시장 다양성
최근 나남 문화 커뮤니케이션 컴퍼니(Nha Nam Culture and Communication Company, 이하 나남)에서 10여 년 전 '배낭을 메고 떠나자(Pickup your backpack and go)'라는 유행을 만들어내며 커뮤니티에 큰 반향을 일으킨 후옌 칩(Huyen Chip) 작가의 '머신 러닝 시스템 설계(Designing Machine Learning Systems)'를 출간했습니다. 후옌 칩 작가의 팬들에게 이 책은 현재 유행하는 주제인 인공지능(AI)에 대한 내용을 전적으로 영어로 집필했기 때문에 놀라운 소식일 것입니다.
『기계 학습 시스템 설계』는 베트남에서 출간되기 전(Do Huu Thieu와 Nguyen Sy Khanh 번역), 10개 이상의 언어로 출간되었으며, 그중 베트남어판은 출간 10일 만에 재출간되었습니다. 후옌 칩의 사례를 보면, 이는 오늘날 독자들의 새로운 요구에 부응하는 국내 출판사들에게 유용한 제안임을 알 수 있습니다.

얼마 전, 베트남어 버전이 출간되자 김동 출판사에서는 작가 디 두옌의 소설 《구멍을 메우는 데 사용하는 것들》의 영어 버전도 출간했습니다.
김동 출판사 부이사장 겸 편집장인 부티꾸인리엔(Vu Thi Quynh Lien) 여사에 따르면, 베트남 작가들의 작품 번역은 지난 몇 년간 출판사에서 꾸준히 노력해 온 분야입니다. "이전에는 그림책(베트남 민화와 동화)으로 시작하여 영어와 프랑스어로 번역하고 해외 출판사로부터 발주를 받았습니다. 점차 규모가 큰 작품을 번역하거나, 국내 작가들이 영어와 베트남어로 글을 쓰도록 장려하기 시작했습니다. 예를 들어, 부이 프엉 땀(Bui Phuong Tam) 작가의 《That's Tet!》, 《My Dad is a Runner》, 《Put Your Phone Down》, 호아이 안(Hoai Anh) 작가의 《Mother's Heart》, 타오 응우옌(Thao Nguyen) 작가의 《Making Friends with Nature》 시리즈 등이 있습니다."라고 꾸인리엔 여사는 말했습니다.
부티퀸리엔 씨에 따르면, 김동출판사는 가까운 미래에 김동문학상 수상작 중 일부를 번역하여 해외 독자는 물론, 해외에 거주하는 베트남 독자들에게도 작품을 소개할 계획이라고 합니다.
독자의 요구 확대
트레 출판사는 베트남어 출판물의 영어 번역에도 앞장서고 있습니다. 지난 5월, 응우옌 나트 아인 - 아동 문학의 수호자, 어제의 소녀(양장본), 응우옌 나트 아인의 책과 함께 성장하는 책 출간과 함께, 이 출판사는 작품 『창가에 앉아 있는 두 마리 고양이』의 영어 버전을 출간했습니다. 이 작품은 응우옌 나트 아인 작가의 다음 작품으로, 『나무에 앉아 울다』, 『좋은 날을 기원하며』, 『푸른 풀밭에 노란 꽃을 보다』에 이어 영어로 번역되었습니다.
또한, 다른 베트남 작가들의 많은 작품도 Tre 출판사에서 투자받아 영어로 번역 및 출판되었습니다. 여기에는 Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant(Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed(Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field(Nguyen Ngoc Tu); Vietnamese History in Pictures(Tran Bach Dang, 편집장) 등이 있습니다.
위 출판물들의 번역 및 병행 출간은 출판 산업에 긍정적인 진전이라고 할 수 있습니다. 독자층을 확대하는 것 외에도, 국제 도서전이나 해외 문화 기관 및 베트남 대사관을 통해 이러한 작품들을 점진적으로 홍보하고 소개하는 방법이기도 합니다. 대표적인 예로, Hannacroix Creek Books에서 구매하여 미국에서 출판 및 출간된 『I see yellow flowers in the green grass』(푸른 풀밭에서 노란 꽃을 본다)가 있습니다.
그러나 나남(Nha Nam)의 기획 및 저작권 담당 이사인 응우옌 쑤언 민(Nguyen Xuan Minh) 씨는 현재 베트남어 시장의 수요가 충분하지 않기 때문에 투자 또한 고려해야 할 사항이라고 말했습니다. "베트남어 작품을 외국어로 번역하는 데 드는 비용은 외국어를 베트남어로 번역하는 것보다 더 비싼 경우가 많습니다. 현재 어려운 상황에서 출판사들이 이러한 역번역을 할 자원을 확보하기는 매우 어려울 것입니다."라고 민 씨는 말했습니다.
"번역된 모든 출판물은 베트남을 세계 에 알리는 문화 홍보대사가 되어 저작권을 소개하고 판매하는 것을 더욱 용이하게 할 것입니다. 또한 문화 산업의 투자가 증가함에 따라 외국어로 번역되거나 베트남에서 이중 언어로 출판되는 베트남 서적 시장이 성장할 것으로 확신합니다."라고 김동 출판사 부이사장 겸 편집장인 부 티 꾸인 리엔 씨는 말했습니다.
출처: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
댓글 (0)