1971년 쿠바로 유학을 간 베트남 유학생 그룹(가운데, 안경 착용)과 부 반 아우 씨(사진: NVCC) |
박마이 거리의 세월의 흔적이 묻어나는 작은 집에서 우리를 맞이한 기자이자 번역가인 부 반 아우는 작은 다락방에서 베트남어-스페인어 사전 "2파운드 2"를 천천히 꺼냈습니다. 94세의 고령에도 불구하고 그는 "쿠바에서의 삶", 즉 베트남에서 지구 반대편에 있는 아름다운 섬나라에 대한 애착을 간직했던 세월의 모든 기억을 여전히 생생하게 기억합니다.
"아이들을 보내서 배우게 하세요..."
하바나 대학에서 스페인어를 공부하기 위해 파견된 23명의 베트남 공무원 중 한 명인 저널리스트 부 반 아우는 쿠바로 파견되어 공부하고 성장한 이유를 잊지 않았습니다.
1961년 5월, 문화부 장관 황민잠(Hoang Minh Giam)이 이끄는 베트남 정부 대표단이 국제 노동절에 쿠바를 방문했습니다. 이 회의에서 피델 카스트로 국가평의회 의장은 대화에 두 단계의 통역이 필요하다는 사실에 놀랐습니다. 베트남어에서 영어로, 그리고 영어에서 스페인어로 통역하는 것이었습니다. 당시 베트남에는 스페인어를 아는 사람이 아무도 없다는 사실에 놀란 카스트로 의장은 솔직하게 이렇게 제안했습니다. "그럼 아이들을 외국에 보내 공부하게 하세요."
베트남 "어린이"들의 사랑받는 땅 쿠바 여행은 그곳에서 시작되었습니다.
1961년 11월, 23명의 베트남 간부들이 아바나 대학교에서 스페인어를 공부하기 위해 출발했습니다. 당시 언론사에는 세 자리가 있었는데, 당시 베트남 통신사에서 근무하던 부 반 아우 씨는 그중 한 명이라는 행운을 얻었습니다. 그에게 쿠바에 처음 발을 디딘 순간은 마치 신선한 공기를 마시는 것과 같았습니다. 낯선 풍경 때문만이 아니라, 친절한 쿠바 사람들의 따뜻한 환대 때문이었기 때문입니다.
베트남 대표단은 자체 케이터링 팀, 통역관, 경비원 등이 있는 빌라에 머물도록 배정되었습니다. 당시 고향을 떠나 있던 이 젊은 베트남 남성의 가슴에는 존중받는다는 느낌이 잊히지 않았습니다.
외국에서 3년간 공부하고 성장한 후, 기자 부 반 아우는 베트남으로 돌아와 베트남 통신사에서 계속 일했습니다. 1966년, 통신사는 그에게 쿠바에 베트남 통신사의 상설 사무소를 설립할 준비를 맡겼습니다. 운명은 아직 끝나지 않았습니다. 그해 11월, 아우 씨는 아바나로 돌아와 1966년 11월 6일 쿠바에서 베트남으로 첫 뉴스를 공식 방송했습니다. 이로써 그는 카리브해 섬나라 쿠바에서 기자로서의 여정을 시작했습니다. 1966년, 그는 베트남 통신사 아바나 지사의 초대 지사장이 되어 양국 국민들에게 서로의 혁명적 업적을 알렸습니다.
로헬리오 폴란코 푸엔테스 주베트남 쿠바 대사가 6월 6일 쿠바에서 유학했던 전문가들과 언론 관계자들과의 만남에서 밝혔듯이, 쿠바 국민들은 매일 베트남 국민들의 승리를 함께해 왔습니다. 격추된 미군기 한 대, 해방된 땅 한 채는 쿠바 노동자, 농민, 학생들에게 기쁨과 자부심의 원천입니다.
젊은 기자 부 반 아우에게 그 시절은 베트남 간부들이 쿠바 국민의 보호와 보살핌을 받던 시절이었습니다. 그가 가장 기억하는 것은 1970년, 피델 카스트로 국가평의회 의장이 설탕 1천만 톤 생산을 위한 캠페인을 벌이며 전 국민을 동원하여 생산량을 늘리던 때였습니다. 아우 씨는 당시 피델 카스트로 최고사령관이 진정한 농부였다는 사실을 재치 있게 회상했습니다.
1970년 8월 16일, 피델 대통령은 아바나에 있는 모든 국제 언론인들에게 동부 지방으로 가서 사탕수수를 베도록 초청했습니다. 휴식 시간에 피델은 사람을 보내 그곳에 있던 두 명의 베트남 언론인, 그중에는 아우 씨도 있었습니다. 총사령관은 그들에게 업무, 생활, 그리고 자녀들의 식사에 대해 물었습니다.
오 씨에게 그것은 단순한 만남이 아니라, 항상 국제적인 친구들, 특히 그가 너무나 사랑했던 먼 베트남에서 온 친구들을 깊이 아끼는 지도자에 대한 잊지 못할 추억이었습니다.
나중에, 피델 카스트로 지도자와 사탕수수밭에 서서 이야기를 나누는 사진이 베트남-스페인어 사전의 첫 페이지에 실렸는데, 이는 이 젊은 기자의 쿠바에서의 특별한 여정을 증명하는 증거였다.
부 반 아우(맨 왼쪽) 씨는 1970년 8월 16일, 생산량 증대를 위해 쿠바 지도자 피델 카스트로를 따라가면서 함께 사진을 찍었습니다. 사진 속에는 피델 대통령의 서명이 있습니다. (NVCC 제공) |
평생 감사하는 마음
이후 수천 명의 베트남 학생들이 쿠바로 유학을 떠났습니다. 소련에서 배를 타고 온 대규모 여행이 있었는데, 규모가 가장 큰 두 그룹은 최대 500명과 300명이었습니다. 특히 쿠바 측은 모든 유학생을 위해 음식부터 숙박, 일상생활까지 모든 것을 지원하여 부족한 것이 없었습니다.
"피델 씨는 베트남이 저항 전쟁에서 승리하면 아이들에게 우유를 제공해야 한다고 생각해서 젖소와 닭을 키워 계란을 생산하려고 계획했습니다..."라고 아우 씨는 감회 깊게 회상했습니다. 그래서 1970년대에 쿠바는 베트남에 목쩌우 농장에서 1,000마리가 넘는 귀중한 번식용 소를 지원했습니다. 아우 씨는 "양심이 있는 사람들에게 그 친절은 잊을 수 없습니다."라고 말했습니다.
무엇보다도, 기자 부 반 아우에게 쿠바는 일뿐만 아니라 여러 세대에 걸쳐 이어져 온 깊은 정서적 유대감으로 인해 그의 삶과 깊은 인연을 맺고 있습니다. 그 애정은 피와 살이 되어 가족 삶의 모든 순간에 스며들었습니다. 그의 아들 부 쭝 미(Vu Trung My)는 쿠바에서 유학한 후 카리브해 섬나라 쿠바 주재 베트남 대사관에서 공무원으로 근무하며 아버지의 발자취를 따라 두 형제 국가를 연결하는 데 기여했습니다. 그는 부 쭝 미(Vu Trung My, 현재 베네수엘라 주재 베트남 대사)의 이름 또한 지구 반대편 쿠바에 대한 그의 사랑에서 따온 것이라고 재치 있게 말했습니다.
그의 며느리는 쿠바에서 박사 학위 논문을 제출한 후, 이웃 나라와 관련된 연구를 계속하기 위해 쿠바로 돌아왔습니다. 그의 손주들 중 일부, 즉 3세대는 여전히 쿠바에 거주하며 일하고 있습니다. 그의 말에 따르면, 그들 모두는 "쿠바에서 자랐다"고 합니다.
그는 자랑스럽게 “한 나라에 3대째 가족이 살고 있다는 건 매우 드문 일이라고 생각합니다.”라고 단언했다.
기자 부 반 아우는 단순한 메신저가 아니라 "통역가"이기도 합니다. 그는 평생 쿠바 관련 서적을 번역하고, 집필하고, 번역하는 데 많은 시간과 노력을 쏟았습니다. 하지만 그를 가장 자랑스럽고 감동적으로 만든 것은 아마도 베트남 최초의 베트남-스페인어 사전을 편찬한 일이었을 것입니다.
양국 간 정보 교류에 기여한 공로를 인정받아 쿠바 언론인 협회의 권위 있는 상인 펠릭스 엘무자 메달을 두 번이나 수상했습니다. 그에게 모든 메달은 지난 세월의 의미 깊은 순간들과 미래를 향해 나아가는 이들의 책임을 상기시켜 줍니다.
그는 출판사로부터 사전 판매 대금으로 1억 3,600만 VND를 받은 후, 관련자들에게 비용을 지불한 후, 2022년 8월 마탄사스 만 근처 산업단지에서 발생한 석유 탱크 화재 사고를 극복하기 위해 쿠바 국민을 지원하기 위해 1억 VND를 꺼냈습니다.
"100만 달러를 만들려면 200만 달러를 더 빌려야 해요." 그는 부드럽게 미소 지으며 말했다. "저는 부자가 아니지만, 쿠바는 우리보다 훨씬 더 어려운 처지에 있다고 생각해요."
94세의 저널리스트이자 번역가 부 반 아우가 직접 만든 베트남-스페인어 사전을 들고 있다. (사진: 옌 비) |
쿠바에서 유학했던 전문가들과 언론 관계자들과의 만남에서 로헬리오 폴란코 푸엔테스 대사는 기자, 종군 기자, 그리고 남베트남 민족해방전선(NFL)과 하노이 주재 베트남민주공화국 정부 대사를 지낸 라울 발데스 비보(Raúl Valdés Vivó)가 쓴 "정글 한가운데, 17도선 앞의 대사관"이라는 보도를 언급했습니다. 이 보도에는 한 군인의 격언이 담겨 있습니다. "쿠바는 바다 한가운데 있는 축소판 베트남이다."
부 반 아우 씨에게 그 말은 문학적 이미지를 넘어, 고난을 나누고, 공통의 이상을 품고, 영원한 우정을 나누는 시대의 생생한 현실입니다. 그는 저널리즘이 정보를 연결할 뿐만 아니라 사람들 사이의 감정을 이어준다고 늘 믿습니다. "저는 직함도, 특별한 재능도 없습니다. 그저 제 마음을 지키고 의미 있게 살기 위해 노력할 뿐입니다."
94세의 나이에 눈은 흐릿하고 다리는 후들거릴지라도, 전직 언론인이자 번역가인 그는 여전히 사전을 추가하고 재인쇄하기를 갈망합니다. "제가 얼마나 멀리 갈 수 있을지는 모르겠지만, 기억하는 한 계속 이야기할 겁니다. 힘이 있는 한 계속 쓸 겁니다." 그는 바흐 마이 거리 한가운데를 스치며 지구 반대편에서 불어오는 바람처럼 부드럽게 미소 짓습니다.
저널리스트이자 번역가인 부 반 아우의 삶은 지위나 명예로 평가되지 않습니다. 하바나에서 보낸 뉴스, 의미 있는 사전의 각 페이지, 두 나라를 연결하는 길을 조용히 따라간 그의 가족 세대로 평가됩니다.
이 모든 것을 한 문장으로 요약한다면, 아마도 이렇게 말할 것입니다. 그는 쿠바와 함께 사랑과 감사, 그리고 완전한 충성심을 가지고 충만한 삶을 살았습니다.
출처: https://baoquocte.vn/chuyen-mot-nha-bao-ca-doi-gan-bo-voi-cuba-318365.html
댓글 (0)