Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

AI បកប្រែប្រលោមលោកដ៏ចម្រូងចម្រាស៖ តើគុណភាពមិនទាបជាងការបកប្រែរបស់មនុស្សទេ?

សេវាបកប្រែបញ្ញាសិប្បនិមិត្ត (AI) សម្រាប់ប្រលោមលោកដែលទើបនឹងដាក់ឱ្យដំណើរការនៅចក្រភពអង់គ្លេស បានបង្កឱ្យមានភាពចម្រូងចម្រាសយ៉ាងឆាប់រហ័សក្នុងចំណោមអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ។ មនុស្សជាច្រើនមានការព្រួយបារម្ភថាបច្ចេកវិទ្យានេះកំពុងគំរាមកំហែងដល់តម្លៃនៃការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/07/2025

dịch thuật - Ảnh 1.

ប្រលោមលោក​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​គឺ​ជា​អាជីវកម្ម​រីក​ចម្រើន​នៅ​ហាង​លក់​សៀវភៅ​ក្នុង​ទីក្រុង Lisbon - រូបថត៖ The Guardian

GlobeScribe ដែលជាវេទិកាបកប្រែថ្មីដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេសកំពុងផ្តល់ជូននូវការបកប្រែប្រលោមលោកដែលដំណើរការដោយ AI ក្នុងតម្លៃ 100 ដុល្លារក្នុងមួយសៀវភៅ ក្នុងមួយភាសា ដែលផ្តោតលើអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបែបប្រពៃណី និងអ្នកនិពន្ធដែលបោះពុម្ពដោយខ្លួនឯង។

យោងតាមទស្សនាវដ្ដី The Bookseller ស្ថាបនិក Fred Freeman និង Betsy Reavley ទើបតែបានប្រកាសពីការចាប់ផ្តើមនៃវេទិកានេះជាមួយនឹងមហិច្ឆិតាក្នុងការបំបែកឧបសគ្គភាសា និងការបើកលទ្ធភាពចូលទៅកាន់ទីផ្សារពិភពលោកសម្រាប់សៀវភៅដែលប្រហែលជាមិនធ្លាប់បានបកប្រែដោយសារតម្លៃ ពេលវេលា ឬតម្រូវការ។

បកប្រែប្រលោមលោកក្នុងរយៈពេលតែប៉ុន្មានម៉ោងប៉ុណ្ណោះ។

យោងតាមស្ថាបនិកទាំងពីរ AI មិនអាចជំនួសមនុស្សទាំងស្រុងក្នុងការបកប្រែបានទេ ប៉ុន្តែអាចបើកឱកាសសម្រាប់ការងារដែលមិនស្មុគស្មាញផ្នែកអក្សរសាស្ត្រពេក។

dịch thuật - Ảnh 2.

Betsy Reavley និង Fred Freeman សហស្ថាបនិក Globescribe - រូបថត៖ The Guardian

ក្រុមស្ថាបនិកបាននិយាយថា "វានឹងតែងតែត្រូវការអ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈសម្រាប់សៀវភៅអក្សរសាស្ត្រដ៏ស្មុគស្មាញ"។

ប៉ុន្តែពួកគេជឿថា AI អាចជាឧបករណ៍ដ៏មានឥទ្ធិពលមួយនៅពេលប្រើប្រាស់ និងទទួលយកដោយការទទួលខុសត្រូវ។

បច្ចុប្បន្ន Globescribe ផ្តល់សេវាបកប្រែប្រលោមលោកជាប្រាំភាសា៖ អេស្ប៉ាញ អាឡឺម៉ង់ អ៊ីតាលី ព័រទុយហ្គាល់ និងបារាំង។

ការពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែលវាដំណើរការ Betsy Reavley ផ្តល់ឱ្យ   ដឹងថាអ្នកប្រើប្រាស់អាចទាញយកសាត្រាស្លឹករឹត EPUB ឬ DOCX តាមរយៈវិបផតថលដែលមានសុវត្ថិភាព។

AI នឹងបកប្រែដោយផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យពីរភាសាដែលមានអាជ្ញាប័ណ្ណ។ បន្ទាប់​ពី​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង ការ​បក​ប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​មក​វិញ​ជា​មួយ​នឹង​ទម្រង់ រចនាប័ទ្ម និង​ប្លង់​ដូច​ដើម។

អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអាចរួមបញ្ចូលវេទិកានេះទៅក្នុងលំហូរការងារវិចារណកថារបស់ពួកគេ ដោយទទួលបានការបញ្ចុះតម្លៃបរិមាណ។

"សាត្រាស្លឹករឹតរបស់អតិថិជនមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីបណ្តុះបណ្តាល AI ទេ។ យើងផ្តល់ការផ្ទេរកម្មសិទ្ធិច្បាស់លាស់សម្រាប់ការបកប្រែ។ សិទ្ធិទាំងអស់ចំពោះសាត្រាស្លឹករឹតដើម និងការបកប្រែនៅតែមានជាមួយអតិថិជន ហើយឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្តោះអាសន្នក្នុងអំឡុងពេលដំណើរការ និងលុបភ្លាមៗបន្ទាប់ពីការចែកចាយ" Reavley អះអាង។

