Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

វង្វេងនៅក្នុងពិភពនៃសៀវភៅ - ដំណើរនៃការដឹងគុណចំពោះវិជ្ជាជីវៈនិងមនុស្សបង្កើតសៀវភៅ

ក្នុងឱកាសនៃការដាក់លក់សៀវភៅពីរភាគដែលមានចំណងជើងថា “Lost in the World of Books” (The Gioi Publishing House, 2025) យើងបានសន្ទនាជាមួយអ្នកនិពន្ធ Le Huy Hoa អតីតនាយកគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពការងារ និពន្ធនាយកទស្សនាវដ្តីអក្សរសិល្ប៍កម្មករ។

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/07/2025

តាមរយៈទំព័រដែលពោរពេញដោយក្តីនឹករលឹក រូបថត និងការដឹងគុណ លោក Le Huy Hoa បានបង្ហាញពីជំនាន់នៃអ្នកសរសេរសៀវភៅដែលមានចំណង់ចំណូលចិត្ត បទពិសោធន៍ និងក្លាហាន។

ក្រៅពីទំនុកចិត្តលើវិជ្ជាជីវៈ អ្នកនិពន្ធក៏បានចែករំលែករឿងពិសេសមួយ ដែលជារបៀបដែលគាត់ចាប់ផ្តើមបកប្រែប្រលោមលោកអក្សរសាស្ត្ររុស្ស៊ីអំពីទាហានរុស្ស៊ី - ដែលល្បីល្បាញមុនពេលការដួលរលំនៃសហភាពសូវៀត - ជាការបង្ហាញមួយផ្សេងទៀតនៃស្មារតីនៃការចូលរួមរបស់អ្នកនិពន្ធនិងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយពិតប្រាកដ។

97a2ab5838788e26d769 (1).jpg

អ្នកយកព័ត៌មាន៖ លោកម្ចាស់ ចាប់ពីភាគទី១ រហូតមកដល់ពេលនេះ ភាគ២ នៃ សៀវភៅ Lost in the World of Books ត្រូវបានចេញផ្សាយ តើអ្នកអាចចែករំលែកអ្វីដែលធ្វើឲ្យអ្នកសម្រេចចិត្ត «វង្វេងផ្លូវ» ក្នុងការសរសេរសៀវភៅនៅពេលចូលនិវត្តន៍បានទេ?

Le Huy Hoa៖ តាមពិតទៅ កំណើតនៃសៀវភៅដំបូងក៏ជា "វាសនា" ដែរ។ វាគឺដោយចៃដន្យដែលនៅក្នុងកិច្ចប្រជុំរបស់អ្នកសរសេរសៀវភៅជើងចាស់ខ្ញុំបានទទួលការអញ្ជើញឱ្យចូលរួមវិភាគទានអត្ថបទមួយ។ បន្ទាប់​មក មិត្តភ័ក្តិ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​អាន​វា​ហើយ​លើក​ទឹក​ចិត្ត​ខ្ញុំ​ថា "ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​មិន​ប្រមូល​វា ប្រាប់​បន្ថែម ហើយ​បន្ត​សរសេរ?"

ការលើកទឹកចិត្តដោយស្មោះទាំងនោះបានក្លាយជាប្រភពនៃកម្លាំងចិត្តសម្រាប់ខ្ញុំឱ្យវិលមករកអាជីពវិញ លើកនេះតាមរយៈពាក្យសំដីរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ដើម្បីបង្ហាញពីការដឹងគុណចំពោះវិជ្ជាជីវៈ និងអ្នកដែលបានរួមដំណើរជាមួយខ្ញុំពេញមួយទសវត្សរ៍នៃការផលិតសៀវភៅ។

ដូច្នេះតើ Lost in the World of Books គឺជា កំណត់ហេតុ ការងារ ឬអ្វីផ្សេងទៀត?

