Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

키에우 이야기의 줄 시작 부분에 마침표, 쉼표, 대문자 사용에 대해 논의하세요.

베트남 키우 학회, 응우옌 티엔 디엔 가문 협의회, 유명인 연구소는 많은 전문가를 참여시켜 토론회를 개최하여, 일반 독자들에게 '키에우 이야기'를 가장 올바르게 소개할 수 있는 방법을 논의하고 모색했습니다.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

토론에는 많은 열광적인 의견이 모였습니다. - 사진: T.DIEU

토론은 7월 26일 하노이 에서 진행되었습니다. 하노이 국립교육대학교 문학부의 응우옌 탄 퉁 부교수는 토론 주제에 매우 놀랐으며, 쯔옌 끼에우가 마침표, 쉼표, 줄 시작 부분의 대문자 사용 등 매우 신중하게 연구된 것은 큰 행운이라고 생각한다고 말했습니다.

토론의 목적은 응우옌 띠엔 디엔 가문의 희망에 따라, 응우옌 두의 한놈 문자와 비슷하게 베트남 문자로 키우 이야기를 가장 정확하게 표현하여 대다수 독자에게 전달하는 방법을 찾는 것이었습니다.

Nguyen Du의 Han Nom Kieu 이야기는 어떤가요?

하노이 국립 교육대학교 문학부 전 학과장이자 베트남 키우 학회 전 부회장인 Tran Dinh Su 교수와 베트남 키우 학회 부회장인 Tran Dinh Tuan 연구원이 공유한 내용을 보면, 긴 시적 서사의 내용을 독자들이 더 잘 이해하고 접근할 수 있도록 철자 규칙을 준수하면서 작가의 한놈 버전에 가장 정확한 키우 이야기의 국가어 버전을 찾으려는 논의가 있었던 것은 우연이 아니라는 것을 알 수 있습니다.

1875년 Truong Vinh Ky가 키에 우 이야기의 첫 번째 국어 버전을 필사(주석 달기)하여 출판한 이후 정확히 150년이 지났고, 키에우 이야기의 철자, 구두점, 구분이 서로 다른 여러 버전이 나왔습니다.

연구자 쩐 딘 투안은 1911년 쯔엉 빈 키(Truong Vinh Ky)의 김 반 끼에 우(Kim Van Kieu) 이야기가 여전히 6/8 연의 쌍을 한 문장, 한 쌍, 분리할 수 없는 하나의 전체로 표현하고 있다는 문서를 인용했습니다. 따라서 각 6/8 연, 각 8/8 연의 끝에는 쉼표, 마침표, 느낌표, 물음표와 같은 구두점이 있습니다.

그리고 8음절 연의 첫 행은 대문자로 쓰지 않습니다. 이 버전은 또한 단락을 여러 개의 작은 부분으로 나누고, 각 부분에 이름을 붙여 키우 이야기의 내용에 직접 넣습니다.

1913년, 응우옌 반 빈의 킴 반 끼 에우 판본은 여덟 번째 줄의 첫 줄을 대문자로 쓰고, 여섯 번째 줄 끝에 쉼표를 찍고, 여덟 번째 줄 끝에 마침표를 찍었습니다. 응우옌 반 빈 판본부터 지금까지, 끼에우 이야기의 모든 판본은 여덟 번째 줄의 첫 줄을 항상 대문자로 써 왔습니다.

1942년에서 1943년에 알렉상드르 드 로즈 인쇄소는 1913년에 인쇄된 응우옌 반 빈의 책 '김 반 키우'를 재인쇄할 때 여섯 번째 줄의 끝에 있는 쉼표와 여덟 번째 줄의 끝에 있는 마침표를 제거했습니다.

한편, 쩐딘수 씨에 따르면, 응우옌 주가 쓴 쯔옌끼 에우의 텍스트는 모두 한놈 문자로 되어 있고 대문자나 구두점이 없다고 합니다.

