人々は本の一ページ一ページを通して故郷を愛し、私は古い歌の一つ一つを通して故郷を愛しています...
かつては、美しい故郷を歌った歌が1キロメートルごとに書かれていました。しかし今日、故郷は1センチメートルごとに変化し、昔の故郷の歌を「デモダー」と呼ぶ人もいます。もし今も残っているとしたら、それは…高齢者の心の中にしか存在しないのです!
戦争中に祖国について書かれた音楽は、音楽を愛する人々だけの誇りではなく、「戦争の歌」はベトナムの平和の音楽遺産における「無形文化」となるでしょう。
戦時中、多くの音楽家によって書かれた何千もの歌の中から、今もなお平和と人々の心に残る祖国を歌った一、二曲を「灯火の前でひらめいて」みたいと思います。
音楽家チュック・フォンは「孤独な音楽家」(肯定的な意味での孤独)でした。彼は誰とも作曲せず、誰かの詩に曲をつけることもなく、彼の音楽には「午後」と「夕方」しかありませんでした。彼は長年ビントゥイ(現在のラジー・ビントゥアン)に住み、ビントゥアンを第二の故郷と考えていました。
トゥルク・フォンの曲は、これまでたくさん書いてきました。運命、愛、人生の道…戦争の厳しさ。ミュージシャンのトゥルク・フォンは、まるで「人生の傍らに」立ち、午後が訪れ夜が来るのを待っているかのようでした。人生は彼に幾多の浮き沈み、別れ、そして別れをもたらしてきました…そして、こうした「はかない」ものこそが、彼に「普通の」曲を書くための素材を与えてきたのです。
彼について書いているうちに、うっかり彼が「子供の頃から故郷を愛していた」音楽家だったことを忘れていました…。彼の故郷について書かれた歌が2曲あり、同時代の作曲家のどの故郷の歌にも劣らないものです。「祖国への愛」と「わが村の午後」です。
彼がこの 2 つの曲のどちらを先に書いたのかは分かりませんが、彼は「生活習慣」(彼の曲名)に生きる音楽家だったので、遅かれ早かれそれは「祖国への愛」の歌だったはずです。
「田舎への愛と情」(ガム・ドム、マンボ・ボレロ):「… 熱烈な愛が茅葺き屋根を突き抜ける/緑の髪に甘い香りがする/情熱的な愛は単純な愛/故郷は今も美しい、純真な愛で美しい/田舎の午後は歌で酔わせる/村人たちは稲の花を熱烈に愛する/年老いた母親たちは座って、近所で遊ぶ子供たちを見守る/彼女たちの唇は20代の頃のように笑いで震える…/午後が堤防に落ち、誰かの声が聞こえる/男女の幸せな恋のデートが約束される/歌声は月光に消える/田舎の夜は杵を投げる音で賑わう…」。
歌詞には、「最も甘い愛は単純な愛である」、「村人たちは稲の花を熱烈に愛している」、「年老いた母親の唇は20代の頃のように笑いで震えている」、「遅い午後が堤防に落ちると、誰かの声が聞こえる」など、とても美しい言葉があります...
「村の午後」(ガムA、ルンバ):「… 故郷の寂しい村には薄黄色の陽光が降り注ぐ/空の果てに白い雲がいくつか漂う/人気のない村を呼ぶ声が通り過ぎる/午後の青い煙は時を止めようとするようだ/ある日の午後、あなたは到着したばかりだった/ココナッツの木の影が風に揺れ、ポーチを優しく包み込む/色とりどりの羽根を探している/私の目は見つめ、千の言葉を語る…/ああ、古い村を訪れることを忘れずに/ココナッツの木の影が優しく包み込む音を聞くために…」。
また、言葉がとても優しく、とても優雅で、とても美しいので、私たちは戸惑ってしまいます…チュック・フォンは「私の村の午後」について、次のような言葉を使って語ります。「寂しい村の淡い黄色」、「いくつかの白い雲が漂っています」、「午後の青い煙が時間を停止しています」、「傾いたココナッツの木陰」、「甘い音がココナッツの木陰を落ち着かせます」、「あなたの目は見て千の言葉を語ります」…今日、「田舎が都市に変わり」、戦争による長年の貧困と苦しみを埋め合わせるために考え方や生活様式が変わったとしても、これらのイメージは忘れがたいものです。
かつて、タン・トゥイの声とチュック・フォンの歌が非常に有名だった時代があり、人々はこう尋ねました。「チュック・フォンの音楽がタン・トゥイを有名にしたのか、それともタン・トゥイがチュック・フォンの音楽を作ったのか?」そして、ベトナムにボレロ音楽を学ぶために来たアメリカ人、ジェイソン・ギブス博士はこう言いました。「チュック・フォンの音楽と歌手タン・トゥイの歌は最高です!」
歌手のタン・トゥイがチュック・フォンの曲を歌うのも大好きです。また、歌手のホン・トゥックがチュック・フォンの曲を歌うのも、少し不思議な感覚で聴いたことがあります。でも、レッド・ミュージック「Light up my village」でとてもエネルギッシュだった歌手のゴック・アンが「Chieu lang em」を歌っているのを聞いた時は、本当に驚きました。ゴック・アンは「Vải Mây trắng dật dờ về cưi troi」の中で「dật dờ」と一言二言発音したのですが、「dật dờ」を聴くたびに、白い雲が漂っていくのを想像してしまいました…私にとって、「Chieu lang em」を歌う時、タン・トゥイを含めてゴック・アンより優れた歌手を見つけるのは難しいでしょう。
チュック・フォンが故郷について書いた2曲は、まさに「かつて栄光に満ちていた故郷」への愛の歌です。この歌をもう一度歌い、もう一度聴くと、たとえ遠く離れた失われた故郷の姿が目に浮かびます…。
ソース
コメント (0)