Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

យុវជនដែលមានចំណង់ចំណូលចិត្តវៀតណាម

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng29/03/2024


កាល​ពី​ចុង​សប្តាហ៍​មុន នៅ​វិថី​សៀវភៅ​ទីក្រុង​ហូជីមិញ សៀវភៅ Thai Ha បាន​រៀប​ចំ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​មួយ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ការ​បោះ​ពុម្ភ​ផ្សាយ ​នូវ​វៀត​ណាម Grace (The Gioi Publishing House)។ នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​បន្ត​ក្នុង​ការ​ដាស់​តឿន​ស្នេហា​ភាសា​វៀតណាម​ក្នុង​អ្នក​អាន​ពី​អ្នក​និពន្ធ​វ័យ​ក្មេង។

កវី Le Minh Quoc និងអ្នកនិពន្ធ Le Trong Nghia (កណ្តាល) ក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរការបោះពុម្ពផ្សាយ
កវី Le Minh Quoc និងអ្នកនិពន្ធ Le Trong Nghia (កណ្តាល) ក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរការបោះពុម្ពផ្សាយ "ភាសាវៀតណាមគួរឱ្យស្រឡាញ់"

វិធីសាស្រ្តជិតស្និទ្ធ

អ្នកនិពន្ធ "Vietnamese Grace" គឺ Le Trong Nghia (កើតក្នុងឆ្នាំ 1995) ដែលជាអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័របណ្តាញសង្គម "Beautiful Vietnamese" ផងដែរ។ ដោយមាន 340 ទំព័រ និងច្រើនជាង 140 ធាតុ ការបោះពុម្ពនេះមិនស៊ីជម្រៅលើប្រធានបទណាមួយទេ ហើយក៏មិនស៊ីជម្រៅជាមួយអំណះអំណាងស្ងួតតឹងរឹងដែរ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែព្យាយាមបង្ហាញវាឱ្យខ្លី និងសង្ខេបតាមដែលអាចធ្វើបាន គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់អ្នកអានចាប់អារម្មណ៍ ហើយបើចាំបាច់ ពួកគេនឹងស្វែងយល់បន្ថែម។

ក្រៅពី Le Trong Nghia នាពេលថ្មីៗនេះ អ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងមួយចំនួនក៏បានបង្ហាញពីចំណាប់អារម្មណ៍លើភាសាវៀតណាមផងដែរ ដោយក្នុងនោះ អ្នកនិពន្ធ Thuy Dung ត្រូវបានគេដឹងថាមានភាពស្វាហាប់ និងសាទរខ្លាំង។ បន្ថែមពីលើការសរសេរអត្ថបទសម្រាប់ទំព័រ “Every Day Writing” មកទល់ពេលនេះ នាងបានបោះពុម្ភផ្សាយជាភាសាចំនួន ៤ ដែលក្នុងនោះមាន៖ ពាក្យកម្ចីដែលប្រើញឹកញាប់ ពាក្យចាស់នៅតែមានបន្តិច ថ្ងៃនេះត្រូវតែពង្រីក និងថ្មីៗបំផុត Ancient My Tu ដែលជាបណ្តុំនៃពាក្យបុរាណ អត្ថន័យដ៏ស្រស់ស្អាត ប៉ុន្តែកម្រប្រើសព្វថ្ងៃនេះ។

ដោយមានបំណងចង់ដាស់ស្មារតីស្រលាញ់ជនជាតិវៀតណាម ជំរុញស្មារតីសិក្សា និងបង្កើនការយល់ដឹង និងសមត្ថភាពប្រើប្រាស់ភាសាវៀតណាម ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកអានវ័យក្មេង គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានផលិតសៀវភៅជាបន្តបន្ទាប់ក្នុងស្មារតី "វៀតណាមជាទីស្រឡាញ់" ដែលមានចំណងជើងធម្មតា៖ រឿងរ៉ាវអំពីសទ្ទានុក្រម ចូលជីវិតជាមួយចម្រៀងប្រជាប្រិយ រឿងរ៉ាវអំពីភាសាអង់គ្លេស - វចនានុក្រមវៀតណាម ដែលប្រើញឹកញាប់បំផុតជាមួយពាក្យកម្ចី ត្រឹមត្រូវ , The... . អ្នកនិពន្ធភាគច្រើននៃការបោះពុម្ពទាំងនេះគឺក្មេងតាំងពីជំនាន់ 8X និងក្រោយ។