Truyen Kieu 의 베트남어 버전은 정확한 발음을 표기하는 것 외에도, 시간이 지남에 따라 변경되는 철자 규칙에 따라 필요한 경우 문장을 대문자로 표기하고 구두점을 찍습니다. 이로 인해 Truyen Kieu의 베트남어 버전 간에 대문자 표기와 구두점 표기에 불일치가 발생했습니다.

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

응우옌 반 빈이 1913년에 쓴 김 반 끼에우 버전은 8음절로 된 구절과 문단의 첫 줄을 대문자로 쓰고, 첫 문단에는 번호를 매겼습니다.

새로운 문자의 관례를 따라야 합니다.

토론에서 전문가들은 Truyen Kieu를 Nguyen Du의 글에 최대한 가깝게 표현하는 방법, 구두점 사용 방법, 그리고 대문자 사용 방법에 대한 개인적인 의견을 제시했습니다. 대부분의 전문가들은 구두점 사용과 현행 맞춤법 규칙 준수의 필요성을 지지했습니다.

시인 부옹 트롱은 여섯 번째 줄의 쉼표를 제거하고 여덟 번째 줄의 마침표를 "저장"하며, 각 문장의 시작 부분을 대문자로 쓰는 옵션을 제안했습니다.

빈 대학의 수석 강사인 비엔 민 디엔 박사는 논의할 가치가 있는 첫 번째 사항은 키우 이야기의 가장 적절한 국가어 버전을 찾아 인쇄하는 것이고, 그 다음 이야기를 어떻게 표현할지, 마침표, 쉼표, 대문자를 어떻게 사용할지 논의하는 것이라고 제안했습니다.

비엔 씨에 따르면, Truyen Kieu의 국가 언어 버전을 선택하여 인쇄하려면 베트남 키우 학회의 Truyen Kieu , Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh의 국가 언어 버전을 참조해야 하며, 그 이전에는 Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu 버전을 참조하여 최적의 솔루션을 찾아야 합니다.

그는 또한 대중에게 출판할 최적의 쯔옌끼 에우(Truyen Kieu) 버전을 찾는 것 외에도, 일반 대중에게 설명하기 위해 약 500개의 단어를 선정하여 쯔옌끼 에우 간략 사전을 편찬해야 한다고 제안했습니다. 이 사전은 다오 주이 안(Dao Duy Anh)이 참고할 수 있습니다.

베트남 키우 연구 협회 부회장인 부 응옥 코이 연구원은 키우 이야기를 국어로 번역할 때는 현대적인 철자와 문법을 따르는 것이 맞다고 말했습니다.

하지만 베트남어로 키에우(Kieu) 시에 쉼표를 넣는 것은 간단하지 않습니다. 쉼표를 넣는 사람은 응우옌 주(Nguyen Du) 시의 정확한 의미를 이해할 수 있는 자격을 갖춰야 합니다.

응우옌 탄 퉁 부교수는 다른 문자(국어)로 변환할 때 쉼표, 마침표, 따옴표, 괄호 등을 추가하는 것은 필수적이라고 단언했습니다. 퉁 씨는 "새로운 문자의 관례를 따라야 합니다. 악센트 부호 없이 국어 텍스트를 어떻게 읽을 수 있을까요?"라고 말했습니다.

Truyen Kieu 의 주석은 독자들이 Truyen Kieu를 가장 잘 이해할 수 있도록 짧고 간결하며 간단하게 작성해야 합니다. 편집팀은 이전에 주석이 달린 Truyen Kieu의 버전을 참고하여 검토하고 결정을 내려야 합니다.

극락조

출처: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

항마 거리는 중추절의 색채로 화려하고, 젊은이들이 끊임없이 체크인을 하고 있습니다.
역사적 메시지: 빈응이엠 사원 목판 - 인류의 기록 유산
구름 속에 숨겨진 지아라이 해안 풍력발전소를 감상하다
지아라이의 로 디에우 어촌 마을을 방문하여 어부들이 바다에 클로버를 '그리는' 모습을 구경하세요.

같은 저자

유산

;

수치

;

사업

;

No videos available

현재 이벤트

;

정치 체제

;

현지의

;

제품

;