Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Neue englische Wörter, die Sie sich nicht merken müssen

VnExpressVnExpress01/04/2024

[Anzeige_1]

Rau ram, qua sau und rau muong haben alle englische Namen, aber in den meisten Fällen müssen Sie sich diese Wörter nicht merken.

Nachfolgend finden Sie die Stellungnahme von Herrn Quang Nguyen, einem Experten für die Vermittlung der englischen Aussprache:

Vietnamesischer Koriander ist vietnamesischer Koriander, indische Jujube ist indische Jujube, Drachenmelone ist vietnamesische Drachenmelone und Wasserspinat ist vietnamesischer Spinat.

Dies sind Wörter, die Vietnamesen sehr gut kennen, Ausländern jedoch kaum. Muss man sich diese Wörter also merken, wenn man Englisch lernt? Die Antwort lautet in den meisten Fällen nein.

Sprache ist ein Mittel zur Kommunikation und zum Übermitteln von Ideen. Beim Sprechen haben Westler oft keine Ahnung von den typischen tropischen Früchten und Gemüsesorten.

Sie essen kein Balut, also wissen sie nicht, was „rau ram“ auf Englisch heißt.

Anstatt sie also mit einem völlig neuen Namen „vollzustopfen“, versuchen Sie es mit etwas anderem, etwa: „OK, ich zeige Ihnen, wie man Balut isst. Das ist ein Kraut, das wir mit Ballut essen, wir nennen es rau răm. Und jetzt sprechen Sie mir nach: rau răm .“

Meiner Meinung nach wird dies für sie viel nützlicher und interessanter sein, als sich den langen Namen zu merken: vietnamesischer Koriander.

Wasserspinat. Foto: Bui Thuy

Wasserspinat. Foto: Bui Thuy

In ähnlicher Weise ist „Wasserspinat“ in den USA als „Water Spinach“ oder „Morning Glory“ beliebt.

Wenn Sie im Ausland auf einen asiatischen Markt gehen, können Sie fragen: „Haben Sie Wasserspinat/Prunkwinden?“. Auf einem vietnamesischen Markt können Sie jedoch einfach sagen: „Verkaufen Sie hier Rau Muong ?“.

Ein Freund von mir in Kanada sagte, dass „Dracontomelon“ dort, wo er lebt, „Krokodilfrucht“ genannt wird. Viele Leute denken, dass „Dracontomelon“ ein genauerer Name ist, aber weder Vietnamesen noch Kanadier kennen ihn.

Kurz gesagt: Sprache ist zum Gebrauch da. Wenn ein neues Wort sowohl Ihnen als auch Ihrem Zuhörer vertraut ist, zum Beispiel „Kohl“ ist „Kohl“, und Sie es verwenden müssen, sollten Sie es lernen. Bei Wörtern, die sich auf bestimmte „besondere“ Gegenstände oder Lebensmittel beziehen, die nur Vietnamesen kennen, ist es nicht notwendig, die wissenschaftlichen Namen zu lernen, sondern Sie können sie flexibel verwenden.

Quang Nguyen ( Moon ESL )


[Anzeige_2]
Quellenlink

Kommentar (0)

No data
No data
Die Menschen begrüßen freudig den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags
Vietnamesische Frauenmannschaft besiegt Thailand und gewinnt Bronzemedaille: Hai Yen, Huynh Nhu und Bich Thuy glänzen
Die Menschen strömen nach Hanoi und tauchen vor dem Nationalfeiertag in die heroische Atmosphäre ein.
Empfohlene Orte, um die Parade am Nationalfeiertag, dem 2. September, zu sehen
Besuchen Sie das Seidendorf Nha Xa
Sehen Sie wunderschöne Fotos, die der Fotograf Hoang Le Giang mit der Flycam aufgenommen hat
Wenn junge Menschen patriotische Geschichten durch Mode erzählen
Mehr als 8.800 Freiwillige in der Hauptstadt stehen bereit, um beim A80-Festival mitzuwirken.
Sobald die SU-30MK2 den Wind schneidet, sammelt sich Luft auf der Rückseite der Flügel wie weiße Wolken
„Vietnam – Stolz in die Zukunft“ verbreitet Nationalstolz

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt