Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្ខរាវិរុទ្ធ "Giơ" និង "Rơ"

វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម (សាស្រ្តាចារ្យបណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ខាំង - គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពសាកលវិទ្យាល័យជាតិហាណូយ - 2018, 806 ទំព័រ ទំហំ 10.5 x 18cm) បច្ចុប្បន្នមានលក់នៅលើទីផ្សារសៀវភៅ Thanh Hoa។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

អក្ខរាវិរុទ្ធ

ក្នុងផ្នែក “សេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបប្រើប្រាស់វចនានុក្រម” លោកសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Nguyen Van Khang (NVK) មានប្រសាសន៍ថា៖ “វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម” នេះត្រូវបានចងក្រងដោយផ្អែកលើការព្យាបាលអក្ខរាវិរុទ្ធនៅក្នុង “វចនានុក្រមវៀតណាម” នៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា (Hoang Phe, និពន្ធនាយក)។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយតាមការពិត NVK មិនបាន "ដោះស្រាយអក្ខរាវិរុទ្ធ" យោងទៅតាមឯកសារដែលបានរៀបរាប់នោះទេ ប៉ុន្តែប្រហែលជាផ្អែកលើប្រភពជាក់លាក់នៃឯកសារ ដែលនាំឱ្យមានកំហុសជាច្រើន។ ម្តងម្កាល នៅក្នុងអត្ថបទអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធដែលបានបង្ហោះនៅក្នុងជួរឈរ "Cà ke chu lịch nghĩa" យើងបានកែកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធធ្ងន់ធ្ងរទាំងនោះ។ ក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​បន្ត​ចង្អុល​បង្ហាញ​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ "giờ"។

ផ្នែក "បង្កើន" នៃវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំដូចខាងក្រោម:

“លើក៖ អ័ក្សកង់ត្រូវបានលើក (= រលុង) // លើក។ → កុំសរសេរ៖ កខ្វក់ រលុង”។

ដូច្នេះ ដូចដែលវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំ នៅពេលពិពណ៌នាអំពីផ្នែកម៉ាស៊ីនដែលលែងសមជាមួយផ្នែកផ្សេងទៀត វាមិនអីទេក្នុងការសរសេរ "bi gio" ឬ "bi rom" ។ ប៉ុន្តែ​នៅពេល​និយាយ​អំពី​កិច្ចព្រមព្រៀង​ឬ​ការ​យល់​ចិត្ត​គ្នា​ទៅវិញទៅមក មាន​វិធី​តែមួយ​គត់​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ថា «​ជី​យ៉ូ​» មិនមែន​«​អាន់​ឌី​យ៉ូ​» ឬ​«​រ៉ូ​ម​»​ទេ​។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុ "gion" របស់វចនានុក្រមមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធចំនួនពីរ និងការណែនាំមិនត្រឹមត្រូវចំនួនពីរ៖

1. ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថាផ្នែក ឬព័ត៌មានលម្អិតលែងត្រូវគ្នា អ្នកត្រូវតែសរសេរ "RO" (រលុង) មិនមែន "GIƠ" ទេ។

“រ៉” ជាពាក្យមានដើមកំណើតពីបារាំង ដូ ជឺ មានន័យថា រលុង រោយ មិនតឹង ដោយសារតែការពាក់ និងរហែក តាមរយៈប្រតិបត្តិការ និងការប្រើប្រាស់។ វចនានុក្រម​វៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់​ថា​៖ “rơ [Fr: jeu] t. [a part in a machine] លែង​សម​នឹង​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​ហើយ។ loose axle ~ loose wheel”។

2. បើ "អាគី" មាន​ន័យ​ថា ស៊ី​កខ្វក់ (ឧ. ស៊ី​កខ្វក់ រស់​កខ្វក់) នោះ​ត្រូវ​សរសេរ​ថា «កខ្វក់» (ស៊ី​កខ្វក់; ប្រឡាក់​ដូច​ក្តាម​ចូល​រន្ធ​ក្តាម - Idiom) ។

3. ប្រសិនបើ “ជុង” មាន​ន័យ​ថា​យល់ព្រម​ដោយ​ស្ម័គ្រ​ពី​ចិត្ត​ជាមួយ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ឬ​ចុះ​សម្រុង​គ្នា​ដើម្បី​សម្រប​សម្រួល​គ្នា​ឲ្យ​បាន​ល្អ នោះ​គួរ​សរសេរ​ជា “រ៉ូ”។ “Rơ” នៅក្នុង “an rô” ក៏ជាពាក្យដែលមានដើមកំណើតពីបារាំងផងដែរ (jeu = play, game)។

វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា “ត្រូវចុះសម្រុងគ្នា • មានការព្រមព្រៀងគ្នាយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់ ឈានដល់ការឯកភាពគ្នាក្នុងសកម្មភាព [ជាញឹកញាប់ប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន] គណនេយ្យករមានភាពសុខដុមជាមួយនាយកក្នុងការដកប្រាក់សាធារណៈ • មានភាពសុខដុមជាមួយគ្នា បង្កើតការសម្របសម្រួលល្អក្នុងសកម្មភាព និងការនិយាយស្តីជាមួយគ្នា។

ដូច្នេះ ការសរសេរ “bi gioi” ឬ “an gioi” ជាវចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាមរបស់ NVK ណែនាំគឺមិនត្រឹមត្រូវ។ ដូច្នោះហើយ អក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវគួរតែជា “bi ro” (មិនចុះសម្រុងគ្នា) “an do” (អាហារកខ្វក់) និង “an ro” (កិច្ចព្រមព្រៀង tacit; ការសម្របសម្រួលល្អ)។

Man Nong (អ្នកចូលរួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ
អញ្ចឹងគាត់ - ពីអំណោយពីកុមារភាពដល់ការងារសិល្បៈរាប់លានដុល្លារ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;