ការបោះពុម្ពទាំងអស់នៅក្នុងស៊េរីនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ជាសៀវភៅរូបភាព ឬសៀវភៅពណ៌ជាមួយនឹងគំនូរ សិល្បៈនៃសៀវភៅត្រូវបានយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់។ ការវិនិយោគលើគុណភាពសម្រាប់សៀវភៅស៊េរីនេះបង្ហាញពីចំណាប់អារម្មណ៍របស់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ក្នុងការរៀន និងអនុវត្តភាសាវៀតណាម។ ទម្រង់ដ៏ទាក់ទាញ និងស្រស់ស្អាតនៃសៀវភៅក៏ជួយឱ្យសៀវភៅងាយស្រួលទៅដល់សាធារណជន ជាពិសេសអ្នកអានវ័យក្មេង។

លោក Phan Cao Hoai Nam និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ដែលទទួលបន្ទុកសៀវភៅ "វៀតណាមជាទីស្រឡាញ់" បាននិយាយថា "ស្នាដៃក្នុងស៊េរីនេះមិនត្រឹមតែជួយអ្នកអានឱ្យយល់ពីប្រភពដើម និងអត្ថន័យនៃពាក្យ គ្រាមភាសា សព្វវចនាធិប្បាយ ឈ្មោះត្រឹមត្រូវ ពាក្យប្រៀបធៀប ជាដើមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងណែនាំពីរបៀបប្រើប្រាស់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ និងបត់បែនទាំងការទំនាក់ទំនងប្រចាំថ្ងៃ និងការសរសេរ"។

លើសពីនេះ បើតាមលោក Hoai Nam ចំណងជើងខាងលើក៏ ស្វែងយល់ពី ទិដ្ឋភាពវប្បធម៌ដ៏សម្បូរបែប និងសម្បូរបែបនៃភាសាវៀតណាមផងដែរ។ ពាក្យ និង​វចនានុក្រម​នីមួយៗ​មក​ជាមួយ​រឿង​ព្រេង​និទាន និង​ប្រវត្តិ​ដ៏​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់​ផ្អើល និង​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍។ អ្នកអាននឹងរកឃើញរឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលលាក់នៅក្នុងពាក្យនីមួយៗ បើកទស្សនៈថ្មីអំពីវប្បធម៌វៀតណាម។

រួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយសេចក្តីស្រឡាញ់ភាសាវៀតណាម

ជាធម្មតា នៅពេលនិយាយអំពីការស្រាវជ្រាវភាសា និងការចងក្រង អ្នកអានតែងតែសន្មតថាពួកគេត្រូវតែជាអ្នកជំនាញ និងជាអ្នកស្រាវជ្រាវជើងចាស់។ ទោះជាយ៉ាងនេះក្តី បើតាមលោក Hoai Nam សៀវភៅស៊េរីដែលគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បាននិងកំពុងធ្វើគឺជាក់ស្តែងណាស់ ជិតនឹងសោភ័ណភាពនៃការអានរបស់អ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ន។ ដូច្នេះ អ្នកនិពន្ធអាចជាអ្នកជំនាញ អ្នកនិពន្ធដែលមានបទពិសោធន៍ ក៏ដូចជាអ្នកនិពន្ធវ័យក្មេង និងមានទេពកោសល្យ។ ខ្លឹមសារនៃសៀវភៅគឺស័ក្តិសមសម្រាប់អាយុភាគច្រើន និងការចូលចិត្តអាន។ អ្នកអាននឹងរកឃើញពាក្យចាស់ កម្រ និងកម្រប្រើ ព្រមទាំងពាក្យថ្មី ទំនើប និងធ្លាប់ស្គាល់។