ជាការពិតណាស់ ការបាត់បង់ក្នុងពិភពសៀវភៅ មិនមែនគ្រាន់តែជាកំណត់ត្រានៃអាជីពនោះទេ ប៉ុន្តែជាការចងចាំដ៏រស់រវើកនៃពេលវេលាមួយ ជំនាន់នៃមនុស្សដែលបង្កើតសៀវភៅ រស់នៅជាមួយសៀវភៅ និងសម្រាប់សៀវភៅ។

ភាគទី 1 ភាគច្រើនជារូបភាពរបស់សហសេវិក និងមិត្តភក្តិផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ - មនុស្សដែលខ្ញុំកោតសរសើរ ដែលបានធ្វើការជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតឈុតបោះពុម្ពក្នុងអំឡុងពេលជួសជុល។

វគ្គ​ទី 2 ពង្រីក​បន្ថែម​ទៀត ដោយ​បន្ថែម​ផ្នែក​ជាច្រើន​នៃ​វប្បធម៌​អាន មនុស្ស​ដែល​«ឆ្លង​ភ្លើង» និង​«កាន់​ពាក្យ» ដើម្បី​បង្កើត​សៀវភៅ។ ពួកគេគឺជាអ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ "អ្នកបើកបរសៀវភៅ" អ្នកគ្រប់គ្រងទីភ្នាក់ងារបោះពុម្ព... ទាំងអស់ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅនឹងសៀវភៅជាជោគវាសនា។ ខ្ញុំហៅវាថា "ពិភពនៃសៀវភៅ" ហើយខ្ញុំ "វង្វេង" មិនមែនដើម្បីគេចចេញពីការពិតនោះទេ ប៉ុន្តែដើម្បីស្គាល់ខ្លួនឯង និងជំនាន់របស់ខ្ញុំឡើងវិញពីជម្រៅវប្បធម៌។

អ្នកអានម្នាក់បានសួរបែបកំប្លែងថា "អ្នកមិនកត់ចំណាំទេ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយដូច្នេះ?" - តើអ្នកយល់យ៉ាងណាចំពោះរឿងនេះ?

(សើច)។ បាទ វាជាការពិតដែលខ្ញុំមិនមានទម្លាប់សរសេរជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ ប៉ុន្តែមនុស្សដែលមានចិត្តល្អ ស្រស់ស្អាត និងលះបង់ដែលខ្ញុំបានជួប ពួកគេបានបន្សល់ទុកនូវសញ្ញាដ៏ជ្រាលជ្រៅមួយមកលើខ្ញុំ។ ការចងចាំរបស់ពួកគេគឺដូចជាបណ្ណសារដែលស្ងប់ស្ងាត់ ប៉ុន្តែយូរអង្វែង។

ខ្ញុំសរសេរនេះមិនមែនដើម្បីអួត ឬរំលឹកទេ ប៉ុន្តែជាការថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងស្មោះស្ម័គ្រចំពោះពួកគេ និងចំពោះ "វិជ្ជាជីវៈដែលអាចហៅថាបានទាំងការសប្បាយ និងការងារលំបាក" - ការបង្កើតសៀវភៅ។

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត អ្នកនិពន្ធ Nguyen Huu Dat បានអត្ថាធិប្បាយថា៖ "Le Huy Hoa បង្កើតរូបភាពដោយផ្នត់គំនិតរបស់មនុស្សដែលមានបទពិសោធន៍ ស្ងប់ស្ងាត់ និងប្រុងប្រយ័ត្ន"។ តើ​អ្នក​គិត​ថា​វា​ក៏​ជា​លក្ខណៈ​ពិសេស​មួយ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​សរសេរ​របស់​អ្នក​ដែរ​ឬ​ទេ?

ខ្ញុំ​មិន​ហ៊ាន​ទទួល​ស្គាល់​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ជា​ការ​ពិត​ដែល​ការ​សរសេរ​របស់​ខ្ញុំ​មិន​សូវ​ជា​កំណាព្យ​ទេ។ ខ្ញុំលែងនៅអាយុដែលខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នឹងវោហាសាស្ត្រផ្កា។

