絵画、言語、歌詞における創造性を通して、両国のアーティストによる共同舞台作品は、両国民の共通の価値観を称えるものです。」

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
日本とベトナムのアーティストが、商人荒木宗太郎と姫アニーオの恋物語を再現しました。(写真:レ・アン)

両国の優れたオペラアーティストと制作チームを結集したオペラ「アニオ姫」は、来年9月にハノイ・オペラハウスで3夜連続で初演され、その後ベトナム国内の複数の省・都市を巡回する予定です。このオペラは、深いメッセージを込めることで、両国の音楽の発展に貢献し、両国の友好関係の促進に繋がるでしょう。

プロジェクト代表者で、ベトナム国立交響楽団の音楽監督兼首席指揮者である本名哲治氏は、「私たちは未来の世代に受け継がれる作品を創りたいと考えています。そのため、歴史的証拠を調査し、徹底的に理解することが極めて重要です。ベトナムと日本両国の歴史コンサルタントと連携し、彼らの理解を頼りに、最も正確で真実味のある物語を構築してきました」と語りました。

記者会見では、参加者が第二幕からデュエット曲「星の船」を披露し交流を深める機会が設けられました。記者会見前日に練習を終えたばかりだったにもかかわらず、小堀裕介さんと山本耕平さん(商人荒木宗太郎役)、そしてダオ・トー・ロアンさんとブイ・ティ・トランさん(アニーオ姫役)は、歌詞のハーモニーと役柄への感情表現で観客を驚かせました。

TG&VN新聞記者からベトナム語でオペラを歌うという挑戦についての質問に答えて、2人のアーティスト、小堀裕介さんと山本耕平さんは、ベトナムのアーティストから常に熱烈なサポートを受けるとともに、とても楽しく興味深い経験だったと語った。

テノール歌手の小堀悠介さんは、「他の言語で歌ったことはありますが、ベトナム語で演奏したり歌ったりした経験はありません。ベトナム語を学ぶのは本当に難しいですが、しばらく練習してみると、この言語の面白い点を発見することができました。」と語りました。

例えばベトナム語を話すときは、発音するときに表情を作ったり口の形を変えたりしないといけないので、練習中はよく笑ってしまいます。」

Nghệ sĩ Nhật Bản: Hát opera bằng tiếng Việt là một trải nghiệm thú vị nhiều niềm vui
記者会見ではベトナムと日本のアーティストがパフォーマンスを披露し、交流を深めた。(写真:Le An)

2人のアーティスト、ダオ・トー・ロアン氏とブイ・ティ・トラン氏も、両国の協力のもと、慎重かつ綿密でプロフェッショナルな準備と投資によって制作されたミュージカルに参加できることを嬉しく、光栄に思っていると表明した。

ソプラノ歌手のダオ・トー・ロアンは、「共演者の方々とはお会いして練習したばかりですが、ベトナム語で歌唱を成功させている日本のアーティストの方々には、すでにとても親近感を感じ、尊敬しています。おそらく、両国の文化と音楽の類似性が、私たちが互いに共通点を見つけるための好条件を生み出しているのでしょう。」と語った。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

西洋の観光客は杭馬街で中秋節のおもちゃを買って子供や孫に贈ることを楽しんでいる。
杭馬街は中秋の名月で彩られ、若者たちが興奮してひっきりなしにチェックインしている。
歴史的メッセージ:ヴィン・ニエム・パゴダの木版画 - 人類の記録遺産
雲に隠れたザライ沿岸の風力発電所を眺める

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;