លើសពីនេះ ចំណងជើងសៀវភៅក៏ធ្វើតាម និងឆ្លុះបញ្ចាំងពីការផ្លាស់ប្តូរឥតឈប់ឈរនៃភាសាវៀតណាមជាទូទៅ ជាពិសេសនៅក្នុងយុគសម័យនៃបណ្តាញសង្គម។ អ្នកនិពន្ធវ័យក្មេង ដែលរស់នៅ និងធ្វើការក្នុងបរិយាកាសអនឡាញ នឹងផ្តល់គំនិតថ្មីៗដល់សៀវភៅ ដោយបំពេញតម្រូវការចម្រុះរបស់អ្នកអានសម័យទំនើប។ លោក Hoai Nam បានមានប្រសាសន៍ថា “ក្នុងរយៈពេលវែង យើងសង្ឃឹមថានឹងទាក់ទាញអ្នកនិពន្ធដែលមានទេពកោសល្យ រួមចំណែកប្រធានបទ និងរចនាប័ទ្មចម្រុះកាន់តែច្រើន និងមានចំណងជើងសៀវភៅដែលទាក់ទាញ និងប្លែកពីគេអំពីភាសាវៀតណាម”។

យោងតាមកវី Le Minh Quoc ការមានយុវជនកាន់តែច្រើនចូលរួមសរសេរសៀវភៅអំពីវៀតណាមជាមួយអ្នកជំនាញគឺជារឿងល្អណាស់។ យុវជនមានវិធីសាស្រ្តផ្ទាល់ខ្លួន របៀបបញ្ចេញមតិផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីឲ្យមិត្តភ័ក្តិយល់ និងស្រលាញ់ជនជាតិវៀតណាមកាន់តែច្រើន។ យើង​ត្រូវ​ទទួល​ស្គាល់​ថា​នេះ​ជា​វិធី​ផ្សព្វផ្សាយ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ចំពោះ​វៀតណាម។

កវី Le Minh Quoc បានបន្ថែមថា “ពិតណាស់ មិនមែនគ្រប់គ្នាអាចស្រាវជ្រាវ និងសរសេរបានត្រឹមត្រូវអំពីភាសាវៀតណាមនោះទេ នេះទាមទារដំណើរការមួយ។ ប៉ុន្តែជាដំបូង យើងទទួលស្គាល់ និងគាំទ្រការងារនេះពីយុវជន។ ប្រសិនបើការបោះពុម្ពផ្សាយអំពីភាសាវៀតណាមមានបញ្ហានេះ ឬមិនត្រឹមត្រូវ យើងនឹងកែសម្រួលវា”។

យោងតាមនិពន្ធនាយក Phan Cao Hoai Nam គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ការផ្ទុះបណ្តាញទំនាក់ទំនងសង្គមបានជះឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងទៅលើគ្រប់ទិដ្ឋភាពនៃភាសាវៀតណាម ទាំងវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន។ ចំណុច​គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​មួយ​គឺ​ស្ថានភាព​នៃ​ពាក្យ​ចម្រុះ ពាក្យ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ និង​អត្ថន័យ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ជា​ភាសា​វៀតណាម។ ប៉ុន្តែ​ទន្ទឹម​នឹង​នេះ តម្រូវការ​អ្នក​អាន​ដើម្បី​យល់​និង​ប្រើ​ភាសា​វៀតណាម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ធំ​ជាង​មុន​ទៅ​ទៀត។ សៀវភៅរបស់យើងអំពីភាសាវៀតណាមសង្ឃឹមថានឹងរួមចំណែកក្នុងការបំពេញតម្រូវការនោះ ក្លាយជាបណ្តាញយោងដែលអាចទុកចិត្តបាន មានប្រយោជន៍ និងទាន់ពេលវេលាសម្រាប់ជនជាតិវៀតណាម។ ពី​នោះ​មក រួម​ចំណែក​ថែរក្សា និង​អភិវឌ្ឍន៍​ភាសា​វៀតណាម ដែល​ជា​ការ​រួម​ចំណែក​ក្នុង​ការ​ការពារ និង​កសាង​វប្បធម៌​ជាតិ។ នេះគឺជាកិច្ចការសំខាន់សម្រាប់អ្នកភ្នាល់ជាទូទៅ។

ហូសុន



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;