Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ausbau der Zusammenarbeit und Förderung der Literatur zwischen Vietnam und China

In den letzten Jahren gab es immer mehr Aktivitäten zur Vernetzung, zum Austausch und zur Förderung der Literatur zwischen Vietnam und China.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Ausbau der Zusammenarbeit und Förderung der Literatur zwischen Vietnam und China

Vor Kurzem wurde der erste vietnamesisch-chinesische und chinesisch-vietnamesische Literaturübersetzungswettbewerb offiziell ins Leben gerufen, um den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China sowie das Vietnamesisch-China-Jahr der Geisteswissenschaften zu feiern und gleichzeitig einen akademischen Spielplatz für Studenten, internationale Studenten und die Gemeinschaft der Literatur- und Sprachliebhaber zu schaffen.

Der Wettbewerb wird vom chinesischen Generalkonsulat in Ho-Chi-Minh -Stadt, der Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) in Zusammenarbeit mit der Universität für Fremdsprachen und Informationstechnologie von Ho-Chi-Minh-Stadt (HUFLIT), der Universität für Auslandsstudien in Peking (Zentrum für Vietnamstudien), der Schriftstellervereinigung von Ho-Chi-Minh-Stadt, der Vereinigung chinesischer Schriftsteller und dem Leseclub für chinesische Literatur in Vietnam organisiert.

Dies ist der Auftakt der Veranstaltungsreihe „Der erste vietnamesisch-chinesische und chinesisch-vietnamesische Literaturaustausch“ zur Feier des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China sowie des vietnamesisch-chinesischen Geisteswissenschaftsjahres. Gleichzeitig wird ein akademischer Spielplatz für Studierende, internationale Studierende und die literatur- und sprachbegeisterte Gemeinschaft geschaffen. Dies ist auch eine Gelegenheit, die literarischen Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern, die Liebe zur Literatur zu fördern und dazu beizutragen, das Bild der Literatur beider Länder bei einer großen Zahl von Lesern im In- und Ausland bekannter zu machen.

Am Wettbewerb können Studierende mit Hauptfach Chinesisch in Vietnam teilnehmen, die Vietnamesisch-Chinesisch übersetzen können, chinesische Studierende mit Hauptfach Vietnamesisch, vietnamesische Studierende, die in China studieren, und freiberufliche Übersetzer, die Vietnamesisch-Chinesisch übersetzen können (weniger als 3 Jahre Übersetzungserfahrung, HSK 4 oder höher oder nur 1 Buch übersetzt haben).

Die Kandidaten wählen aus der vom Organisationskomitee bereitgestellten Werkliste typische zeitgenössische vietnamesische und chinesische Gedichte oder Kurzgeschichten (maximal 1.000 Wörter) aus. Die Einsendungen werden nach den Kriterien Genauigkeit, Kohärenz und literarischer Reichtum bewertet. Herausragende Werke werden in den Medienkanälen der Universität, der Organisationseinheit, der Vietnam Writers Association und der Chinese Writers Association veröffentlicht.

Die Liste der Beiträge für den Vietnamesisch-Chinesischen Übersetzungswettbewerb (für chinesische Teilnehmer) umfasst berühmte Werke der vietnamesischen Literatur wie „Grüner Bambus“ (Autor Nguyen Duy), „Wellen“ (Autor Xuan Quynh), „Kleiner Frühling“ (Autor Thanh Hai), das Gedicht „Spaziergang im Straßenbahnparfüm“ (Autor Hoai Vu), „Das erste Blatt“ (Autor Hoang Nhuan Cam), „Tagebuch der Urbanisierung“ (Autor Mai Van Phan), „Überquerung des Bachs mit Onkel Ho“, „Grüner Lotus“ (Autor Son Tung), „Melodie der Zeit“ (Autor Trinh Bich Ngan) …

Die Beiträge zum Chinesisch-Vietnamesischen Übersetzungswettbewerb (für vietnamesische Teilnehmer) umfassen viele Gedichte und Essays berühmter zeitgenössischer chinesischer Dichter und Schriftsteller.

Der Wettbewerb bringt renommierte Schriftsteller und Übersetzer aus Vietnam und China zusammen, zusammen mit Professoren und Doktoren, die Sprachen unterrichten, als Juroren.

