Nach den englischen Übersetzungen von Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung) … hat Major Books, eine auf die Vermittlung vietnamesischer Werke spezialisierte Marke mit Sitz in Großbritannien, gerade die englische Übersetzung Parallels des Romans Song Song von Vu Dinh Giang herausgebracht. Das Werk wurde erstmals 2007 veröffentlicht, 2011 neu aufgelegt und 2014 ins Französische übersetzt. Dieses Mal wird die Übersetzung von Song Song von Khai Q. Nguyen übernommen – einem Master der Vergleichenden Literaturwissenschaft an den Universitäten Perpignan (Frankreich), St. Andrews (Großbritannien) und Santiago de Compostela (Spanien).
Titel, die in Fremdsprachen erschienen sind und bald erscheinen
FOTO: DOKUMENT
Der Schriftsteller Vu Dinh Giang gewann mit seiner Kurzgeschichtensammlung „Placement “ den vierten Preis beim 20-jährigen Literaturwettbewerb (2000). „ Parallel “ erzählt die Geschichte junger Menschen, die mit Wunden aus der Vergangenheit und ihrer Einsamkeit zu kämpfen haben. Major Books lobte Vu Dinh Giang für seine „reiche Vorstellungskraft und seinen einzigartigen Stil“ und nannte das Werk ein „subtiles Werk“ und ein „verborgenes Juwel der zeitgenössischen vietnamesischen Literatur“. Anton Hur, ein berühmter koreanischer Übersetzer, dessen Werke für den International Booker Prize nominiert wurden, kommentierte: „ Parallel ist ein Roman mit der Farbe der Filme von Wong Kar-wai.“
Anlässlich der Eröffnung des südostasiatischen Literaturübersetzungsprojekts, das viele ASEAN-Länder mit dem Ly Giang Publishing House (Provinz Guangxi, China) unterzeichnet haben, gab die Marke Chibooks im vergangenen Juni auf der 31. Internationalen Buchmesse in Peking bekannt, dass sie sich für die Veröffentlichung des Romans „The World in Disarray“ der Schriftstellerin Trinh Bich Ngan entschieden hat. Die Übersetzung soll planmäßig im Juni 2026 von chinesischen Experten abgeschlossen sein und unmittelbar danach auf dem Milliardenmarkt vermarktet werden. Das Werk dreht sich um die innere Welt eines Kriegsversehrten bei seiner Rückkehr ins normale Leben. Frau Nguyen Le Chi, Direktorin von Chibooks, sagte, dies sei der erste Schritt im Projekt zur Einführung vietnamesischer Literatur auf diesem Markt und sie sei „sehr geehrt und stolz, nach vielen Jahren der Suche nach einem Weg einen kleinen Teil dazu beigetragen zu haben, vietnamesische Literatur auf das große Meer zu bringen“.
Der Gioi-Verlag und die Marke Bookworm Hanoi haben kürzlich zwei Bücher der Schriftstellerin Ho Anh Thai neu aufgelegt : „Behind the Red Mist“ und „The Women on the Island“ . Die beiden Werke erschienen erstmals 1998 und 2000 in den USA und sind im Laufe der Jahre auch in vielen anderen Sprachen erschienen. Dieses Mal wird es einen Presseteil mit Rezensionen und Meinungen zu den beiden Werken geben. Mit dieser Neuauflage richten sich die beiden Veröffentlichungen an englischsprachige Leser sowie an Ausländer, die derzeit in Vietnam studieren und arbeiten. Es handelt sich um seltene Übersetzungen, die erneut veröffentlicht wurden.
Quelle: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm
Kommentar (0)