ការសរសេរសម្រាប់ខ្ញុំគឺនិយាយអំពីការបង្កើតឡើងវិញនូវអ្វីដែលខ្ញុំពិតជាមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំត្រូវសរសេរ។ ខ្ញុំ​ជា​ទាហាន ជា​អ្នក​និពន្ធ អ្នក​បោះពុម្ព​ផ្សាយ ដូច្នេះ​ពាក្យ​ជា​ឧបករណ៍​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ពី​អ្វី​ដែល​ខ្ញុំ​ជឿ។ នៅពេលខ្ញុំសរសេររូបភាព ខ្ញុំគ្រាន់តែសង្ឃឹមថានឹងបង្ហាញពីអារម្មណ៍ស្មោះស្ម័គ្រ ដើម្បីរំកិលអ្នកអានឆ្លងកាត់គ្រាដ៏សាមញ្ញមួយចំនួន ប៉ុន្តែពិតប្រាកដ។

ក្នុងសៀវភៅទាំងពីរក្បាល គាត់បានជ្រើសរើសរូបគំនូររបស់អ្នកនិពន្ធ អ្នកស្រាវជ្រាវ វិចិត្រករជាច្រើនរូប... ដូច្នេះតើអ្វីទៅជាលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យសម្រាប់ការជ្រើសរើសអត្ថបទ?

មិនមែនទាល់តែសោះ ព្រោះបើខ្ញុំប្រកាន់តាមលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ នោះវាងាយក្លាយជា cliché។ ខ្ញុំគ្រាន់តែសរសេរដោយផ្អែកលើអារម្មណ៍របស់ខ្ញុំអំពីមនុស្សដែលបានបន្សល់ទុកនូវសញ្ញាណរបស់ពួកគេលើអាជីពរបស់ខ្ញុំ។

មាន​មនុស្ស​ដែល​ខ្ញុំ​ធ្លាប់​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​សៀវភៅ មនុស្ស​ដែល​ខ្ញុំ​តែង​តែ​សរសើរ មនុស្ស​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ជួប​ជាង​កាហ្វេ ប៉ុន្តែ​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ការ​ដើម្បី​រក្សា។ ខ្ញុំមិនជ្រើសរើសដោយផ្អែកលើកេរ្តិ៍ឈ្មោះទេ ប៉ុន្តែផ្អែកលើអារម្មណ៍។

៩.jpg

អ្នកនិពន្ធ ម៉ា វ៉ាន់ខាំង ធ្លាប់និយាយថា “ចាញ់ក្នុងពិភពសៀវភៅ” ធ្វើឱ្យយើងអានដោយចំណង់ចំណូលចិត្ត និងងាយយល់ ដែលជាសៀវភៅល្អគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល!” តើអ្នកយល់យ៉ាងណាចំពោះមតិយោបល់នោះ?

ខ្ញុំ​បាន​ប៉ះ​ខ្លាំង​ណាស់​។ អ្នកនិពន្ធ ម៉ា វ៉ាន់ខាំង គឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលខ្ញុំគោរពជាយូរមកហើយ។ ការ​ដែល​គាត់​បាន​អាន​និង​សរសើរ​ខ្ញុំ​បែប​នោះ ខ្ញុំ​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ការ​ខិត​ខំ​របស់​ខ្ញុំ​មិន​ឥត​ប្រយោជន៍​ទេ។ អរគុណ​ចំពោះ​រឿង​នោះ ខ្ញុំ​មាន​កម្លាំង​ចិត្ត​បន្ថែម​ទៀត​ដើម្បី​បញ្ចប់​ភាគ​ទី​ពីរ។

វាត្រូវបានគេដឹងថានៅក្នុង Lost in the World of Books 2 គាត់បានបញ្ចូលការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍រុស្ស៊ីដែលជាប្រលោមលោកមួយ ( ដែលធ្លាប់បានធ្វើឱ្យមានការរំជើបរំជួលនៅក្នុងមតិសាធារណៈនៅក្នុងប្រទេសជិតខាង )

នេះ​ក៏​ជា​អត្ថបទ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ដែល​ខ្ញុំ​ចង់​បញ្ចូល​ដោយ​គោរព។ វាជារឿងប្រលោមលោករបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិរុស្សីម្នាក់អំពីភាពរអាក់រអួល និងវិបល្លាសនៅក្នុងអង្គភាពហ្វឹកហ្វឺននៃ កងទ័ព សូវៀតក្នុងសម័យសន្តិភាព ដែលជាឆ្នាំចុងក្រោយមុនការដួលរលំនៃសហភាពសូវៀត។ សៀវភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​មិត្តភ័ក្ដិ​ម្នាក់​ប្រគល់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ពេល​គាត់​ត្រឡប់​មក​ពី​បរទេស​វិញ។

