Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមស្វែងរកផ្លូវអន្តរជាតិ

ដើម្បីនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ឆាកអន្តរជាតិ ទាមទារកត្តាជាច្រើនពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធខ្លួនឯង។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

អ្នកនិពន្ធ Nguyen Khac Ngan Vi ជាវាគ្មិននៅក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃកម្មវិធីសរសេរនៅទីក្រុងសៀងហៃកាលពីឆ្នាំមុន - រូបថត៖ NVCC

អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh មានសៀវភៅជាច្រើនដែលត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិ និងបោះពុម្ពជាភាសាផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្តូរមួយ លោកបានបង្ហើបថា ស្នាដៃរបស់លោកត្រូវបានបកប្រែជាភាសាផ្សេងទៀត ដោយសារអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអន្តរជាតិ ឬអ្នកបកប្រែទាក់ទងលោកសម្រាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការ។ ជាមួយនឹង I See Yellow Flowers on the Green Grass House Publishing House បានផ្តួចផ្តើមគំនិតនេះ។

យោងតាមគាត់ ដើម្បីមានឱកាសទៅដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក អ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅក្នុងស្រុកចាំបាច់ត្រូវមានការតាំងចិត្ត និងខិតខំប្រឹងប្រែងស្វែងរកឱកាស។

សៀវភៅដែលបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបកប្រែដោយផ្អែកលើផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន

ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ (សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ) លោក Hien Nguyen បានបកប្រែរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធ និងកវីវៀតណាមជាច្រើនដូចជា Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan ... ហើយពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបោះពុម្ពផ្សាយដោយទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ។

អ្នកស្រី Hien បានប្រាប់ Tuoi Tre ថា "អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េជាចម្បង ដោយសារទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកបកប្រែកូរ៉េដែលសិក្សាអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមដូចជាសាស្រ្តាចារ្យ Bae Yang Soo សាស្រ្តាចារ្យ Ahn Kyung Hwan សាស្រ្តាចារ្យ Jeon Hye Kyung អ្នកបកប្រែ Ha Jae Hong និង Kim Joo Yeong ...

អ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េម្នាក់បាននិយាយប្រាប់ខ្ញុំថា ដោយសារតែអ្នកបកប្រែមានការលើកទឹកចិត្តដោយខ្លួនឯង ហើយស្ទើរតែគ្មានការគាំទ្រពីប្រទេសវៀតណាម ឬកូរ៉េ ការងារដែលពួកគេជ្រើសរើសបកប្រែភាគច្រើនគឺមកពីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន ឬទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដែលធ្វើឱ្យមានការពិបាកក្នុងការស្វែងរកអ្នកបោះពុម្ពសម្រាប់ចែកចាយជាផ្លូវការ។

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ការបកប្រែជាភាសាចិនរបស់ Through the Clouds and Hanoi People រឿងរ៉ាវអំពីការហូបចុក និងផឹកក្នុងអតីតកាល - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព

នៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិទីក្រុងប៉េកាំងលើកទី 31 ដែលបានប្រារព្ធឡើងនាពេលថ្មីៗនេះនៅប្រទេសចិន នាយក Chibooks Nguyen Le Chi និងអង្គភាពបោះពុម្ពមកពីបណ្តាប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍ផ្សេងទៀតដូចជា ថៃ ឡាវ មីយ៉ាន់ម៉ា កម្ពុជា... បានចុះហត្ថលេខាលើ គម្រោងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ជាមួយតំណាងបោះពុម្ពចិន Ly Giang Publishing House (ខេត្ត Guangxi)។

ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រមកពីប្រទេសហត្ថលេខីនឹងត្រូវបានជ្រើសរើស និងបកប្រែជាភាសាចិនតាមរយៈគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពហត្ថលេខី។

នេះ​ជា​គម្រោង​ដំបូង​គេ​ក្នុង​ការ​ណែនាំ​សៀវភៅ​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម​ដល់​ទីផ្សារ​មនុស្ស​រាប់​ពាន់​លាន​នាក់​។

