번역가 응우옌 레 치, 타이틀 수상 - 사진: NVCC
이 상은 중국작가협회가 선정한 각국의 베테랑 번역가들의 중국 문학 번역 작업을 기리는 상입니다. 응우옌 레 치는 이 상을 수상한 최초의 베트남 번역가입니다.
베트남-중국 독자들에게 유용한 문학적 다리가 되기를 바랍니다.
시상식은 중국작가협회가 난징에서 주최하고 7월 20일부터 24일까지 개최되는 중국학자를 위한 중국문학 번역 국제대회 의 일환입니다.
올해의 컨퍼런스는 미래를 위한 번역이라는 주제를 중심으로 진행되었으며, 류진윈, 동시, 탓피위 등 유명 중국 작가 39명과 베트남, 태국, 한국, 일본, 멕시코, 영국, 터키, 스페인 등의 국가에서 온 문학 번역가 39명이 참석했습니다.
중국 언론과의 인터뷰에서 번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 좋은 이야기를 읽고 번역하는 것이 평생의 취미라고 말했습니다.
"특히 중국 문학을 비롯한 우수한 문학 작품을 번역할 수 있는 기회는 저에게 행운입니다.
지난 25년 동안 베트남 독자들과 공유하고 즐길 수 있는 좋은 이야기를 써주신 중국 작가들에게 감사드립니다.
앞으로도 좋은 이야기를 찾고 발견하는 여정을 계속 이어가고, 베트남과 중국 독자 모두에게 유용한 문학적 가교 역할을 하기를 바랍니다. 베트남 문학을 중국을 비롯한 여러 나라에 알리는 것 또한 제가 항상 바라는 일이며, 앞으로도 계속 노력해 나갈 것입니다.
이전에 번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 호치민시 인민위원회로부터 공로증을 받았는데, 이는 국가 통일 50주년을 맞아 호치민시의 문학과 예술 발전에 긍정적이고 중요한 공헌을 한 177명의 개인 명단에 이름을 올렸기 때문입니다.
중국작가협회 회장 Truong Hong Sam이 Nguyen Le Chi에게 수여한 '중국문학의 친구' 칭호 - 사진: NVCC
번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 여러 나라의 문학 번역가 14명과 함께 이 칭호를 받았습니다. 사진: NVCC
응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 치북스(Chibooks)의 대표입니다. 또한 배우 류샤오링통(Liu Xiao Ling Tong)의 초청으로 2010년 10월 화이안(Huai An)에서 열린 제1회 서유기 국제문화대회에 참석한 최초의 베트남어 번역가이기도 합니다.
번역된 작품: 경련, 사랑한다고 말하는 법, 할 일이 있어서 오늘 밤은 집에 없을 거야, 나의 선, 상하이 베이비, 웨이후이 컬렉션, 괴물의 바다; 영화 연기의 심리학 연구, 장이머우와의 대화, 공리와의 대화...
주제로 돌아가기
램 레이크
출처: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm
댓글 (0)