ព័ត៌មានស្តីពីឱកាសការងារសម្រាប់អ្នកសិក្សាភាសាកូរ៉េត្រូវបានចែករំលែកដោយបណ្ឌិត Nguyen Thi Hien ប្រធាននាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ (សាកលវិទ្យាល័យ Van Lang) នៅខាងក្រៅកម្មវិធីទិវាអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េឆ្នាំ 2025 ដែលប្រព្រឹត្តទៅនៅសាលានារសៀលនេះ (២៣ តុលា)។ កម្មវិធីនេះមានវត្តមានរបស់លោក Kwon Tae Han អគ្គកុងស៊ុលស្តីទី អគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ។
ឱកាសការងារខ្ពស់សម្រាប់និស្សិតភាសាកូរ៉េ
លោកបណ្ឌិត Nguyen Thi Hien បានឲ្យដឹងថា បច្ចុប្បន្ននេះ កូរ៉េវិនិយោគនៅវៀតណាមលើវិស័យជាច្រើន ហើយកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរវាងវៀតណាម និងកូរ៉េគឺទូលំទូលាយលើគ្រប់វិស័យ។ ឱកាសការងារសម្រាប់សិស្សានុសិស្សដែលកំពុងសិក្សាភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ មិនត្រូវបានកំណត់ចំពោះផ្នែកបកប្រែទៀតទេ។ អ្នកក៏អាចធ្វើការនៅនាយកដ្ឋានក្នុងសហគ្រាសកូរ៉េ សហគ្រាសវៀតណាម សហគ្រាសអន្តរជាតិ ...

លោក Kwon Tae Han អគ្គកុងស៊ុលស្តីទី អគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ (ទី ២ ពីឆ្វេង) ជាមួយសាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi My Dieu នាយកសាលាសាកលវិទ្យាល័យ Van Lang (ទី ៣ ពីឆ្វេង) និងភ្ញៀវកិត្តិយសក្នុងកម្មវិធី
រូបថត៖ ង្វៀន តៃ
លើសពីនេះ បើតាមលោកបណ្ឌិត ហៀន និស្សិតនៃមហាវិទ្យាល័យក៏អាចសិក្សាដើម្បីទទួលបានវិញ្ញាបនបត្រគរុកោសល្យ និងក្លាយជាគ្រូបង្រៀនភាសាកូរ៉េនៅតាមវិទ្យាល័យផងដែរ។ តាមពិតទៅ ភាសាកូរ៉េឥឡូវត្រូវបានបញ្ចូលជាភាសាបរទេសនៅក្នុងវិទ្យាល័យជាច្រើន ហើយតម្រូវការគ្រូភាសាកូរ៉េមានច្រើន។ ដូច្នេះហើយ ក្រោយបញ្ចប់ការសិក្សា និស្សិតអាចបង្រៀននៅទីក្រុងហូជីមិញ ឬត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតដើម្បីធ្វើការវិញ។
"ប្រាក់ចំណូលរបស់និស្សិតទើបបញ្ចប់ការសិក្សានឹងអាស្រ័យលើសមត្ថភាពរបស់គេ។ សម្រាប់អ្នករៀនភាសាកូរ៉េ បើពូកែមែន ពួកគេអាចបង់បាន 20 លានដុង/ខែ។ ប្រាក់ចំណូលជាមធ្យមគឺ 10-15 លានដុង នេះជាកម្រិតមូលដ្ឋានបំផុតសម្រាប់និស្សិតទើបបញ្ចប់ការសិក្សា។ លើសពីនេះ ពួកគេអាចទទួលបានប្រាក់រង្វាន់បន្ថែម អាស្រ័យលើមុខតំណែង និងសមត្ថភាព។ លោកបណ្ឌិត ហៀន បន្ថែម។
AI មិនអាចជំនួសមនុស្សក្នុងការបកប្រែអក្សរសាស្ត្របានទេ។
ឆ្លើយតបនឹងអ្នកយកព័ត៌មានកាសែត Thanh Nien លោកបណ្ឌិត Le Thi Gam អនុប្រធាននាយកដ្ឋានអក្សរសាស្រ្តអនុវត្ត មហាវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រនៃសាកលវិទ្យាល័យ Van Lang មានប្រសាសន៍ថា ការសិក្សាអក្សរសិល្ប៍អនុវត្តមិនត្រឹមតែលើការសរសេរ តែងនិពន្ធ និងបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងមានទស្សនវិស័យអាជីពផ្សេងៗគ្នាដូចជា៖ អ្នករៀបចំព្រឹត្តិការណ៍វប្បធម៌ និងសិល្បៈ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្តការបង្រៀន អ្នកនឹងសិក្សាមុខវិជ្ជាស្តីពីវិធីសាស្រ្តបង្រៀន ការណែនាំអំពីវិជ្ជាជីវៈគ្រូបង្រៀន និងក្នុងពេលតែមួយបញ្ចប់វិញ្ញាបនបត្រគរុកោសល្យ ...
និយាយអំពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍បច្ចុប្បន្ន យោងទៅតាមលោកស្រី Gam ឧបករណ៍ AI កំពុងផ្ទុះឡើង ប៉ុន្តែដើម្បីបកប្រែការងារអក្សរសាស្ត្រជាមួយនឹងជម្រៅសិល្បៈ និងជម្រៅវប្បធម៌របស់ប្រទេសនោះ AI បច្ចុប្បន្នមិនអាចបំពេញតាមតម្រូវការបានទេ។