គម្រោងនេះបានចាប់ផ្តើមដោយសៀវភៅចំនួនពីរ គឺ "ឆ្លងកាត់ពពក" (Do Quang Tuan Hoang) និង " ប្រជាជនហាណូយ រឿងរ៉ាវនៃការហូបចុក និងផឹកក្នុងអតីតកាល " (Vu The Long)។

“ការវិនិយោគរបស់ក្រុមហ៊ុន Chibooks ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅវៀតណាមនៅបរទេសគឺសុទ្ធតែត្រូវបានផ្តល់មូលនិធិដោយក្រុមហ៊ុនផ្ទាល់ ដូច្នេះវានៅមានកម្រិតនៅឡើយ។ យើងមិនមានប្រាក់ច្រើនដើម្បីបកប្រែស្នាដៃជាបន្តបន្ទាប់ដូចប្រទេសដទៃទៀតធ្វើនោះទេ។

អ្នកស្រី ជី បាននិយាយថា “បើគ្មានការបកប្រែជាភាសាពេញនិយមដូចជា អង់គ្លេស ចិន ជាដើម វាពិតជាលំបាកណាស់ក្នុងការបញ្ចុះបញ្ចូលដៃគូបោះពុម្ពបរទេសឱ្យសហការគ្នា” ។

សម្រាប់​ខ្ញុំ បើ​អ្នក​សរសេរ​បាន​ល្អ “សំណាង​នឹង​មក”។ បើមិនដូច្នោះទេ កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងទាំងអស់នឹងឥតប្រយោជន៍។ ប៉ុន្តែដើម្បីឱ្យសៀវភៅមួយក្បាលអាចទៅដល់អ្នកអានបាន វានៅតែទាមទារយុទ្ធសាស្ត្រ ការតភ្ជាប់ពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងអន្តរការីដែលខិតខំប្រឹងប្រែង។
អ្នកនិពន្ធ Nguyen Ngoc Thuan

ចេះភាសាបរទេសដើម្បីអនុវត្ត

អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន បានសារភាពប្រាប់ Tuoi Tre ថា ស្នាដៃរបស់គាត់ជារឿយៗត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ ការបកប្រែភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅ Eyes Closed, Eyes Opened ដែលបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 2020 ដោយ Europa ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស Open the window, eyes closed ។

លោក Hay János ដែលជាអ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិហុងគ្រីដ៏ល្បីល្បាញ ដែលបានបកប្រែ Eyes Closed, Window Opened បាននិយាយថា គាត់បានឃើញសៀវភៅនេះនៅក្នុងបណ្ណាល័យសណ្ឋាគារមួយក្នុងទីក្រុងមួយនៅភាគកណ្តាលប្រទេសវៀតណាម៖

Văn chương Việt - Ảnh 4.

ការបកប្រែភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅ បើកបង្អួចដោយភ្នែករបស់អ្នកបិទ

“អស់ជាច្រើនសប្តាហ៍ដែលខ្ញុំមិនបានអានអ្វីសោះ គ្រាន់តែបានអានសៀវភៅ ធ្វើដំណើរ ដែលគ្មានព្រលឹងមួយចំនួន។

ខ្ញុំ​ចាប់​ផ្ដើម​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ខ្ញុំ​ក៏​កំពុង​រសាត់​ទៅ​ក្នុង​ប្រទេស​ពិសេស​មួយ ប៉ុន្តែ​ដោយ​អារម្មណ៍​អស់សង្ឃឹម ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​អាន​ប្រលោមលោក​នេះ។

ខ្ញុំបានអានវាពីគម្របទៅគម្រប។

“កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre ក្នុងការណែនាំសៀវភៅ បើកបង្អួច បិទភ្នែក នៅពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិមិនតូចទេ។

ការបកប្រែសៀវភៅទៅជាភាសាស៊ុយអែតបាននាំឱ្យវាឈ្នះពានរង្វាន់ Peter Pan នៅប្រទេសស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ 2008 ។