ដោយដឹងថាខ្ញុំជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅអក្សរសាស្ត្រនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពកងទ័ពប្រជាជន គាត់បានសុំឱ្យខ្ញុំអាន និងណែនាំវា។ គាត់បាននិយាយថានៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ីសៀវភៅនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា "បាតុភូត" ព្រោះវាហ៊ាន "លាតត្រដាង" កិច្ចការផ្ទៃក្នុងអវិជ្ជមាននៅក្នុងកងទ័ព - ដែលប្រសិនបើមិនដោះស្រាយឆាប់ៗនេះនឹងនាំឱ្យមានគ្រោះមហន្តរាយ។ វាក្លាយជាការពិត នៅពេលក្រោយ

ខ្ញុំបានលើកបញ្ហាជាមួយអ្នកបកប្រែ Doan Tu Huyen ដែលជាឈ្មោះដ៏មានកិត្យានុភាព - បន្ទាប់ពីអានចប់ គាត់ចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំង ហើយនិយាយថា "នេះជាការងារល្អ មានតម្លៃក្នុងការបកប្រែ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនហ៊ានទទួលយកទេ ព្រោះខ្ញុំមិនធ្លាប់ជាទាហាន វានឹងពិបាកក្នុងការបង្ហាញពីស្មារតីពិតនៃការងារ។ ទីពីរ សៀវភៅនេះប្រើពាក្យស្លោកយោធាច្រើនណាស់ បើអ្នកបកប្រែវាមិនមានបទពិសោធន៍ក្នុងការងារ"។ ហើយលោក Huyen បានណែនាំខ្ញុំឱ្យបកប្រែដោយក្លាហាន។

ពីការប្រគល់ខ្លួននោះ ខ្ញុំបានបកប្រែសៀវភៅនេះយ៉ាងក្លាហាន មុនការចាកចេញ 100 ថ្ងៃ ហើយវាត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងនៅឯគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអក្សរសាស្ត្រ។ លើកនេះខ្ញុំបន្តបង្ហាញវានៅក្នុង រឿង Lost in the World of Books 2 ជារឿងមួយទៀតអំពីដំណើរអាជីពរបស់ខ្ញុំ។

ការសរសេរ ការសរសេរការរិះគន់ និងការបកប្រែសៀវភៅ - តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ - គឺជាកិច្ចការទាំងអស់ដែលអ្នកកែសម្រួលត្រូវព្យាយាម ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់ពីការងាររបស់អ្នកសហការ ដើម្បី "ស្រូបយក" ជីវិតនៃអក្សរសិល្ប៍ពីខាងក្នុង។

អ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅ «ឆ្លង» បកប្រែអក្សរសិល្ប៍ យោធា រុស្ស៊ី ពិតជាពិសេស!

(សើច)។ ខ្ញុំ​មិន​គិត​ថា​ខ្ញុំ​«​ឆ្លង​កាត់​»​នោះ​ទេ ខ្ញុំ​គ្រាន់​តែ​គិត​ថា​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បោះ​ជំហាន​មួយ​ជំហាន​ទៀត​ដើម្បី​យល់​និង​តាំង​ចិត្ត​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ចំពោះ​អាជីព។ យ៉ាងណាមិញ អាជីពបង្កើតសៀវភៅ គឺជាដំណើរដែលមិនចេះចប់…

សូមអរគុណសម្រាប់ការសន្ទនានេះ។ ខ្ញុំសូមជូនពរឱ្យអ្នកមានសុខភាពល្អ ដើម្បីបន្តដឹកនាំអ្នកអាន ជាពិសេសយុវជនជំនាន់ក្រោយ ទៅកាន់ពិភពសៀវភៅ ដែលជា ពិភព ដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើនដើម្បីស្វែងរក និងយកឈ្នះ!

ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;
Happy Vietnam
ភាពសាមញ្ញក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ
ភាពសាមញ្ញក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