និស្សិតដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីរបស់នាយកដ្ឋានភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ
រូបថត៖ ធុយ ហង្ស

លោកគ្រូ អ្នកគ្រូ និងភ្ញៀវកិត្តិយសក្នុងកម្មវិធីរសៀលនេះ។
រូបថត៖ ធុយ ហង្ស
យោងតាមលោកវេជ្ជបណ្ឌិត Gam AI អាចគាំទ្រការបកប្រែសាមញ្ញ ប៉ុន្តែដើម្បីបកប្រែបានល្អ និងអារម្មណ៍ អ្នកបកប្រែត្រូវតែមានការយល់ដឹងជ្រៅជ្រះដើម្បីជ្រើសរើសភាសាសមរម្យនៃការបញ្ចេញមតិ។ ដូច្នេះតួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែនៅតែមិនអាចជំនួសបាន។ AI មិនអាចជំនួសអ្នកបកប្រែបានទេ។
លោកបណ្ឌិត Gam មានប្រសាសន៍ថា “ពេលបកប្រែស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ វាមិនត្រឹមតែជាការបកប្រែសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីរឿងវប្បធម៌ ក៏ដូចជាភាសារបស់អ្នកនិពន្ធផងដែរ។
អគ្គកុងស៊ុលស្តីទី អគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ អរគុណអ្នកបកប្រែ
ទិវាអក្សរសាស្រ្តកូរ៉េឆ្នាំ 2025 ក្រោមប្រធានបទ "ប៉ះអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េ - ភ្ជាប់បេះដូង" ត្រូវបានរៀបចំឡើងដោយមហាវិទ្យាល័យភាសា និងវប្បធម៌កូរ៉េ នាយកដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រអនុវត្ត - មហាវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ ដោយមានការគាំទ្រពីវិទ្យាស្ថានបកប្រែអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ អគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំនៅទីក្រុងហូជីមិញ។ នៅក្នុងកម្មវិធីមានពិធីប្រគល់រង្វាន់សម្រាប់ការប្រលងសរសេរការពិនិត្យឡើងវិញអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េឆ្នាំ 2025 ។
បេក្ខនារីជ្រើសរើស 1 ក្នុងចំណោម 3 ស្នាដៃកូរ៉េ ដើម្បីសរសេរពីអារម្មណ៍របស់ពួកគេជាភាសាវៀតណាម៖ ធម្មជាតិមនុស្ស (ហានកាង); Encyclopedia of Demons and Ghosts - Korean Demons and Ghosts (Ko Seong Bae); ថ្ងៃនេះខ្ញុំខឹងអ្នកម្តងទៀត ម៉ាក់ (Jang Hae Joo)
រង្វាន់ទីមួយត្រូវបានប្រគល់ជូនលោក ង៉ោ ធួនផាត ដែលបានសរសេរការពិនិត្យឡើងវិញនៃសៀវភៅ ធម្មជាតិរបស់មនុស្ស។ រង្វាន់ទី២បានទៅលើ៖ ង្វៀន ថាញ់ញ៉ាញ់ ដែលបានសរសេរការពិនិត្យសៀវភៅ ខ្មោចកូរ៉េមួយរយ ; Duong Thi Ut Giau ដែលបានសរសេរការពិនិត្យមើលសៀវភៅ ធម្មជាតិនៃមនុស្ស ។
រង្វាន់ទី៣ បានទៅលើ៖ ង្វៀន ធីភឿង, ង៉ោ បាវ អាញ់តាន់, ហ៊ុយងង៉ុកហាន, ដូ ឡាំងអាញ់, ង្វៀន វូហៀនមិញ និងអ្នកនិពន្ធជាច្រើនទទួលបានរង្វាន់លើកទឹកចិត្ត។
លោក Kwon Tae Han អគ្គកុងស៊ុលស្តីទីនៃអគ្គកុងស៊ុលកូរ៉េប្រចាំទីក្រុងហូជីមិញ បានថ្លែងអំណរគុណចំពោះអ្នកស្រលាញ់អក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ និងអ្នកបកប្រែដែលបានជួយបកប្រែអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េទៅជាភាសាវៀតណាម។ លោក Kwon Tae Han ជឿជាក់ថា អ្នកបកប្រែបាននឹងកំពុងជួយតភ្ជាប់វប្បធម៌វៀតណាម និងកូរ៉េ កសាងស្ពានមិត្តភាពវៀតណាម-កូរ៉េ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm
Kommentar (0)