ក្នុងផ្នែក “សេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបប្រើប្រាស់វចនានុក្រម” លោកសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Nguyen Van Khang (NVK) មានប្រសាសន៍ថា៖ “វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម” នេះត្រូវបានចងក្រងដោយផ្អែកលើការព្យាបាលអក្ខរាវិរុទ្ធនៅក្នុង “វចនានុក្រមវៀតណាម” នៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា (Hoang Phe, និពន្ធនាយក)។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយតាមការពិត NVK មិនបាន "ដោះស្រាយអក្ខរាវិរុទ្ធ" យោងទៅតាមឯកសារដែលបានរៀបរាប់នោះទេ ប៉ុន្តែប្រហែលជាផ្អែកលើប្រភពជាក់លាក់នៃឯកសារ ដែលនាំឱ្យមានកំហុសជាច្រើន។ ម្តងម្កាល នៅក្នុងអត្ថបទអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធដែលបានបង្ហោះនៅក្នុងជួរឈរ "Cà ke chu lịch nghĩa" យើងបានកែកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធធ្ងន់ធ្ងរទាំងនោះ។ ក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តចង្អុលបង្ហាញពីកំហុសក្នុងការបញ្ចូលពាក្យ "giờ"។
ផ្នែក "បង្កើន" នៃវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំដូចខាងក្រោម:
“លើក៖ អ័ក្សកង់ត្រូវបានលើក (= រលុង) // លើក។ → កុំសរសេរ៖ កខ្វក់ រលុង”។
ដូច្នេះ ដូចដែលវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំ នៅពេលពិពណ៌នាអំពីផ្នែកម៉ាស៊ីនដែលលែងសមជាមួយផ្នែកផ្សេងទៀត វាមិនអីទេក្នុងការសរសេរ "bi gio" ឬ "bi rom" ។ ប៉ុន្តែនៅពេលនិយាយអំពីកិច្ចព្រមព្រៀងឬការយល់ចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក មានវិធីតែមួយគត់ក្នុងការសរសេរថា «ជីយ៉ូ» មិនមែន«អាន់ឌីយ៉ូ» ឬ«រ៉ូម»ទេ។
ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុ "gion" របស់វចនានុក្រមមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធចំនួនពីរ និងការណែនាំមិនត្រឹមត្រូវចំនួនពីរ៖
1. ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថាផ្នែក ឬព័ត៌មានលម្អិតលែងត្រូវគ្នា អ្នកត្រូវតែសរសេរ "RO" (រលុង) មិនមែន "GIƠ" ទេ។
“រ៉” ជាពាក្យមានដើមកំណើតពីបារាំង ដូ ជឺ មានន័យថា រលុង រោយ មិនតឹង ដោយសារតែការពាក់ និងរហែក តាមរយៈប្រតិបត្តិការ និងការប្រើប្រាស់។ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា៖ “rơ [Fr: jeu] t. [a part in a machine] លែងសមនឹងផ្នែកផ្សេងទៀតហើយ។ loose axle ~ loose wheel”។
2. បើ "អាគី" មានន័យថា ស៊ីកខ្វក់ (ឧ. ស៊ីកខ្វក់ រស់កខ្វក់) នោះត្រូវសរសេរថា «កខ្វក់» (ស៊ីកខ្វក់; ប្រឡាក់ដូចក្តាមចូលរន្ធក្តាម - Idiom) ។
3. ប្រសិនបើ “ជុង” មានន័យថាយល់ព្រមដោយស្ម័គ្រពីចិត្តជាមួយគ្នាទៅវិញទៅមកឬចុះសម្រុងគ្នាដើម្បីសម្របសម្រួលគ្នាឲ្យបានល្អ នោះគួរសរសេរជា “រ៉ូ”។ “Rơ” នៅក្នុង “an rô” ក៏ជាពាក្យដែលមានដើមកំណើតពីបារាំងផងដែរ (jeu = play, game)។
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា “ត្រូវចុះសម្រុងគ្នា • មានការព្រមព្រៀងគ្នាយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់ ឈានដល់ការឯកភាពគ្នាក្នុងសកម្មភាព [ជាញឹកញាប់ប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន] គណនេយ្យករមានភាពសុខដុមជាមួយនាយកក្នុងការដកប្រាក់សាធារណៈ • មានភាពសុខដុមជាមួយគ្នា បង្កើតការសម្របសម្រួលល្អក្នុងសកម្មភាព និងការនិយាយស្តីជាមួយគ្នា។
ដូច្នេះ ការសរសេរ “bi gioi” ឬ “an gioi” ជាវចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាមរបស់ NVK ណែនាំគឺមិនត្រឹមត្រូវ។ ដូច្នោះហើយ អក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវគួរតែជា “bi ro” (មិនចុះសម្រុងគ្នា) “an do” (អាហារកខ្វក់) និង “an ro” (កិច្ចព្រមព្រៀង tacit; ការសម្របសម្រួលល្អ)។
Man Nong (អ្នកចូលរួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Kommentar (0)