Preisstruktur:

2 erste Preise: 6 Millionen/Preis (jede Kategorie: Vietnamesisch – Chinesisch, Chinesisch – Vietnamesische Übersetzung).

4 zweite Preise:

Vietnamesisch-Chinesische Übersetzung:

▪️ Chinesische Studenten mit Schwerpunkt Vietnamesisch: 2 Preise (4 Millionen VND/Preis)

Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung:

▪️ Vietnamesische Studenten mit Hauptfach Chinesisch: 1 Preis von 4 Millionen VND

▪️ Vietnamesische Gymnasiasten mit Hauptfach Chinesisch: 1 Preis von 3 Millionen VND

4 dritte Preise:

Vietnamesisch-Chinesische Übersetzung:

▪️ Chinesische Studenten mit Schwerpunkt Vietnamesisch: 2 Preise (2 Millionen VND/Preis)

Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung:

▪️ Vietnamesische Studenten mit Hauptfach Chinesisch: 1 Preis von 2 Millionen VND

▪️ Vietnamesische Gymnasiasten mit Hauptfach Chinesisch: 1 Preis von 1 Million VND

10 Trostpreise:

Vietnamesisch-Chinesische Übersetzung: 5 Preise – 500.000 VND/Preis (chinesische Studenten mit Schwerpunkt Vietnamesisch)

Chinesisch-Vietnamesische Übersetzung: 5 Preise – 500.000 VND/Preis (vietnamesische Studenten mit Hauptfach Chinesisch)

Der voraussichtliche Zeitraum für den Eingang der Einsendungen ist vom 22. September bis 10. November 2025, und der Zeitraum für die Bewertung ist vom 10. bis 20. November 2025. Die Preisverleihung findet voraussichtlich am 21. November an der HUFLIT und der Beijing Foreign Studies University statt (online und persönlich).

dichgia.jpg
Übersetzer Nguyen Le Chi (Chibooks) und Autor Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

In jüngster Zeit gab es viele Verbindungen, Austausche und Förderungen zwischen den beiden Literaturen Vietnams und Chinas. Ende 2024 wurden zwei Bücher aus dem vietnamesischen Kulturbuchladen, chinesische Ausgabe: „Vat qua nhung ngan may“ (Autor Do Quang Tuan Hoang, Übersetzer Chu Duong) und „Nguoi Hanoi, Geschichten vom Essen und Trinken in der Vergangenheit“ (Autor Vu The Long, Übersetzer Thanh Doa), von Chibooks und dem Guangxi Science and Technology Publishing House unter Beteiligung des Autors Do Quang Tuan Hoang veröffentlicht und den Lesern vorgestellt. Dies ist auch das erste Mal, dass ein vietnamesischer Autor nach China kommt, um Bücher auszutauschen und vorzustellen.

Im Juli 2025 wurde dem Übersetzer Nguyen Le Chi und 14 weiteren Literaturübersetzern aus verschiedenen Bereichen der Titel „Freund der chinesischen Literatur“ verliehen. Zuvor hatten der Autor Do Quang Tuan Hoang und der Übersetzer Nguyen Le Chi vom 23. bis 30. Mai an zahlreichen Austauschaktivitäten teilgenommen und in Städten in Guangxi und Guangdong, China, für vietnamesische Literatur geworben.

Der Wettbewerb verspricht, eine Brücke zwischen vietnamesischer und chinesischer Literatur zu werden und gleichzeitig der jungen Generation die Möglichkeit zu geben, ihre Übersetzungsfähigkeiten unter Beweis zu stellen und die kulturelle Tiefe durch die Sprache zu erkunden.

Quelle: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Bewundern Sie die in den Wolken versteckten Windkraftfelder an der Küste von Gia Lai
Besuchen Sie das Fischerdorf Lo Dieu in Gia Lai und sehen Sie, wie Fischer Klee auf dem Meer „zeichnen“.
Schlosser verwandelt Bierdosen in farbenfrohe Mittherbstlaternen
Geben Sie Millionen aus, um das Blumenarrangieren zu lernen und beim Mittherbstfest gemeinsame Erlebnisse zu finden

Gleicher Autor

Erbe

;

Figur

;

Geschäft

;

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

;

Politisches System

;

Lokal

;

Produkt

;