イギリス人には幸運について語るさまざまな表現があり、その中には「どんな雲にも銀の裏地がある」や「幸運に恵まれる」といった慣用句も含まれます。
「ラッキー」や「幸運に恵まれて」は、幸運について話すときによく使われます。「運がいいですね!チケットはあと1枚残っています。」
逆に、不運は「bad luck(運が悪い)」です。不運な人は「unlucky(不運)」または「out of luck(運が悪い)」と表現されます。例えば、有名なレストランに行く予定でしたが、残念ながらその日は閉まっていました。
ベトナム語には「in cai voi co may(もしそうなら、幸運が訪れる)」という慣用句があり、英語にも似た意味を持つ「a blessing in disguise(幸運が訪れたのは幸運が訪れたのは幸運が訪れたのは幸運だった)」という表現があります。アニーにとって、バスに乗り遅れたことは幸運が訪れたことになりました。その日のニュースで、彼女はバスが事故にあったことを知りました。
「幸運にも」は、偶然に何かが起こった時に使います。状況によって、「幸運にも」とも「残念ながら」とも解釈できます。
例えば、前日に傘をバスに置き忘れたことに気づきました。運良く、同じバスに乗ると傘はまだそこにありました。
あるいは、「会議に間に合うように朝早い電車に乗ってオフィスに着いたんだけど、運悪く途中で電車が故障しちゃった」。
宝くじに当たったとか、幸運で大金を儲けたという場合、その人は「大当たり」したと言えます。老人は何度も運試しをしましたが、大当たりしたことは一度もありませんでした。
誰かに幸運を祈りたい時は、「good luck」の他に、「best of luck」や「lots of luck」も使えます。例えば、「試験頑張ってください!」
「頑張ってください」も、誰かの幸運を祈るときによく使われるフレーズですが、舞台公演の前に使われることが多いです。
話し手が将来何か良いことが起こることを願うときはいつでも、「touch wood(木に触れて)」というフレーズを文中に付け加えることで、不運を払うことができます。このフレーズは、話し手が何か良いことがあったことを語った後にも使われます。例えば、「卒業してから、すべての就職面接に合格しました。幸運を祈っています!」
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)