អ្នកនិពន្ធហូអានថៃក៏ជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយ ដែលអ្នកបោះពុម្ពវៀតណាមតិចតួចណាស់អាចធ្វើបាន។

អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនបាននាំយកសៀវភៅទៅបរទេសដោយអរគុណចំពោះការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គាត់”។

ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធវៀតណាមដំបូងគេដែលបានចូលរួមក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធរបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធសៀងហៃ លោក Nguyen Khac Ngan Vi បាននិយាយថា នេះបើកឱកាសសម្រាប់លោកស្រីក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយឈានមុខគេនៅទីក្រុងសៀងហៃ ជាពិសេសនិងប្រទេសចិនជាទូទៅ។

Ngan Vi ទើបតែបានចុះកិច្ចសន្យាជាមួយ Shanghai Literature Publishing House ដើម្បីបោះពុម្ពសៀវភៅ Van Sac Hu Vo ដែលត្រូវបានរំពឹងថានឹងចេញលក់នៅក្នុងប្រទេសចិននៅឆ្នាំនេះ។ ដោយបានសិក្សាថ្នាក់អនុបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ Fu Dan និងចេះនិយាយភាសាចិនបានជួយ Ngan Vi យ៉ាងច្រើននៅពេលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេរ និងស្វែងរកឱកាស។

នាងសង្ឃឹមថា ជំនាន់អ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងវៀតណាមជំនាន់នាងនឹងស្វែងរកឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីចេញទៅក្រៅ និងធ្វើអន្តរកម្ម ដូចជាកម្មវិធីស្នាក់នៅ បោះជំរុំ ពិព័រណ៍សៀវភៅ ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌... Ngan Vi ចែករំលែកថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនមែនជាអក្សរសិល្ប៍ខ្លាំងដែលបង្ខំអ្នកខាងក្រៅឱ្យផ្តល់អាទិភាពក្នុងការស្តាប់នោះទេ។

នាងបាននិយាយថា "ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ភផ្សាយរបស់វៀតណាមគួរតែមានយុទ្ធសាស្ត្រទីផ្សារដែលបត់បែនជាងមុន។ ដើម្បីអាចធ្វើទីផ្សារបាន អ្នកត្រូវការការបកប្រែដ៏ល្អ។ អ្នកនិពន្ធយើងមិនមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើកិច្ចការនេះដោយសកម្មនោះទេ ប៉ុន្តែពឹងផ្អែកលើគោលនយោបាយ និងការវិនិយោគពីក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ និងអ្នកបោះពុម្ព។ ហើយសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត អ្នកនិពន្ធនៅតែត្រូវការអាកប្បកិរិយាសរសេរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ"។

Văn chương Việt - Ảnh 5.

សៀវភៅពីរក្បាលជាភាសាអង់គ្លេស អង្គុយលើដើមឈើយំ និងជូនពរអ្នកថ្ងៃល្អ - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព

ក្នុងអំឡុងពេល 25 ឆ្នាំនៃការធ្វើការបោះពុម្ពផ្សាយ និងខិតខំប្រឹងប្រែងណែនាំសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមទៅកាន់អន្តរជាតិ លោកស្រី Le Chi បាននិយាយដោយស្មោះត្រង់ថា អ្នកបោះពុម្ពបរទេសតិចតួចណាស់ដែលមានតម្រូវការសៀវភៅវៀតណាម។

អ្នកស្រីបាននិយាយថា ការលំបាកដ៏ធំបំផុតសម្រាប់អង្គភាពដែលនាំយកសៀវភៅមកលក់ គឺថវិកាមានកំណត់សម្រាប់ការបកប្រែសាត្រាស្លឹករឹត។

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
ឡាំ បឹងកេត

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ
អញ្ចឹងគាត់ - ពីអំណោយពីកុមារភាពដល់ការងារសិល្បៈរាប់លានដុល្លារ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;