យោងតាមលោក Reavley ក្រុមការងារបានធ្វើតេស្តប្រៀបធៀបការបកប្រែ AI ជាមួយនឹងការបកប្រែរបស់មនុស្ស ដោយបញ្ជូនពួកគេទៅអ្នកនិយាយដើមដើម្បីវាយតម្លៃ។ លទ្ធផលបានបង្ហាញថាមនុស្សជាច្រើនមិនអាចបែងចែករវាងការបកប្រែ AI ហើយអ្នកខ្លះថែមទាំងបានឆ្លើយតបថាការបកប្រែ AI មានសម្លេង និងភាពស្មោះត្រង់នៃភាសាកាន់តែជិតទៅនឹងដើម។

ការ​បក​ប្រែ​មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​ជា​ភាសា​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ។

មុនពេលចាប់ផ្តើមវេទិកា GlobeScribe អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រល្បីៗជាច្រើនបាននិយាយប្រឆាំងនឹងវា ដោយលើកហេតុផលថាការបកប្រែគឺជាការងារដែលទាមទារនូវអារម្មណ៍ល្អនៃវប្បធម៌ រចនាប័ទ្ម និងចិត្តសាស្ត្រដែល AI មិនទាន់អាចចាប់បាន។

ការចែករំលែកជាមួយ The Guardian លោក Ian Giles ប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែ (សង្គមអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេស) បានអត្ថាធិប្បាយថា GlobeScribe ប្រហែលជានិយាយថាពួកគេកំពុងជួយប្រលោមលោកទៅដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក ប៉ុន្តែការពិតពួកគេកំពុងច្រានចោលតួនាទីរបស់មនុស្សពិតដែលជួយអក្សរសិល្ប៍ឆ្លងព្រំដែនទាំងអស់។

Polly Barton អ្នកបកប្រែប្រលោមលោក Butter (Asako Yuzuki) បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការបកប្រែដ៏ល្អត្រូវតែត្រឹមត្រូវតាមអត្ថន័យ រក្សាចង្វាក់ បរិយាកាស អារម្មណ៍ និងចង្វាក់អក្សរសាស្ត្រនៃដើម៖

"នោះគឺជាអ្វីមួយដែលអាចសម្រេចបាន លុះត្រាតែអ្នកបកប្រែពិតជាដាក់ខ្លួននៅក្នុង ពិភព នៃសៀវភៅ"។

"មានពាក្យនៅក្នុង Kannada (ជាភាសាសំខាន់មួយរបស់ប្រទេសឥណ្ឌា) ដែលមានពិភពវប្បធម៌ទាំងមូលនៅក្នុងពួកគេ។ ការបកប្រែពាក្យទាំងនោះទាមទារការយល់ដឹងទាំងផ្នែកច្បាស់លាស់ និងផ្នែកនៃវប្បធម៌។ AI មិនអាចធ្វើវាបានទេ" Deepa Bhasthi អ្នកឈ្នះរង្វាន់ Booker អន្តរជាតិឆ្នាំ 2025 សម្រាប់ការបកប្រែ ចង្កៀងបេះដូង ពី Kannada ។

អ្នកបកប្រែខ្លះក៏ចោទសួរអំពីភាពជឿជាក់នៃដំណើរការសាកល្បង ដែល GlobeScribe បោះពុម្ពផ្សាយ ហើយបារម្ភថា ប្រជាប្រិយភាពនៃសេវាកម្ម AI កំពុងកាត់បន្ថយស្តង់ដារការងារបកប្រែអក្សរសាស្ត្រដោយអចេតនា។

Julia Sanches អ្នកបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃ ប្រលោមលោក របស់ Eva Baltasar បាននិយាយថា "សេវាកម្មបែបនេះធ្វើឱ្យមនុស្សគិតថាការបកប្រែជាការងារសាមញ្ញ និងមេកានិច នៅពេលដែលការពិតវាទាមទារភាពវៃឆ្លាត និងការវិនិយោគផ្លូវចិត្ត និងបញ្ញា" ។ "វាពិតជាគួរឱ្យសោកស្តាយណាស់ ប្រសិនបើការបកប្រែ "ដូច្នេះ" ដែលបង្កើតឡើងដោយ AI ក្លាយជាស្តង់ដារថ្មីនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍។

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
បឹងឡាំ

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/ai-dich-tieu-thuet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-20250713131000559.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

គយគន់វាលថាមពលខ្យល់តាមឆ្នេរសមុទ្រ Gia Lai ដែលលាក់នៅក្នុងពពក
ទស្សនាភូមិនេសាទ Lo Dieu នៅ Gia Lai ដើម្បីមើលអ្នកនេសាទ 'គូរ' clover នៅលើសមុទ្រ
ជាងជួសជុលកែឆ្នៃកំប៉ុងស្រាបៀរទៅជាចង្កៀងពាក់កណ្តាលសរទរដូវដ៏រស់រវើក
ចំណាយប្រាក់រាប់លានដើម្បីរៀនរៀបចំផ្កា ស្វែងរកបទពិសោធន៍នៃការផ្សារភ្ជាប់ក្នុងពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;